
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Bambi schreef:In deze ben ik het helemaal eens met Ineke-Kitty en Wilsophie.
Het gaat erom dat wij ons aanpassen aan God en Zijn Woord en niet andersom.
Dus ga het dan niet verheerlijken, dat mensen die niet eens in God geloofden, die Bijbel naar hun eigen goeddunken hebben vertaald.
ineke-kitty schreef:hettys
" En stel dat........."
Ik "stel" dat Gods Woord duidelijk is wat het betekent dat de Here Jezus Christus Zijn BLOED heeft vergoten voor de zonden van deze wereld.
Juist DAT essentiele gegeven wordt door de NBV vertalers weggepoetst.
De duivel zei ook tegen Eva: "Maar...... God heeft toch gezegd?"
Het interesseert me niks wat de NBV " zegt" , en het moge , wat mij betreft, duidelijk zijn "wie" achter deze misleidende vertaling staat.
Jvslooten schreef:De NBV baseert zich op de Novum Testamentum Graece, en die laten inderdaad het woordje 'bloed' weg. In de TR staat 'gewoon' bloed, αἵματος.
Bambi schreef:In deze ben ik het helemaal eens met Ineke-Kitty en Wilsophie.
Het gaat erom dat wij ons aanpassen aan God en Zijn Woord en niet andersom.
Jvslooten schreef:De SV is geen Engelse vertaling natuurlijk, maar dat spreekt voor zich. Wat voor vertaling gebruiken Joden in Nederland trouwens? Of lezen die allemaal vloeiend Hebreeuws? Dat vroeg ik mij ineens af, misschien weet jij er iets van?
Ik vind dat een lastige Maaarten, want dat zou betekenen dat je geen mening mag hebben als je over een onderwerp niet alles weet. Ik kan de grondtaal niet lezen, dat betekent dat ik op geen enkele vertaling commentaar mag hebben. Wie heeft er dan uiteindelijk gelijk? Of anders gezegd: wie mag ik dan gelijk geven?maaarten schreef:Nogmaals; kan iemand mij uitleggen op wat voor grond je kritiek kunt hebben op een vertaling, als je de oorspronkelijke tekst die vertaald is niet kunt lezen?
Hoe kun je kritiek hebben op hoe iemand het Grieks en Hebreeuws overzet naar Nederlands, als je geen Grieks en Hebreeuws kan?
maaarten schreef:Ik ben het hier op zich wel mee eens. Maar de logische conclusie hiervan is dat je Grieks en Hebreeuws gaat lezen, niet de SV.
Nogmaals; kan iemand mij uitleggen op wat voor grond je kritiek kunt hebben op een vertaling, als je de oorspronkelijke tekst die vertaald is niet kunt lezen?
Hoe kun je kritiek hebben op hoe iemand het Grieks en Hebreeuws overzet naar Nederlands, als je geen Grieks en Hebreeuws kan?
ineke-kitty schreef:rotterdam
en volgens mij ontken jij systematisch dat wij de onbetrouwbaarheid van de NBV hebben aangetoond, door de Schriftplaatsen van de SV en de NBV naast elkaar te leggen, als het gaat om de essentiele dingen die zij hebben weggelaten.
Wilsophie schreef:De Bijbel is ook geschreven voor gelovigen dus het is nonsens om er straattaal van te maken.
Wilsophie schreef:De Bijbel is ook geschreven voor gelovigen dus het is nonsens om er straattaal van te maken.
ineke-kitty schreef:rotterdam
je kunt erom lachen natuurlijk, maar de Bijbel leert nu eenmaal dat wij ALLEN verantwoording af zullen moeten leggen voor wat wij in het lichaam verricht hebben, en DUS ook ALLES wat wij uitgesproken hebben, en DUS in het geval van de NBV vertalers, weggepoetst hebben.
mohamed schreef:Akkoord, bij deze dan een rectificatie: De TR vertoont de meeste overeenkomsten met de meerderheidstekst maar is niet de meerderheidstekst. Ik vergistte mij een bietje maar ik gok tenminste niet.
blijblij schreef:Volgens mij is het heel eenvoudig: je hebt twee soorten vertalingen:
1. een vertaling die dicht bij de brontaal wil blijven en dus ook grammaticale constructies overneemt: SV/HSV/Naardense Bijbel
2. een vertaling die de brontaal vertaalt om in de doeltaal een goede vertaling te hebben. En dan verandert er meer in de zinsconstructie, woordgebruik enz: NBG51, Willibrord en NBV
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 10 gasten