Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 23 jul 2004 09:31

Ik wil weten of ie beter is dan andere uitgaven?

Of ik hem mee kan nemen naar een bijbelstudie, dus compact en licht?

Enz.

Ik wil gewoon weten of het de moeite waard is om hem ook aan te schaffen.

En jullie drieën zijn mijn proefkonijnen. :mrgreen:
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
Eissenhower
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 20 nov 2002 11:43
Contacteer:

Berichtdoor Eissenhower » 26 jul 2004 21:15

johannes1 schreef:jammer dat ie pas in november komt, maar ik heb hem ook besteld


Ik heb de SV met nieuwe herziene kantekeningen ook besteld en heb de HSV. Ik lees de HSV 's avonds voordat ik naar bed ga. Ik ben blij met de HSV initiatief.
Als je gewoon doet, doe je al gek genoeg!

caprice

Berichtdoor caprice » 27 jul 2004 08:22

Eissenhower schreef:
johannes1 schreef:jammer dat ie pas in november komt, maar ik heb hem ook besteld


Ik heb de SV met nieuwe herziene kantekeningen ook besteld en heb de HSV. Ik lees de HSV 's avonds voordat ik naar bed ga. Ik ben blij met de HSV initiatief.

Het probleem is dat er 3 nieuwe vertalingen uitkomen dit jaar. Dan zie je door de bomen het bos toch niet meer?

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 27 jul 2004 19:52

caprice schreef:
Eissenhower schreef:
johannes1 schreef:jammer dat ie pas in november komt, maar ik heb hem ook besteld


Ik heb de SV met nieuwe herziene kantekeningen ook besteld en heb de HSV. Ik lees de HSV 's avonds voordat ik naar bed ga. Ik ben blij met de HSV initiatief.

Het probleem is dat er 3 nieuwe vertalingen uitkomen dit jaar. Dan zie je door de bomen het bos toch niet meer?


Ehm... NBV komt dit jaar, HSV volgend jaar toch? En wat is nr 3 dan voor een vertaling?
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

caprice

Berichtdoor caprice » 27 jul 2004 22:47

FV schreef:
caprice schreef:
Eissenhower schreef:
johannes1 schreef:jammer dat ie pas in november komt, maar ik heb hem ook besteld


Ik heb de SV met nieuwe herziene kantekeningen ook besteld en heb de HSV. Ik lees de HSV 's avonds voordat ik naar bed ga. Ik ben blij met de HSV initiatief.

Het probleem is dat er 3 nieuwe vertalingen uitkomen dit jaar. Dan zie je door de bomen het bos toch niet meer?


Ehm... NBV komt dit jaar, HSV volgend jaar toch? En wat is nr 3 dan voor een vertaling?

De Naardense vertaling, ofzo, toch?

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 30 jul 2004 21:25

Interessant artikel, maar eh... was het niet beter geweest om dit te schrijven op het moment voordat ze aan het project HSV begonnen? Nu zijn ze er onderhand bijna mee klaar.
Ik heb het over dit artikel: http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=107610

Die foto die bij het artikel hoort vind ik overigens wel heel toepasselijk en treffend: de Bijbel ligt achterin open! :mrgreen: (Zoals meestal het geval is in de praktijk.)
Ik heb eens een steekproef gedaan, een klein onderzoekje, en mijn conclusie was: het Nieuwe Testament is ongeveer 5 keer zo populair als het Oude Testament!! (Afgemeten aan de dikte van beide delen, en hoe vaak er een tekst uit gekozen werd.)
Vandaar dat wanneer ik via internet zelf een preek beluister - dat kan via http://www.prekenweb.nl/per_bijbelboek.htm - tot nu toe alle keren dat ik dat gedaan heb altijd een preek over een oudtestamentische tekst gekozen heb. Want het kan toch niet de bedoeling zijn dat ik het Nieuwe Testament straks bijna compleet uit mijn hoofd kan opzeggen, maar dat ik over het Oude Testament vrijwel niets weet! :shock:


Overigens ontdek ik nu dat er inmiddels een tweede kranteartikel over geschreven is, die HSV-kwestie, een reactie op de eerstgenoemde, die een andere mening vertegenwoordigt. Zie http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=108083

Gebruikersavatar
kootje
Sergeant
Sergeant
Berichten: 434
Lid geworden op: 24 jan 2003 12:59
Locatie: Zeist (hoewel een Zeeuwsch harte)

Berichtdoor kootje » 03 aug 2004 09:26

caprice schreef:
Eissenhower schreef:
johannes1 schreef:jammer dat ie pas in november komt, maar ik heb hem ook besteld


Ik heb de SV met nieuwe herziene kantekeningen ook besteld en heb de HSV. Ik lees de HSV 's avonds voordat ik naar bed ga. Ik ben blij met de HSV initiatief.

Het probleem is dat er 3 nieuwe vertalingen uitkomen dit jaar. Dan zie je door de bomen het bos toch niet meer?


Schrift met Schrift vergelijken dus! :lol:

Je haalt trouwens wel een punt aan Boekenlezer! Ik heb mezelf er enige tijd geleden ook op betrapt dat ik altijd uit het Nieuwe Testament las. Ben terstond aan een studie over het boek Job begonnen. :mrgreen:
Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd. (Hebr. 4:16)

Gebruikersavatar
meschianza
Majoor
Majoor
Berichten: 1772
Lid geworden op: 04 dec 2002 16:48
Locatie: De mooie stad Rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor meschianza » 03 aug 2004 17:42

Ik ben zeer positief. Mij is namelijk voorgelezen uit de Herziende Statenvertaling en ik heb zelf ook wat bladzijden gelezen. Helder taalgebruik, daarbij ook helder opgesteld. Bijvoorbeeld de psalmen zijn echt als gedichten opgesteld.
Daarbij deed het mij goed dat woorden als Goedetieren, waar een hedendaags woord afbreuk zou doen van de betekenis, zijn gebleven. Het gaat echt alleen op de tussenwoorden en idd, woorden als wijf en kemel.

Ik vind het een goede ontwikkeling, waarom zouden de mensen in 1700 wel in eigentijds taalgebruik de bijbel mogen lezen en moeten wij het met omslachtig met uitleg-boekjes doen? Over een paar generaties moeten er nog veel meer uitleg-boekjes erbijkomen, want dan zijn n og meer woorden sterk verouderd, die wij nu nog wel begrijpen. Zolang het zuiver en in gebed, in overleg met God gebeurd, zie ik het als zeer positief.
''Duisternis verdwijnt niet door duisternis. Dat kan alleen licht. Haat verdwijnt niet door haat. Dat kan alleen liefde.'' Martin Luther King

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 03 aug 2004 19:42

heb em net binnen, en ik ben tot dusverre ook positief :)
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 28 aug 2004 19:45

Sabra schreef:Ik sta hier zeer positief tegenover, in de SV staat veel achterhaald taalgebruik wat voor een ingewijde maar moeilijk te ontcijferen is. De NBG vertaling is ook niet al te nieuw meer.

Ontcijferen????????????? Je doet net of het nog spijkerschrift is.
Laatst gewijzigd door jas op 28 aug 2004 20:17, 1 keer totaal gewijzigd.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 28 aug 2004 19:52

Ruben Hadders schreef:
Hoe denken jullie over de herziening van de statenvertaling?


Totaal overbodig! Wat een onzin zeg. Er zijn na de Statenvertaling al vele andere vertalingen bij gekomen. En steeds gaat het weer een stapje verder en verdwijnt er weer belangrijke inhoud uit Gods Woord. De Statenvertaling staat dichtbij de grondtekst. Het is niet voor niets de beste Bijbelvertaling ter werled, op de King James Version na!!! Probleem is echter dat de Christenen lui worden. Ze hebben geen zin om zoveel moeite te doen om te begrijpen wat er staat. Ze vinden het al snel te moeilijk. Dus ontstaan er Bijbelvertalingen als het Boek, en straks de Nieuwe Bijbel Vertaling. Goed voor Evangelisatie wellicht, maar een énorme achteruitgang voor Christenen. Want bijbelstudie doen met deze vertalingen is naar mijn mening niet goed mogelijk. Gewoonweg omdat er veel inhoud verdwijnt. Kennis gaat verloren. Christenen moeten gewoon wat meer moeite doen om de Statenvertaling te begrijpen. Ik ben 17 jaar, maar heb toch écht weinig problemen met het begrijpen van de Statenvertaling. Integendeel, het staat vaak duidelijker in de Statenvertaling dan in ander vertaling. En zeker voor bijbelstudie is het een must.

Het argument dat de vertaal-wetenschap beter is geworden verwerp ik ten zeerste. Want dat is helemaal niet waar. Er wordt steeds meer geinterpreteert, i.p.v. letterlijk vertaald. En als die 'wetenschap' zogenaamd beter is geworden, waarom krijgen wij dan straks zo'n verschrikkelijke vertaling als de NBV (Nieuwe Bijbel Vertaling). Heb je het wel eens naast elkaar gelegd? Het is gewoon erg. Zo zijn er discussie's gevoerd over het woord 'Heere'. Er zou sprake zijn van vrouwendiscriminatie, omdat Heere een mannelijk woord zou zijn, wat het overigens ook is. Volgens die vertalers is God geen man of vrouw en zou het een 'onzijdige vorm' gegeven moeten worden. De grootst mogelijke onzin. Want God wordt als een man aangeduid en dat is niet zonder reden. Het gaat dus niet meer om vertalen, maar om interpreteren. Een goede vertaler vertaalt gewoon wat er staat, zonder dat zijn eigen gedachten over de Bijbel daarbij een rol spelen.

Klaas noemt het 'de enige optie'. Ik ben het daar niet mee eens. De mentaliteit van de Christenen moet veranderen. In plaats van een luie mentaliteit zouden zij eens moeite moeten doen om de Statenvertaling te begrijpen. De enige andere vertaling die ik dan nog wel goed vind is de NBG'51 vertaling. Soms leg ik ze ook wel eens naast elkaar. Maar verder ook echt niet. Maar nu blijken veel Christenen al moeite te hebben met de NBG. Dat is toch gewoon erg?

Ik zal de verschillen tussen de NBV en de SV binnenkort eens op dit forum naast elkaar plaatsen.

Als jij inderdaad een 17 jarige jongen bent, neem ik mn petje voor je af mbt de manier waarop je e.e.a. verwoordt. Zeer helder.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

caprice

Berichtdoor caprice » 28 aug 2004 19:52

jas schreef:
Sabra schreef:Ik sta hier zeer positief tegenover, in de SV staat veel achterhaald taalgebruik wat voor een ingewijde maar moeilijk te ontcijferen is. De NBG vertaling is ook niet al te nieuw meer.

Oncijferen????????????? Je doet net of het nog spijkerschrift is.

Inderdaad, ik kan het anders nog zonder enige moeite lezen, hoor:
(1 Timotheus 1)

Ravensteijn schreef:1 PAULUS
een Apostel JESU CHRISTI, na het bevel
Godts onses Salighmakers / ende des
Heeren Jesu Christi / [die] onse hope
[is,]
2 Timotheo [mijnen] oprechten sone in het
geloove: genade / barmhertigheyt / vrede
zy u van Godt onsen Vader / ende Christo
Jesu onsen Heere.
3 Gelijck ick u vermaent hebbe / dat ghy tot
Ephesen soudt blijven / als ick na
Macedonien reysde / [soo vermane ick het u
noch,] op dat ghy sommige bevelet geen
andere leere te leeren:
4 Noch haer te begeven tot fabelen / ende
oneyndelicke geslacht-reeckeningen /
welcke meer [twist-] vragen voort
brengen dan stichtinge Godts / die in het
geloove is.”


Huidige spelling schreef:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die onze Hope is,
2 Aan Timotheüs, mijn oprechten zoon in het geloof; genade, barmhartigheid, vrede zij u van God, onzen Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.
3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;
4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 87 gasten