Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?
Moderator: Moderafo's
Marnix schreef:Wat is het probleem met kribbe/voerbak... het is toch hetzelfde?
Optimatus schreef:Marnix schreef:Wat is het probleem met kribbe/voerbak... het is toch hetzelfde?
Daar heb je natuurlijk gelijk in, maar de redenering was, dat kribbe te populair geworden was. Te commercieel zelfs.
Ik heb het ook niet bedacht, maar ik zou kribbe gewoon laten staan. Ze moeten niet vernieuwen om het vernieuwen.
Optimatus
Taytelbaum schreef:De Staten Vertaling is ook volgens de Joodse kring best goed, alleen worden veel woorden en schrijfwijzes uit het oud NL's als minder toegankelijk ervaren door dees en geen. De NBG is intrepreterender in bepaalde passages en soms zelfs corrupt, hoewel de SV daar ook niet geheel van gespeend is. "Het Boek" is helemaal een parafrase waardoor dogma's worden opgedrongen!
Zelf vindt ik de gemoderniseerde versie van de SV, de SV '77 wel redelijk leesbaar. Voor de 5 boeken van Mosje (Gen,Ex,Lev,Num en Deut) is de vertaling van rabbijn A.S. Onderwijzer behoorlijk zuiver, meer dan alle voorgenoemde vertalingen.
Als je een Online Bible hebt kun je met Strongs codes en bijhorende Lexicons (all in), zonder al teveel voorkennis een heel eind komen, ook al ben je leek
Naslagwerken voor echte forsers:
Strongs concordance of the Bible; The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, B. Davidson; The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon; Gesenius Hebrew Grammar, Kautsch; Bijbels Hebreeuws-Nederlands Woordenboek, E. Italie; Grammatica van het Bijbels Hebreeuws, Lettinga (ik zal vast nog wat vergeten zijn).
Sam
Yael schreef:Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?
menachem schreef:Yael schreef:Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?
Ja, als dat zou kunnen, maar het zal wel onhaalbaar zijn: moslims moeten de Qoer'aan in het Arabisch leren, maar niet zelden weten ze niet wat het inhoudt: dat moeten we ook niet hebben.
Als je het boeiend vindt die grondtalen te leren om de Schrift in de grondtekst te lezen, is dat alleen maar aan te moedigen, maar het is niet iedereen gegeven, want het kost je wel wat tijd.
Zoals anderen al zeiden, kleeft er aan elke vertaling wel een bezwaar, omdat het een vertaling is. Als er zaken echt fout vertaald staan dan wordt je er wel op gewezen door de een of de ander.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten