We moeten de Bijbel kunnen lezen in de grondtaal

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

We moeten de Bijbel kunnen lezen in de grondtaal

Berichtdoor Yael » 06 apr 2004 15:09

Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 06 apr 2004 15:45

Vertalers doen het per definitie niet goed. Ook omdat er vaak meerdere betekenissen zijn, die je in een vertaling niet allemaal kan vatten.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 06 apr 2004 17:07

De Statenvertaling is geschreven in een tijd dat de kennis van de grondtalen anders (niet slechter) was dan latere vertalingen.

Ik vind de NBG iets leesbaarder, de Willibrordvertaling staat me weer tegen gezien het feit dat ze JAHWE steeds zo noemen. HEER vind ik plezieriger (kwestie van gevoel, denk ik).

Ik ben heel benieuwd naar de nieuwe vertaling. Die schijnt met de meest recente kennis van zowel de klassieke grondtalen als achtergrond (context) te worden gemaakt. Weinig hoopvol stemt het feit dat kribbe nu wordt vervangen door voederbak of iets dergelijks.

Erik aka Optimatus
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 06 apr 2004 18:35

Wat is het probleem met kribbe/voerbak... het is toch hetzelfde? :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 06 apr 2004 20:36

't Is nooit verkeerd als je de Bijbel in de grondtalen kan lezen, moet ik zeggen.
Vooral als je zo eens je vragen krijgt bij een bepaald woord in de vertaling - iets wat best nogal eens kan gebeuren - dan is het heerlijk als je eens kan bekijken wat er echt staat. Geen enkele vertaling is perfect. Maar ik bedoel het niet slechts met het oog op vertaalmankementen. De vraag kan ook wel eens bij je opkomen van: 'Wat betekent dit precies? Ik begrijp het niet zo goed.'

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 06 apr 2004 20:41

Marnix schreef:Wat is het probleem met kribbe/voerbak... het is toch hetzelfde? :D


Daar heb je natuurlijk gelijk in, maar de redenering was, dat kribbe te populair geworden was. Te commercieel zelfs.

Ik heb het ook niet bedacht, maar ik zou kribbe gewoon laten staan. Ze moeten niet vernieuwen om het vernieuwen.

Optimatus
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 06 apr 2004 21:13

Optimatus schreef:
Marnix schreef:Wat is het probleem met kribbe/voerbak... het is toch hetzelfde? :D


Daar heb je natuurlijk gelijk in, maar de redenering was, dat kribbe te populair geworden was. Te commercieel zelfs.

Ik heb het ook niet bedacht, maar ik zou kribbe gewoon laten staan. Ze moeten niet vernieuwen om het vernieuwen.

Optimatus


Hm, ik denk dat voerbak voor mensen van nu beter de gevoelswaarde overdraagt die de oorspronkelijke schrijvers ermee hadden dan het woord kribbe. Dan vind ik het geen vernieuwen om het vernieuwen, maar vernieuwen om dat het een verouderd woord is, dat nu beter begrepen zal worden. (En het feit dat mensen kribbe toevallig nog wel kennen omdat het zo'n bekend verhaal is, is natuurlijk ook geen reden om het maar te laten staan.)

Gebruikersavatar
Taytelbaum
Mineur
Mineur
Berichten: 198
Lid geworden op: 03 okt 2003 13:09

Berichtdoor Taytelbaum » 07 apr 2004 09:30

De Staten Vertaling is ook volgens de Joodse kring best goed, alleen worden veel woorden en schrijfwijzes uit het oud NL's als minder toegankelijk ervaren door dees en geen. De NBG is intrepreterender in bepaalde passages en soms zelfs corrupt, hoewel de SV daar ook niet geheel van gespeend is. "Het Boek" is helemaal een parafrase waardoor dogma's worden opgedrongen!
Zelf vindt ik de gemoderniseerde versie van de SV, de SV '77 wel redelijk leesbaar. Voor de 5 boeken van Mosje (Gen,Ex,Lev,Num en Deut) is de vertaling van rabbijn A.S. Onderwijzer behoorlijk zuiver, meer dan alle voorgenoemde vertalingen.
Als je een Online Bible hebt kun je met Strongs codes en bijhorende Lexicons (all in), zonder al teveel voorkennis een heel eind komen, ook al ben je leek
Naslagwerken voor echte forsers:
Strongs concordance of the Bible; The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, B. Davidson; The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon; Gesenius Hebrew Grammar, Kautsch; Bijbels Hebreeuws-Nederlands Woordenboek, E. Italie; Grammatica van het Bijbels Hebreeuws, Lettinga (ik zal vast nog wat vergeten zijn).

Sam

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 07 apr 2004 09:35

Taytelbaum schreef:De Staten Vertaling is ook volgens de Joodse kring best goed, alleen worden veel woorden en schrijfwijzes uit het oud NL's als minder toegankelijk ervaren door dees en geen. De NBG is intrepreterender in bepaalde passages en soms zelfs corrupt, hoewel de SV daar ook niet geheel van gespeend is. "Het Boek" is helemaal een parafrase waardoor dogma's worden opgedrongen!
Zelf vindt ik de gemoderniseerde versie van de SV, de SV '77 wel redelijk leesbaar. Voor de 5 boeken van Mosje (Gen,Ex,Lev,Num en Deut) is de vertaling van rabbijn A.S. Onderwijzer behoorlijk zuiver, meer dan alle voorgenoemde vertalingen.
Als je een Online Bible hebt kun je met Strongs codes en bijhorende Lexicons (all in), zonder al teveel voorkennis een heel eind komen, ook al ben je leek
Naslagwerken voor echte forsers:
Strongs concordance of the Bible; The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, B. Davidson; The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon; Gesenius Hebrew Grammar, Kautsch; Bijbels Hebreeuws-Nederlands Woordenboek, E. Italie; Grammatica van het Bijbels Hebreeuws, Lettinga (ik zal vast nog wat vergeten zijn).

