Cicero schreef:Nee, hoor, de meest gangbare interpretatie voor Op. 1:10 is dat het over de zondag gaat. Voor dag des Heeren als oordeelsdag heeft het Grieks een ander woord dan hier gebruikt wordt.
Verder zoeken jullie het maar uit met je sektarische geleuter.
mohamed schreef:Mag jij wel jokken van je moeder?
In de grondtekst staat in Openebaring 1:10 kyriakos (van kyrios) hēmera (God's dag) wat we ook vinden in Handelingen 2 vers 20:
'De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat de grote en doorluchtige dag des Heeren komt.'
Van mij mag jij dat rustig op de zondagrust betrekken hoor en dat gangbaar vinden plus je eigen clubje niet sektarisch. Echter noemen normale mensen dat de omgekeerde wereld.
Cicero schreef:@mohamed
Je bent zelf een smerige leugenaar.
Kijk maar:
Hand. 2:20
πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην
Op. 1:10
ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ
Klets niet zo, want als ik lieg dan liegen de vertalers ook:
'Ik kwam in vervoering des geestes
op de dag des Heren, en ik hoorde achter mij een luide stem, als van een bazuin,' (NBG51)
'Op
de dag van de Heer raakte ik in vervoering. Ik hoorde achter me een luide stem, die klonk als een bazuin' (NBV)
'Ik was in de geest op
de dag des Heeren en ik hoorde achter mij een luide stem, als van een bazuin,' (HSV)
'Ik raakte in geestvervoering op
de dag van de Heer, en ik hoorde achter mij een stem, luid als een trompet,' (WBV)
'Op
de dag van de Heer kwam de Geest over mij. Ik hoorde achter me een luide stem, als een bazuin' (GNB)
De dag des Heeren uit Openbaring 1,10 is dus gewoon dezelfde dag als waarover we lezen in Handelingen 2,20 en dat gaat dus niet over de zondag maar over de dag des oordeels.
Cicero schreef:Verder betrek ik dat niet op de zondagsrust.
Zondagsrust of zondag, het is me allemaal één pot nat.