Arco schreef:Zo staat het er niet, het woordje "met" in de HSV-vertaling staat op de juiste plek. U verplaatst die omwille van uw theologische opvatting.
Nou nee hoor, Paulus hoeft het niet met mij eens te zijn.
In Ef 4:19 staat een soortgelijke constructie: "tot het doen van alle onreinheid in/met hebzucht". Hier gaat het om het beoefenen van onreinheid en hebzucht. En in Ef 6:21 vrede en liefde met geloof. Dat is vrede en liefde en geloof. Dus ook in Ef 2:16: de wet die bestaat uit geboden en verordeningen.
De HSV heeft helemaal niet 'met'. Er staat: "de wet van de geboden, die uit bepalingen [bestond]" Dit is natuurlijk fout. Want wat is 'de wet van de geboden'? Is er een andere wet dan? Nee natuurlijk, het gaat om de wet die bestaat uit geboden. Dus: de wet die bestaat uit geboden en bepalingen.
Precies, dat is genageld aan het kruis, niet de wet.
Dat valt niet uit te sluiten als je niet precies weet waar het beeld op slaat.
Ongeveer is niet hetzelfde. U vindt bepaalde woorden overbodig, blijkbaar de auteur niet. En hoewel veel woorden in elkaar verlengde liggen, zijn ze niet hetzelfde. Scherpzinnigheid is op z'n plek.
Natuurlijk brengt elk woord een bepaald aspect van een zaak naar voren. Maar het is een kenmerk van de auteur dat hij vrijwel alles twee keer zegt, heel vaak zonder duidelijk betekenisverschil. Is er bijvoorbeeld een scherp onderscheid tussen 'zonden en misstappen'? Tussen de begeerte van het vlees en de wil van het vlees? Het lijkt me niet. Zo is er ook bij geboden en verordeningen geen scherp onderscheid. Het zijn twee woorden voor hetzelfde, namelijk de bepalingen in de wet.
Ook bij beeldspraak kan je gewoon het beestje bij de naam noemen. Paulus is niet onbekend met de wet, dus als hij dat bedoelde, dan had hij het wel zo geschreven.
In Kolossenzen gebruikt de schrijver nu juist steeds verrassende en soms duistere formuleringen. Zo heeft hij het over 'heel de volheid van de godheid' als hij het over Gods volledige aanwezigheid heeft, over "intreden in wat hij heeft aanschouwd" voor ''zich verdiepen in visioenen", enzovoort. Dus dat hij de wet niet rechtstreeks bij name noemt zou goed passen bij de stijl van de brief.
Een stuk papier kan niet aanklagen, maar de verordeningen die erop staan. De wet wordt niet afgeschaft, zowel in Efeze als in Kol., zie ook Mat. 5. Als dat de bedoeling zou zijn, waarom staat dat er niet zo in Grieks?
Je bent rechtstreeks in tegenspraak met wat er in Kol staat: "het document dat tegen ons getuigde". Een document is natuurlijk wel wat meer dan een stuk papier.
Je bent ook rechtstreeks in tegenspraak met wat in Ef staat: "Hij stelde de wet buiten werking".
Waarom al die verschillende woorden? Mijn antwoord is simpel: de wet is niet afgeschaft, alleen de veroordeling door de wet is niet meer van toepassing op degenen die in Christus zijn. De heerlijke instelling van de Sjabbat is niet van de baan en alle andere goede zaken van de Torah. God zegt eigenlijk: "neem een dag rust", hoe kan je daar tegen zijn? En ja, Hij stelt de zevende dag in, niet de door mensen veranderde rustdag naar de eerste dag.
En zo verdraai je de Schrift, want in Ef gaat het er juist om dat bepalingen als de Sabbat buiten werking zijn gesteld om het onderscheid tussen volken op te heffen.
En in Kol gaat de schrijver nota bene te keer tegen mensen die vinden dat je per se sabbat moet houden. Dat vindt hij zelfopgelegde vroomheid.