Hoe lees je de Bijbel/ hoe leg je de Bijbel uit?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
bloempie
Majoor
Majoor
Berichten: 1928
Lid geworden op: 28 okt 2003 21:14

Hoe lees je de Bijbel/ hoe leg je de Bijbel uit?

Berichtdoor bloempie » 21 nov 2003 17:12

Hoe kan het nou dat de Bijbel door iedereen weer anders uitgelegd wordt?
Het grootste gedeelte van de mensen hier op Refoweb, hebben dezelfde Bijbel, maar toch lezen we de Bijbel vanuit een ander oogpunt.
Ik raak hierdoor heel verward. Hoe moet ik de Bijbel nu lezen? Welke opvattingen moet ik geloven? Wat het beste bij mij past? Dat denk ik niet. Maar hoe dan wel? :roll:
Thomas 19-06-2007
Sarah 30-04-2009

Gebruikersavatar
M@rije
Luitenant
Luitenant
Berichten: 630
Lid geworden op: 04 mei 2003 12:37
Locatie: Dordrecht
Contacteer:

Berichtdoor M@rije » 21 nov 2003 17:13

Iedereen legt het anders uit, en denkt dat ie de ware leer bezit ofzo...leef dicht bij God, dan wijst Hij je de weg wel...! Je geweten spreekt meer dan 1000 woorden...
Engaged @ 07-01-2005

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 21 nov 2003 17:36

Het belangrlijkste is dat je de boodschap die God aan je heeft persoonlijk opvat.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 22 nov 2003 13:18

Lees je bijbel biddend en gebruik de kanttekeningen.

Petertje
Sergeant
Sergeant
Berichten: 304
Lid geworden op: 12 jul 2003 01:59

Re: Hoe lees je de Bijbel/ hoe leg je de Bijbel uit?

Berichtdoor Petertje » 23 nov 2003 02:44

bloempie19 schreef:Hoe kan het nou dat de Bijbel door iedereen weer anders uitgelegd wordt?
Het grootste gedeelte van de mensen hier op Refoweb, hebben dezelfde Bijbel, maar toch lezen we de Bijbel vanuit een ander oogpunt.
Ik raak hierdoor heel verward. Hoe moet ik de Bijbel nu lezen? Welke opvattingen moet ik geloven? Wat het beste bij mij past? Dat denk ik niet. Maar hoe dan wel? :roll:


Iemand gaf mij eens het advies om de bijbel biddend te lezen. Zonder een (dag)boek of kanttekeningen.(sorry essieee). Daar ben ik nog steeds heel blij mee. Laat God door de bijbel tot je spreken.
Weet je, als je er iets naast leest, dan kun je toch weer beinvloedt worden. Zou God niet in staat zijn om jou zelf te laten zien wat hij met Zijn Woord voor jouw leven bedoeld??

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 09:22

Bs'd

Het beste is om te beginnen met te lezen wat er werkelijk staat.

Eliyahu

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 23 nov 2003 12:50

ja maar waarom legt iedereen hem dan anders uit. Gebruik toch de kanttekening!!!!

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 23 nov 2003 12:52

Eliyahu schreef:Bs'd

Het beste is om te beginnen met te lezen wat er werkelijk staat.

Eliyahu


Nu leertt het Christendom (iig het protestantisme) dit ook uitdrukkelijk. Geschriften worden hooguit als geloofsleer gebruikt, maar de Bijbel is de enige bron welke gebruikt wordt voor het dagelijkse leven. Dit in tegenstelling tot het Jodendom waar interpretaties van leraren (de Talmoed) gebruikt worden om de Tenach te kunnen interpreteren. Dit lijkt wel een beetje op de Islam waar ook gesteld wordt dat de Quran eigenlijk alleen door Imams uitgelegd kan worden.
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 23 nov 2003 13:38

essieee schreef:ja maar waarom legt iedereen hem dan anders uit. Gebruik toch de kanttekening!!!!

pff eh, zijn de kantekeningen geinspireerd? Ik weet het niet dus vraag ik het maar.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 14:14

essieee schreef:ja maar waarom legt iedereen hem dan anders uit. Gebruik toch de kanttekening!!!!


Bs'd

Waarom zouden we de kanttekeningen gebruiken?

Zijn de kanttekeningen geinspireerd door God?

Eliyahu

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 14:29

Bs’d

Hier zijn de kanttekeningen: http://www.dagjeweg.com/svkant/

En hier is er al 1 die fout is: Micha 5: En gij,1) Bethlehem Efratha!2) zijt gij klein3) om te wezen onder de duizenden van Juda?4) Uit u zal5) Mij voortkomen,6) Die een Heerser zal zijn in Israël,7) en Wiens uitgangen zijn8) van ouds, van de dagen der eeuwigheid.9)”

Van de “dagen der eeuwigheid” wordt gezegd door de kanttekeningen: “9)van ouds, van de dagen der eeuwigheid. Dat is, vóór het begin der schepping, ja van eeuwigheid, of eeuwige tijden af. Verg. Spreuk. 8:22,23,24,30,31; Joh. 1:1, en Joh. 17:5. Dat het Hebr. woord kredem, als het van God gebruikt wordt, somtijds eeuwigheid betekent, zie daarvan Deut. 33:27 met de aantekening.”

Dus de kanttekeningen zeggen dat “dagen der eeuwigheid” betekenen “Dat is, vóór het begin der schepping, ja van eeuwigheid, of eeuwige tijden af.”

