SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 11 feb 2014 17:42

Wilsophie schreef:Er wordt gevraagd waarom de SV de beste vertaling is en waarom en als je dat aantoont met heel wezenlijke verschillen dan gaat men zeggen: "moet het aangevuld worden omdat JIJ dat beter vindt". Hoezo op de persoon spelen, denk ik dan...

Ik zeg alleen dat die verschillen ook kunnen aantonen dat de SV fouten heeft gemaakt. Lees mijn posting aan jou.
Natuurlijk zijn er verschillen, dat is nogal logisch.


Nee hoor....dat moet helemaal niet. Maar laat mij alsjeblieft de Statenvertaling lezen en citeren.
Als men van een el een meter maakt dan is dat voor jullie geen enkel probleem, je geeft toch niets om de getallensymboliek. En blijkbaar maakt het niet uit of het bloed van Christus heel essentieel is in de verzoening.
Redeneer allemaal maar weg. Het is mijn verantwoordelijkheid totaal niet.


Jij mag gerust de SV aanhalen en gebruiken, iedereen mag een voorkeur hebben voor een bepaalde vertaling. Maar de NVB verdachtmaken, kommer en kwel noemen, zonder dat je dat kunt aantonen is niet zo netjes. En er is helemaal niemand hier die beweerd dat het bloed van Christus niet essentieel is voor verzoening. Het gaat erom of de vertaling uit het grieks goed is.
Als het woord 'bloed' niet voorkomt in de oudste teksten dan hoort het er toch gewoon niet te staan?

En in mijn ogen is de getallensymboliek totaal niet essentieel voor verzoening. (over welke tekst gaat dit trouwens, ik kan het woord 'meter' niet terugvinden in de NVB online.. )
Ook gif is geschapen.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 17:43

hettys

" verantwoorde Bijbelvertalingen????"

Het is juist ON-verantwoord een vertaling uit te geven die essentiele zaken weglaat, en zij zullen daar straks verantwoording voor af moeten leggen, dat kan ik je op een briefje geven, of zij nu wel of niet " gelovig" zijn geweest.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 17:43

De Gereformeerde Bijbelstichting publiceerde dit:

De NBV heeft gestreefd naar gangbaar Nederlands. Maar we moeten er ons van bewust zijn, dat het hier om een niet-gangbare boodschap gaat,
een boodschap van de Andere zijde.
Om die passend weer te geven, hebben de Statenvertalers, indien nodig, zelfs nieuwe woorden gemaakt. Iedere vertaler in de zending weet daarvan.

Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof. Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen. Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.

In Ruth 1:6 hoort Naomi in de NBV, ‘dat de Heer zich het lot van zijn volk had aangetrokken en dat het weer te eten had’. Hier is niet meer duidelijk, dat God het volk weer te eten had gegeven, en bovendien wordt er in het Hebreeuws niet van eten gesproken, maar van brood. Dat had een vertaler nooit mogen verwaarlozen. Ruth is toch het boek van Bethlehem, het Broodhuis!

De mooie en duidelijke zegswijze ‘Het is u hard tegen de prikkels de verzenen te slaan’, Handelingen 26:14, is afgeplat tot ‘Je kwelt jezelf door je zinloze halsstarrigheid’.

De Statenvertalers hebben met hun herkenbaar Hebreeuws en Grieks idioom de lezer opgetrokken tot de tekst. De NBV-ers hebben de tekst af laten zakken naar het niveau van de lezer.

In de tweede plaats noem ik woorden die uit de Bijbel verdwenen zijn omdat ze blijkbaar niet meer als gangbaar Nederlands worden beschouwd. Zo is goedertieren(heid) in het Nieuwe Testament overal goed(heid) geworden (bijv. 1 Petr. 2:3. Rom. 11:22). Afgezien van het feit dat goedertieren volgens Van Dale nog gewoon gangbaar is, heeft dit woord een meerwaarde boven goed: in goedertierenheid zit ook het element van barmhartigheid. Het woord ‘zalig’, van de zaligsprekingen in Mattheüs 5, is consequent vervangen door ‘gelukkig’. Daarmee is het eeuwigheidsperspectief eruit. ‘Innerlijk met ontferming bewogen worden’ heet nu ‘medelijden voelen’ (Matth. 9:36; 14:14).