Sam


Dank je wel voor je nuttige reactie!

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 07 apr 2004 10:36

Het probleem is dat wij nooit meer zo in een taal kunnen thuis zijn als de schrijver die 2000-3000 jaar geleden leefde... Daarom zal je ook met het kennen van de grondtaal niet alles volledig kunnen doorgronden. (Wie zal dat trouwens ooit kunnen bij de Bijbel?)

Overigens heb ik er enorm spijt van dat ik Grieks ooit heb laten vallen...
Wie weet ga ik het ooit nog wel eens leren. (Hebreeuws lijkt me ook erg boeiend, maar wel moeilijk.)

Gebruikersavatar
Het Weermannetje
Majoor
Majoor
Berichten: 1557
Lid geworden op: 15 sep 2003 09:44

Berichtdoor Het Weermannetje » 07 apr 2004 10:58

Het is de vraag of wij zo gedreven zijn door de Heilige Geest. Anders kun je er beter niet aan beginnen. Maar ik heb ook wel eens gelezen in de grondtaal. Waarom hebben ze echter het Nederlands uitgevonden?

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 07 apr 2004 12:14

Tsja, je kan kennis ook misbruiken als je dat persé wilt. Maar daar ga ik in eerste instantie maar niet van uit, dat TheKeimpe dat van plan is. Dus om iemand nou op die manier af te remmen in zijn enthousiasme, dat vind ik niet zo'n sterke zet.
Volgens mij is het ook verkeerd om te zeggen: 'je bent (nog) niet zo gedreven door de Heilige Geest, dus die Bijbel is gevaarlijk voor jou.' Dat is het paard achter de wagen spannen. Als we meer door de Heilige Geest gedreven moeten worden, moeten we juist véél in de Bijbel gaan lezen, en die grondig bestuderen. Immers, het Woord is een middel waarmee de Geest werkt.
En kennis van de grondtalen kan daar soms ook bij helpen. Ik heb tenminste wel een beetje het gevoel dat de Bijbel in de grondtalen net ietsje krachtiger tot je spreekt dan de Bijbel in een vertaling. Maar misschien is dat persoonlijk.

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Re: We moeten de Bijbel kunnen lezen in de grondtaal

Berichtdoor menachem » 07 apr 2004 17:04

Yael schreef:Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?


Ja, als dat zou kunnen, maar het zal wel onhaalbaar zijn: moslims moeten de Qoer'aan in het Arabisch leren, maar niet zelden weten ze niet wat het inhoudt: dat moeten we ook niet hebben.
Als je het boeiend vindt die grondtalen te leren om de Schrift in de grondtekst te lezen, is dat alleen maar aan te moedigen, maar het is niet iedereen gegeven, want het kost je wel wat tijd.

Zoals anderen al zeiden, kleeft er aan elke vertaling wel een bezwaar, omdat het een vertaling is. Als er zaken echt fout vertaald staan dan wordt je er wel op gewezen door de een of de ander.
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 11 apr 2004 15:48

Is iemand bekend met de 'woord voor woord' vertaling door Pieter van Oussoren (Naardense Bijbel)? Zo ja, wat vind je daarvan?

http://www.skandalon.nl/index2.html

RCI
Verkenner
Verkenner
Berichten: 5
Lid geworden op: 13 apr 2004 16:22
Locatie: Barendrecht

Re: We moeten de Bijbel kunnen lezen in de grondtaal

Berichtdoor RCI » 13 apr 2004 18:46

menachem schreef:
Yael schreef:Zouden we de Bijbel niet allemaal in de grondtaal moeten kunnen lezen?
Joodse mensen attanderen mij er vaak op dat er in de grondtaal vaak het net iets anders wordt gezegt dan in onze vertaling. Hebben de Statenvertalers het dan niet goed gedaan?


Ja, als dat zou kunnen, maar het zal wel onhaalbaar zijn: moslims moeten de Qoer'aan in het Arabisch leren, maar niet zelden weten ze niet wat het inhoudt: dat moeten we ook niet hebben.
Als je het boeiend vindt die grondtalen te leren om de Schrift in de grondtekst te lezen, is dat alleen maar aan te moedigen, maar het is niet iedereen gegeven, want het kost je wel wat tijd.

Zoals anderen al zeiden, kleeft er aan elke vertaling wel een bezwaar, omdat het een vertaling is. Als er zaken echt fout vertaald staan dan wordt je er wel op gewezen door de een of de ander.


Ik denk dat je gelijk hebt. Als mensen in grondtaal willen lezen, kunnen ze dat proberen. Er zijn mensen die dat niet kunnen... De statenvertaling heeft kanttekeningen, die woorden, die wij niet begrijpen, uitleggen. Er zijn van één woord meer vertalingen mogelijk, maar je moet ereen kiezen. Bij de kanttekeningen staat waarom de gekozen vertaling, en de andere betekenissen. Maar ook dit klopt natuurlijk niet altijd. Zo is leviathan in Job, i.t.t. krokodil of nijlpaard, dinosaurus. Maar daar wordt je vanzelf op gewezen door de één of de ander.

RCI


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten