mohamed schreef:Beste Trajecto, als het echt niet zou kunnen dan zouden natuurlijk nooit alle vertalingen unaniem κυριακῇ ἡμέρᾳ hebben overgezet naar 'dag van de Heer'. Alle vertalingen behalve één, namelijk de Leuvense uit 1548 die nota bene is gebaseerd op de omstreden en ondertussen lang achterhaalde Vulgaat.
Trajecto schreef:Dat het overgezet kan worden naar "dag van de Heer" lijkt me ook wel; ik bestrijd dat niet.
Duidelijk.
Trajecto schreef:De vraag is dan echter wat ermee bedoeld wordt. Het kan tenslotte best dat het niet hetzelfde betekent als op andere plekken waar men in de vertaling ook "dag van de Heer" vindt. Gelijke vertaling voor ongelijke brontekst -- dat kan voorkomen. (Dat zou dan een beetje te vergelijken zijn met de kwestie van het woord "hel" in (vooral oudere) vertalingen wat ook voor verschillende begrippen staat.) Dat de uitdrukking in Op 1:10 nogal apart is heeft Cicero al toegelicht.
Mwah, zo merkwaardig is het niet, want het woord
kyriakos vinden we ook in 1 Kor 11,20 inzake de misstanden bij het Avondmaal. Het andere woord (
hēmera) betekent gewoon dag.
1 Kor 1117 Maar in wat ik nu beveel, prijs ik u niet, omdat u, wanneer u samenkomt, er niet beter, maar slechter van wordt.
18 Want ten eerste hoor ik dat er als u samenkomt in de gemeente verdeeldheid onder u is, en ten dele geloof ik dat.
19 Want er moeten ook afwijkingen in de leer onder u zijn, opdat wie beproefd blijken te zijn, in uw midden openbaar komen.
20 Zoals u nu bij elkaar samenkomt, is dat niet het eten van het
Avondmaal van de Heere.
21 Want bij het eten gebruikt iedereen van tevoren al zijn eigen avondmaal en dan heeft de één honger, terwijl de ander dronken is.
Zoals je ziet is het overgezet naar 'Heere' en uit de context kan men duidelijk opmaken dat er niemand minder dan Christus bedoeld wordt. Daaruit concludeer ik dat het woord
kyriakos zich laat overzetten naar Christus (wat Cicero ook beaamde) ook in Openbaring 1,10, of beter gezegd: juist in Openbaring! Het lijkt mij logischer dat Jezus de dingen die haastig moesten geschieden op zijn eigen dag aan Johannes openbaarde dan op de dag van de zon.
Trajecto schreef:Zoals net besproken met Cicero slaat het op de dag waarop het visioen zich voordeed en niet op de dag waarop het visioen zicht gaf. Wel, dan zal de genoemde dag dag dus niet de dag des oordeels zijn.
Dat zegt Cicero inderdaad, maar hij heeft ook gezegd dat
kyriakos hēmera zich laat vertalen als dag van Christus. Dat moet je niet te licht opvatten, want de dag van Christus is niet zomaar een dag (2 Thes 2,1-12 e.v.a.) maar simpelweg een andere benaming voor de dag des Heeren. Ik ben het eens met wat de SV77 impliceert en wat jij er eerder uitlichtte, namelijk dat Johannes door de Geest werd weggevoerd naar de dag des oordeels. Dat verklaart namelijk waarom hij steeds in beelden sprak en het oordeel te zien kreeg.
Trajecto schreef:De Leuvense vertaling kan op zich best gelijk hebben ook als de benaming "zondag" later niet meer in de vertalingen gebruikt werd. "Zondag" is een benaming die niet uit de Bijbelse cultuur komt en het zou vreemd zijn om in een vertaling opeens die naam binnen te smokkelen als er een equivalent van "dag van de Heer" in de bron van waaruit we werken staat. In de Leuvense vertaling werd dat dan wel gedaan maar zoiets vinden we niet meer kunnen. Wel zou het overigens nuttig zijn om met een noot in de moderne vertalingen aan te geven om welke dag het naar alle waarschijnlijkheid gaat, als daar enige consensus over bestaat.
Kun je mij dan eens uitleggen waarom de Leuvense in 1 Kor 11,20 hetzelfde woord kyriakos wel heeft overgezet naar Heeren i.t.t. in Op 1,10?