Het begrip ‘vreze des Heeren’ is weergegeven als ‘ontzag voor de Heer’ of ‘eerbied voor de Heer’. Dat is maar één zijde van de vreze des Heeren. Er ligt in deze uitdrukking tegelijk ook vertrouwen. Daarom had zij zo gehandhaafd moeten blijven. Ontslapen is vervangen door sterven (Hand. 7:60. 1 Kor. 15:20), terwijl de gedachte aan een slaap zo heel duidelijk in de brontekst zit. Heil is redding geworden, ongerechtigheid werd onrecht of schuld, welbehagen is vervangen door wil of verlangen. Al deze termen zijn gestempeld door een bepaalde traditie. Hun vervanging betekent een verzwakte zeggingskracht. Moesten deze (volgens Van Dale allemaal nog gangbare) woorden nu echt geofferd worden voor het natuurlijk Nederlands?

3 – Nog wel heel gangbaar

Maar ook zeer bekende woorden zijn uit de Bijbel verdwenen, ik kan niet anders zeggen dan uit een kennelijke behoefte om tegen de traditie in te gaan. Zo is de melaatsheid vervangen door huidvraat, en hebben kribbe en herberg uit het Kerstevangelie plaats moeten maken voor voederbak en nachtverblijf. Wie randkerkelijken nog verder van de Bijbel wil vervreemden, moet vooral zulke correcties aanbrengen!

Veel schokkender in Lukas 2 is nog, dat de engel niet meer de geboorte aankondigt van ‘de Zaligmaker’, maar van ‘een redder’. Exegetisch bestaat er geen enkele noodzaak om de eeuwenoude vertaaltraditie op dit punt te verbreken.

Een grote misslag is ook, bij het sterven van Christus te schrijven dat Hij ‘de laatste adem uitblies’ (Luk. 23:46, ook in Mark. 15:37, 39), in plaats van ‘de geest gaf’. Te onbegrijpelijker gelet op Christus’ eigen woorden in hetzelfde vers.

We begrijpen ook niet, waarom overbekende bijbelgedeelten die velen uit het hoofd kennen, zoals de zegenbede van Aäron, de Tien Geboden en het Onze Vader, ingrijpend veranderd moesten worden. Zo is het duidelijke ‘Gij zult niet begeren’ uit het tiende gebod veranderd in het zoveel zwakkere ‘Zet uw zinnen niet op het huis (enz.)’. In het Gebed des Heeren moet nu gebeden worden: ‘Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben’. De Statenvertalers handelden zoveel zuiverder door de klassieke en letterlijke uitdrukking ‘ons dagelijks brood’ te laten staan en in een kanttekening bij ‘dagelijks’ uit te leggen: ‘Dat is, genoegzaam en nodig tot onderhoud van ons leven voor dezen dag, of: ons bescheiden deel’. Deze omschrijvende uitleg in de vertaling zelf verwerken geeft in een gebed een effect dat daarin totaal niet past.

In de geschiedenis van de zalving van Saul tot koning (1 Samuël 9 en 10) komt twaalfmaal het werkwoord matsa’ (vinden) voor (9:4, 8, 11, 13, 20; 10:2, 3, 7, 16). Daar heeft de schrijver een bedoeling mee gehad. Hij gebruikt het soms zelfs geforceerd, in onnatuurlijk Hebreeuws (‘er vindt zich een geldstuk in mijn hand’). De NBV presteert het echter om matsa’ hier op zeven verschillende manieren te vertalen: 2x vinden, 2x tegenkomen, 2x aantreffen, 1x niet mislopen. Zelfs de ezelinnen zijn 3x niet ‘gevonden’, maar ‘terecht’. Men moet nu het Hebreeuws lezen om achter de bedoeling van de schrijver te komen, en dat is toch niet het doel van een vertaling.

Het is schokkend, te merken dat het begrip bekering helemaal uit de Bijbel verdwenen

En dan begrijp ik al die mensen niet die pleiten voor uitverkiezing want dat wordt helemaal weggeredeneerd.
Want de NBV heeft van het geloof zelf een verdienende daad gemaakt,


Het begrip ‘geloven’, in de zin van tot het geloof komen, in het boek Handelingen, is doorgaans weergegeven met ‘het geloof aanvaarden’, wat een veel verstandelijker indruk maakt (bijv. Hand. 2:44; 4:32; 18:8), en ook wel met ‘tot het geloof overgaan’ (Hand. 11:21). Waarom is overigens in Markus 5:36 ‘geloof alleenlijk’ het laatste woord weggevallen? Waarom staat in Markus 10:15 ‘Wie niet als een kind openstaat voor het koninkrijk van God’? Openstaan is toch heel wat anders dan ontvangen (Grieks: dechomai)? Zijn we mis, wanneer we veronderstellen, dat achter zulke vertalingen heel andere gedachten over het werk van Gods Geest in het hart van de uitverkoren zondaar schuilgaan?

In dit verband verdient ook Romeinen 4 de aandacht. Wat betekent het, als er gesproken wordt van ‘gerechtvaardigd door het geloof’? Daar wijdt Paulus een heel hoofdstuk aan, met als kern het Schriftwoord uit Genesis 15:6 ‘Abraham geloofde in God en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid’. In de kanttekeningen op de Statenvertaling wordt dat toegelicht: Het woord rekenen of toerekenen wordt genomen voor iets op iemands rekening stellen. Abraham had van zichzelf geen gerechtigheid. Maar door het geloof op Gods beloften aangaande het zaad, waaronder inzonderheid Christus, heeft God hem uit genade de gerechtigheid van Christus toegerekend. Niet dat het geloof dit verdient of in zichzelf waardig is, gelijk enigen verkeerdelijk menen, maar omdat het geloof als een instrument is dat de gerechtigheid van Christus aanneemt. Aldus de kanttekeningen.

Maar de NBV heeft van het geloof zelf een verdienende daad gemaakt, want Genesis 15:6 wordt zo weergegeven in Romeinen 4:3: ‘Abraham vertrouwde op God, en dat werd hem als een daad van gerechtigheid toegerekend’. Het wordt herhaald in vers 9 en vers 22. Maar de Heere rechtvaardigt geen gelovige mensen, maar goddelozen, zegt Paulus juist hier, in vers 5.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 17:45

Maar de NVB verdachtmaken, kommer en kwel noemen, zonder dat je dat kunt aantonen is niet zo netjes. En er is helemaal niemand hier die beweerd dat het bloed van Christus niet essentieel is voor verzoening. Het gaat erom of de vertaling uit het grieks goed is.
Als het woord 'bloed' niet voorkomt in de oudste teksten dan hoort het er toch gewoon niet te staan?

En in mijn ogen is de getallensymboliek totaal niet essentieel voor verzoening. (over welke tekst gaat dit trouwens, ik kan het woord 'meter' niet terugvinden in de NVB online.. )


Dat kommer en kwel is een citaat van een dominee, die link die jij niet kon vinden. Je moet echt beter lezen.
DS Robbert Veen zei dit..
Kommer en kwel in de NBV
26 september, 2013

Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Negen punten waarom de NBV niet aanvaardbaar is
Dit artikel is geschreven door de heer L.M.P. Scholten en verscheen in het kwartaalblad Standvastig van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS), december 2004.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 17:53

[quote="Wilsophie"]
DS Robbert Veen zei dit..
Kommer en kwel in de NBV
[/quote

Volgens mij citeer je de dominee alleen als het jou uitkomt

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 17:55

rotterdam schreef:Zou kunnen Jvslooten maar waarom dan in de Vorstermanbijbel uit 1531 "oor welcken wi verlossinghe hebben, verghiffenis der sonden."
In wel meer oude vertalingen. In de Vulgaat (5e eeuw) bijv. ook.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 17:55

ineke-kitty schreef:hettys

" verantwoorde Bijbelvertalingen????"

Het is juist ON-verantwoord een vertaling uit te geven die essentiele zaken weglaat, en zij zullen daar straks verantwoording voor af moeten leggen, dat kan ik je op een briefje geven, of zij nu wel of niet " gelovig" zijn geweest.


U gaat ons "op een briefje geven" wie en waarover straks verantwoording moet worden afgelegd ?

Als het niet zo triest was zou ik erom lachen.

maaarten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor maaarten » 11 feb 2014 17:57

ineke-kitty schreef:Ik "stel" dat Gods Woord duidelijk is wat het betekent dat de Here Jezus Christus Zijn BLOED heeft vergoten voor de zonden van deze wereld.

Er is ook niemand, die stelt dat, dat niet zo is. De vraag is alleen of Paulus het expliciet met deze bewoording in Kol 1:14 heeft geschreven. Zelfs als dat niet zo blijkt te zijn, blijkt natuurlijk uit tal van andere teksten in Gods Woord, dat Jezus Zijn bloed vergoten heeft voor de zonden van deze wereld. Niemand hier zegt, dat Jezus dat niet gedaan heeft. Als je de NBV leest, dan staat er nog steeds, dat Jezus Zijn bloed voor de zonden van de wereld vergoten heeft, in andere teksten dan Kol 1:14.

Zoals al meerdere keren gezegd is, zijn er heel veel verschillende oude Griekse teksten gevonden. Het blijkt, dat in het overleveren van de Bijbel door de eeuwen heen, soms kleine verschillen zijn ontstaan. Nu is het dus zo, dat in sommige oude Griekse teksten wel het woordje bloed in Kol 1:14, maar de meesten blijken dat niet te hebben. Omdat het oudste en de meeste en de meest betrouwbare versies van de grondtekst dus niet in deze ene specifieke tekst het woordje bloed hebben, is eigenlijk bijna iedereen het erover eens, dat Paulus woord niet oorspronkelijk zo opgeschreven is, toen hij de brief aan de gemeente te Kolosse schreef.

Niemand is het er dus om te doen, dat Jezus niet met Zijn bloed voor de zonden van de wereld vergoten zou hebben. Dat staat buiten kijf; iedereen is het erover eens dat de Bijbel dat leert. Alleen staat dit idee, wat in zichzelf natuurlijk correct is en onbetwistbaar uit veel plaatsen in de Bijbel volgt, niet expliciet verwoord in de oorspronkelijke versie van Kol 1:14.

Er is dus geen sprake van wegpoetsen van een bepaald theologisch idee, maar enkel en alleen van trouw aan de oorspronkelijke Griekse tekst, zoals Paulus die, geïnspireerd door de Heilige Geest, heeft geschreven.

Als de vertalers van de NBV echt het bloed weg hebben gehaald uit deze tekst, om te verdoezelen dat Jezus Zijn bloed voor de zonden van de wereld heeft vergoten, waarom hebben ze dit idee dan niet overal in de Bijbel weggehaald, maar alleen in Kol 1:14? Iedereen die de NBV leest, denkt nu nog steeds, dat Jezus Zijn bloed heeft vergoten, voor de zonden van de wereld, omdat dat uit tal van andere teksten in de Bijbel blijkt.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 17:57

rotterdam

en volgens mij ontken jij systematisch dat wij de onbetrouwbaarheid van de NBV hebben aangetoond, door de Schriftplaatsen van de SV en de NBV naast elkaar te leggen, als het gaat om de essentiele dingen die zij hebben weggelaten.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 17:58

rotterdam schreef:DS Robbert Veen zei dit..
Kommer en kwel in de NBV


Volgens mij citeer je de dominee alleen als het jou uitkomt[/quote]

Het was een link van Boerin. Volgens mij citeert iedereen als het hem uitkomt. Wat een vreemde opmerking en negatief. Het zijn de Gereformeerde dominees hoor. Ik begrijp niet dat deze gezindten de vertaling goedkeuren?
Dus geef je een koekje van eigen deeg.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 18:01

rotterdam schreef:U gaat ons "op een briefje geven" wie en waarover straks verantwoording moet worden afgelegd ?

Als het niet zo triest was zou ik erom lachen.


De uitspraak van de Gereformeerde Bijbelstichting is notabene dat de NBV van "Andere zijde " komt.

Ik zou dat maar eens ter harte nemen. Het is zeker niet om te lachen.

En van Slooten weet je het al de grondwoorden van kinderen en zonen die hetzelfde zouden zijn.
Ik zal je helpen, er staat "huos" .

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 11 feb 2014 18:02

In deze ben ik het helemaal eens met Ineke-Kitty en Wilsophie.
Het gaat erom dat wij ons aanpassen aan God en Zijn Woord en niet andersom.

De Heere Jezus Zelf preekte in gelijkenissen, zodat niet iedereen Hem kon begrijpen.

Het is juist de bedoeling dat we op God gericht zijn en Zijn leiding nodig hebben.
Dat geldt ook voor het Bijbellezen.
We hebben de Heilige Geest nodig om de Bijbel te begrijpen.
De Bijbel is het Woord van God en geschreven door de inspiratie van de Heilige Geest.
Dus ga het dan niet verheerlijken, dat mensen die niet eens in God geloofden, die Bijbel naar hun eigen goeddunken hebben vertaald.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 18:04

Als de vertalers van de NBV echt het bloed weg hebben gehaald uit deze tekst, om te verdoezelen dat Jezus Zijn bloed voor de zonden van de wereld heeft vergoten, waarom hebben ze dit idee dan niet overal in de Bijbel weggehaald, maar alleen in Kol 1:14? Iedereen die de NBV leest, denkt nu nog steeds, dat Jezus Zijn bloed heeft vergoten, voor de zonden van de wereld, omdat dat uit tal van andere teksten in de Bijbel blijkt.


Waarom hebben ze dan overal het woord "bekering" weggehaald?
Ze maken het geloof zelfs in dat stuk van die gereformeerde bijbelstichting tot een eigen daad van de mens. Ze maken van geloven een ander woord.
De Bijbel is ook geschreven voor gelovigen dus het is nonsens om er straattaal van te maken.
Ik vind het ook een onderschatting/minachting van de taalkennis van de lezers.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 18:04

rotterdam

je kunt erom lachen natuurlijk, maar de Bijbel leert nu eenmaal dat wij ALLEN verantwoording af zullen moeten leggen voor wat wij in het lichaam verricht hebben, en DUS ook ALLES wat wij uitgesproken hebben, en DUS in het geval van de NBV vertalers, weggepoetst hebben.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 18:05

Bambi schreef:In deze ben ik het helemaal eens met Ineke-Kitty en Wilsophie.
Het gaat erom dat wij ons aanpassen aan God en Zijn Woord en niet andersom.

De Heere Jezus Zelf preekte in gelijkenissen, zodat niet iedereen Hem kon begrijpen.

Het is juist de bedoeling dat we op God gericht zijn en Zijn leiding nodig hebben.
Dat geldt ook voor het Bijbellezen.
We hebben de Heilige Geest nodig om de Bijbel te begrijpen.
De Bijbel is het Woord van God en geschreven door de inspiratie van de Heilige Geest.
Dus ga het dan niet verheerlijken, dat mensen die niet eens in God geloofden, die Bijbel naar hun eigen goeddunken hebben vertaald.


Ik dacht al: "Waar blijven ze nou?" Krachtige woorden. =D>


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 6 gasten