janneke7337 schreef:@jaapo
Volgens mij zijn er weinig zaken in de bijbel die niet voor meerdere uitleg te interpreteren zijn.
Wat volgens mij vast staat is niet voor meerdere uitleg vatbaar is:
De 10 geboden.
God lief hebben boven alles en de naaste als jezelf.
De mens ligt van nature in de zonde.
Jezus is naar de aarde gekomen en via hem kunnen we gered worden.
Vele, vele zaken zijn wel voor meerdere uitleg vatbaar, daarom is een vertaling ook zo moeilijk, en hoe/waarom moeten we het opvatten en toepassen?
Neem nu iemand die zegt dat vrouwen geen broek aan mogen vanuit Deut 22, een hele selectieve tekst, de rest van alle ceremoniele geboden uit Deut lappen ze maar aan hun laars.
Vertalen is niet alleen vertalen, maar inderdaad ook context, tijd waarin het geschreven werd, en hierin is een hele grote verdeeldheid, maar als de kern maar gelijk blijft!
@janneke, hierin ben ik het van harte met je eens!
en eigenlijk schrijf je als eerste de 10 geboden, maar die kan je wel weglaten want de 2e zin omvat dat volledig. En zelfs de 10 geboden zijn voor voor meerderen uitleg vatbaar ( neem bijv. sabbatsrust )
ik vind het eigenlijk ook heel eng ( in beide betekenissen van het woord ) als mensen meningen en opvattingen hebben gebaseerd op punten en komma's, of enkele zinnen.