jas schreef:Sabra schreef:Ik sta hier zeer positief tegenover, in de SV staat veel achterhaald taalgebruik wat voor een ingewijde maar moeilijk te ontcijferen is. De NBG vertaling is ook niet al te nieuw meer.
Oncijferen????????????? Je doet net of het nog spijkerschrift is.
Inderdaad, ik kan het anders nog zonder enige moeite lezen, hoor:
(1 Timotheus 1)
Ravensteijn schreef:1 PAULUS
een Apostel JESU CHRISTI, na het bevel
Godts onses Salighmakers / ende des
Heeren Jesu Christi / [die] onse hope
[is,]
2 Timotheo [mijnen] oprechten sone in het
geloove: genade / barmhertigheyt / vrede
zy u van Godt onsen Vader / ende Christo
Jesu onsen Heere.
3 Gelijck ick u vermaent hebbe / dat ghy tot
Ephesen soudt blijven / als ick na
Macedonien reysde / [soo vermane ick het u
noch,] op dat ghy sommige bevelet geen
andere leere te leeren:
4 Noch haer te begeven tot fabelen / ende
oneyndelicke geslacht-reeckeningen /
welcke meer [twist-] vragen voort
brengen dan stichtinge Godts / die in het
geloove is.”
Huidige spelling schreef:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die onze Hope is,
2 Aan Timotheüs, mijn oprechten zoon in het geloof; genade, barmhartigheid, vrede zij u van God, onzen Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.
3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;
4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.