Nou wil het geval dat dezelfde uitdrukking die hier vertaald is met “dagen der eeuwigheid”, namelijk “jamee olaam”, ook gebruikt is in Micha 7:14. En zie hier de statenvertaling daar en een paar anderen:

Micha 5:1
SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.


Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.


Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.


NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd. Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “jamee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons quartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan. En zo wordt het volk bedonderd.

Dus we weten nu gelijk wat de kanttekeningen waard zijn: Niets.

Eliyahu

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 23 nov 2003 14:33

Eliyahu schreef:Dus we weten nu gelijk wat de kanttekeningen waard zijn: Niets.

Hallo?
Ik snap deze opmerking echt niet.
Ik zeg toch ook niet dat jou opmerkingen nx waard zijn?
Dat een preek niks waard is omdat er fouten in voor komen?
enz
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 14:34

Bs’d

Psalm 22 Staten vertaling: 16 “een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven.”

Daarvan zeggen de kanttekeningen: “doorgraven. Dat is, zij hebben mijne handen en voeten doornageld.”

En hier is wat er werkelijk staat:

Het staat nergens geschreven dat de handen en voeten van de messias doorboord zouden worden. Zoals ik al zei: Dit Psalm gaat over koning David, en dat in de verleden tijd.
Daarbovenop: Er is niet zo iets als: "Zij doorboren mijn handen en voeten". Het hebreeuwse woord dat hier vertaald is als "doorboren" is "ka'arie". Er is geen woord dat ook maar in de buurt komt van ka'arie dat doorboren betekent. Om dit een foute vertaling te noemen is te eufemistisch, we moeten dit benoemen als wat het is: De zoveelste christelijke corruptie van hun bijbelvertalingen ten einde JC er in te kunnen persen.
Het woord wat er het dichtste bij komt is "karah", maar het is onmogelijk om dat hier in te lezen, want dat is grammaticaal gezien totaal onmogelijk. En afgezien daarvan, "karah" betekent niet "doorboren", maar "opgraven", "van de grond omhoog brengen", in de zin van opdelven.

Het hebreeuwse voorzetsel 'ka' betekent 'als de', en 'arie' betekent 'leeuw'. Dus wat hier staat is: "Als de leeuw [zijn zij] aan mijn handen en voeten. De tekst tussen de vierkante haken is mijn invoeging, waarbij opgemerkt dient te worden dat het werkwoord 'zijn' in de tegenwoordige tijd in het hebreeuws zelden of nooit gebruikt wordt, het wordt aangenomen dat het bedoelt is, en het bijbels hebreeuws is geschreven in een soort telegramstijl, waarbij vaak woorden ingelast moeten worden om er een goede vertaling van te maken.
Dus koning David spreekt over een leeuw, en niet over het doorboren van handen en voeten. Dezelfde leeuw waar hij over spreekt in vers 13 en 21.

Ook de moderne bijbelvertalers vertalen dit vers verkeerd. Ik heb maar 1 christelijke bijbelvertaling kunnen vinden die dit correct vertaald, en dat is de Nieuwe Wereld Vertaling van de J-H-V-H getuigen: "Als een leeuw [hebben zij het gemunt op] mijn handen en mijn voeten."
Maar de moderne engelstalige bijbelvertalers hebben in elk geval het fatsoen om te vermelden dat er in de hebreeuwse tekst niet zo iets is als 'het doorboren van handen en voeten'.

Mijn uitgave van de Revised Standard Version heeft een voetnoot bij het woord "pierced", (doorboord) in vers 16, het zegt daar: "Gk Syr Jerome: Heb like a lion". Dat betekent dat de vertalers het woord 'doorboord' halen uit de oude griekse vertaling, de Septuaginta, en uit de Syriac vertaling, en uit de Vulgata, de katholieke vertaling van de bijbel in het latijns, gemaakt door Jerome, op het verzoek van paus Damascus in het jaar 328.
Maar dit: 'Heb like a lion' betekent dat ze toegeven dat er in het hebreeuws geschreven staat: 'Als een leeuw'.

Hier is de voetnoot van de New American Standard Bible Update (1995): "Another reading is like a lion, my..."

En hier is de voetnoot van de New International Version: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts: 'like the lion,"

Wat de bijbelvertalers dus doen is het negeren van de hebreeeuwse tekst van de bijbel, en in plaats daarvan vertalen ze vertalingen, want dat past beter in het christelijke straatje.

Dus we weten nu gelijk wat de kanttekeningen waard zijn: Niets.

Eliyahu

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 14:50

hijwel schreef:
Eliyahu schreef:Dus we weten nu gelijk wat de kanttekeningen waard zijn: Niets.

Hallo?
Ik snap deze opmerking echt niet.
Ik zeg toch ook niet dat jou opmerkingen nx waard zijn?
Dat een preek niks waard is omdat er fouten in voor komen?
enz


Bs'd

Wat heb je aan kanttekeningen als je niet weet of ze goed of fout zijn?

Wat heb je er aan als ze, net als de vertaling waar ze bijhoren, gecorrupteerd zijn richting christendom?


Eliyahu

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 23 nov 2003 14:57

Wat heb je er aan als ze, net als de vertaling waar ze bijhoren, gecorrupteerd zijn richting christendom?


wat heb je aan jouw webpage waar teksten worden gecorrumpeerd richting Eliyahuïsme?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten