Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5121
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 05 nov 2003 19:00

Mijn mening: zeer negatief!!!
hoezo moet dit? Alle moeilijke boeken en studies kunnen we lezen en begrijpen en de Bijbel niet? God heeft alle jaren dat deze Bijbel(sv) gebruikt om Zijn Volk te leren en te bekeren dus ook nu!

Gebruikersavatar
Melodious Tonk
Verkenner
Verkenner
Berichten: 70
Lid geworden op: 29 okt 2003 10:47
Locatie: Amsterdam

Berichtdoor Melodious Tonk » 05 nov 2003 19:38

Essieee:
"hoezo moet dit? Alle moeilijke boeken en studies kunnen we lezen en begrijpen en de Bijbel niet? "
Moeilijke boeken en studies (ik neem aan dat je het over wetenschappelijke vakliteratuur hebt of zo?) zijn moeilijk wat inhoud betreft, maar als het goede boeken zijn gebruiken ze zo min mogelijk jargon/archaïsch taalgebruik. Zelfs vertalingen van literatuur van een eeuw geleden worden nu opnieuw gemaakt, eenvoudigweg omdat het Nederlands verandert.

"God heeft alle jaren dat deze Bijbel(sv) gebruikt om Zijn Volk te leren en te bekeren dus ook nu!"
?Qué? :shock:
Je gelooft dat God alléén de sv gebruikt? Nee toch?
Ik gok dat van de mensen die in NL de afgelopen 25 jr tot geloof zijn gekomen slechts een kleine minderheid de sv gebruikt, en de meerderheid een bijbel in hedendaags NL. Zelfs de vertaling van 1951 zit vol met woorden die we nu niet meer gebruiken. Waarom ben je, Sjaan, bang dat bepaalde uitdrukkingen 'wegvertaald' worden omdat ze niet in hedendaags Nederlands te vertalen zouden zijn? Heeft niet iedere tijd andere woorden nodig om hetzelfde te zeggen?
Luister en huiver niet: www.listen.to/earswideopen

marle
Verkenner
Verkenner
Berichten: 41
Lid geworden op: 30 jun 2003 20:49
Contacteer:

Berichtdoor marle » 05 nov 2003 20:59

Ik sta er heel positief tegenover.

Helaas is mijn kerk (Ger. Gem.) dat niet zo. :cry:
Die tot mij komt die zal Ik geenzins uitwerpen. (Joh. 6:37b)

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 05 nov 2003 21:19

essieee schreef:Mijn mening: zeer negatief!!!
hoezo moet dit? Alle moeilijke boeken en studies kunnen we lezen en begrijpen en de Bijbel niet? God heeft alle jaren dat deze Bijbel(sv) gebruikt om Zijn Volk te leren en te bekeren dus ook nu!


Stel je hebt een mooi dik studie boek waaruit je moet leren, je vindt het soms nog al pittig en begrijpt dingen niet.
Nu komt er een uitgever die dit studieboek wil vertalen naar de hederdaagse taal, zo voorzichtig mogelijk om geen belangrlijke informatie verloren te laten gaan.
Zou jij dat studieboek willen hebben?
Ik wil, ik leer denk ik meer uit een boek wat makkerlijker is beschreven dan uit een boek, waar ik om de 4 regels de dikke van dale er bij moet pakken?

Maar.. waarom sta je er zo negatief tegen over?
- denk je mischien dat er mooie informatie verloren gaat?
- is de oudhollands taal gebruik mooier?
zomaar ff nieuwschierig hoor :roll:
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

lorit

Berichtdoor lorit » 05 nov 2003 21:43

Ik ben een voorzichtige voorstander. Voordat ik een goed oordeel kan vellen wil ik echter eerst stukken met elkaar kunnen vergelijken; dus de oude SV naast de vernieuwde leggen. Ik heb dat tot nu toe nog niet gedaan, vandaar mijn 'voorzichtigheid'
Het initiatief vind ik in ieder geval wel positief. Naar mijn idee is de tekst directer wanneer het in de hedendaagse taal geschreven staat.

De oude Statenvertaling is een van de heilige huisjes, net als een zwart pak voor ouderlingen, rokken voor een vrouw, geen TV en al die dingen meer. Let wel, ik wil hiermee helemaal geen enkel oordeel vellen over de dingen die ik hier opsom. Ik wil alleen zeggen dat ik het idee heb dat men, vooral in de wat rechtsere kringen, zo met de SV vertrouwd is dat men deze niet wil opgeven.
Ik vind echter dat je ook toekomstgericht moet denken. Voor de jeugd is het nu al moeilijk om alles te volgen. Hoe zal dat over 15 jaar dan wel niet zijn. Ik heb liever dat men dan zorgt voor een beter leesbare versie van de statenvertaling dan dat men gaat grijpen naar bijv Het Boek, om maar even een extreme te noemen.

caprice

Berichtdoor caprice » 05 nov 2003 21:44

lorit schreef:... dan dat men gaat grijpen naar bijv Het Boek, om maar even een extreme te noemen.

Of de parallelbijbel...

Gebruikersavatar
JialiKelly
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1484
Lid geworden op: 04 okt 2002 13:52
Locatie: dordrecht =)
Contacteer:

Berichtdoor JialiKelly » 05 nov 2003 23:12

ik sta er opzich wel positief tegenover.
Er zijn een heleboel verbeteringen mogelijk ten opzichte van de Statenvertaling.
Door de betere talenkennis van tegenwoordig is ook de leefwereld in het toenmalige Midden Oosten beter bekend geworden. Er zijn heel veel oude bijbelhandschriften gevonden.
En ook is de vertaalwetenschap verder gekomen.

Een voorbeeld: het Tweede Gebod.
“… want Ik, de HEERE, uw God, ben een ijverig God, Die de misdaden der vaderen bezoek aan de kinderen…” Daarmee wordt duidelijk dat God de zonde niet door de vingers ziet, maar bestraft in de volgende generaties. Maar laten we kijken naar het woord ‘ijverig’.
Wat wordt daarmee bedoeld? In het Hebreeuws staat ‘quanna’, een woord dat heel moeilijk te vertalen is. Het betekend zoiets als: ‘die zich laat gelden’. Maar wij denken bij het begrip ‘ijverig’ aan iets anders, namelijk actief bezig zijn. De Nieuwe Vertaling heeft ‘naijverig’, wat opgevat kan worden als ‘jaloers’. Maar ‘jaloers’ is bij ons een negatieve eigenschap, en aan God kunnen wij die eigenschap niet toeschrijven.
De Nieuwe Bijbel Vertaling is geen letterlijke vertaling, het geeft de mogelijkheid om omschrijvingen te geven. Wat zegt deze vertaling hier dan over?
Er staat: “… wat Ik, de HEER, uw God, duld geen andere goden naast mij”. Dat is opvallend. Blijkbaar was er geen goed hedendaags woord te kiezen. Als we nog eens letten op de omschrijving, blijkt hier een flinke theologische beslissing genomen te zijn.
En zo zijn er dus nog veel meer voorbeelden te noemen.
Praise the One who left you
Broken down and paralyzed
Never taste of the fruit..

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 05 nov 2003 23:23

Hoe denken jullie over de herziening van de statenvertaling?


Totaal overbodig! Wat een onzin zeg. Er zijn na de Statenvertaling al vele andere vertalingen bij gekomen. En steeds gaat het weer een stapje verder en verdwijnt er weer belangrijke inhoud uit Gods Woord. De Statenvertaling staat dichtbij de grondtekst. Het is niet voor niets de beste Bijbelvertaling ter werled, op de King James Version na!!! Probleem is echter dat de Christenen lui worden. Ze hebben geen zin om zoveel moeite te doen om te begrijpen wat er staat. Ze vinden het al snel te moeilijk. Dus ontstaan er Bijbelvertalingen als het Boek, en straks de Nieuwe Bijbel Vertaling. Goed voor Evangelisatie wellicht, maar een énorme achteruitgang voor Christenen. Want bijbelstudie doen met deze vertalingen is naar mijn mening niet goed mogelijk. Gewoonweg omdat er veel inhoud verdwijnt. Kennis gaat verloren. Christenen moeten gewoon wat meer moeite doen om de Statenvertaling te begrijpen. Ik ben 17 jaar, maar heb toch écht weinig problemen met het begrijpen van de Statenvertaling. Integendeel, het staat vaak duidelijker in de Statenvertaling dan in ander vertaling. En zeker voor bijbelstudie is het een must.

Het argument dat de vertaal-wetenschap beter is geworden verwerp ik ten zeerste. Want dat is helemaal niet waar. Er wordt steeds meer geinterpreteert, i.p.v. letterlijk vertaald. En als die 'wetenschap' zogenaamd beter is geworden, waarom krijgen wij dan straks zo'n verschrikkelijke vertaling als de NBV (Nieuwe Bijbel Vertaling). Heb je het wel eens naast elkaar gelegd? Het is gewoon erg. Zo zijn er discussie's gevoerd over het woord 'Heere'. Er zou sprake zijn van vrouwendiscriminatie, omdat Heere een mannelijk woord zou zijn, wat het overigens ook is. Volgens die vertalers is God geen man of vrouw en zou het een 'onzijdige vorm' gegeven moeten worden. De grootst mogelijke onzin. Want God wordt als een man aangeduid en dat is niet zonder reden. Het gaat dus niet meer om vertalen, maar om interpreteren. Een goede vertaler vertaalt gewoon wat er staat, zonder dat zijn eigen gedachten over de Bijbel daarbij een rol spelen.

Klaas noemt het 'de enige optie'. Ik ben het daar niet mee eens. De mentaliteit van de Christenen moet veranderen. In plaats van een luie mentaliteit zouden zij eens moeite moeten doen om de Statenvertaling te begrijpen. De enige andere vertaling die ik dan nog wel goed vind is de NBG'51 vertaling. Soms leg ik ze ook wel eens naast elkaar. Maar verder ook echt niet. Maar nu blijken veel Christenen al moeite te hebben met de NBG. Dat is toch gewoon erg?

Ik zal de verschillen tussen de NBV en de SV binnenkort eens op dit forum naast elkaar plaatsen.

Gebruikersavatar
cire
Sergeant
Sergeant
Berichten: 388
Lid geworden op: 20 jun 2003 21:37
Locatie: Leiden

Berichtdoor cire » 05 nov 2003 23:55

essieee schreef:Mijn mening: zeer negatief!!!
hoezo moet dit? Alle moeilijke boeken en studies kunnen we lezen en begrijpen en de Bijbel niet? God heeft alle jaren dat deze Bijbel(sv) gebruikt om Zijn Volk te leren en te bekeren dus ook nu!


Dit lijkt me opzich geen goed argument om een vertaling uit de 17e eeuw te blijven gebruiken.

Kunnen we net zo goed Hebreeuws gaan lezen. Kun je ook leren en is ook door God gezegend.


Ik wil dus niet zeggen dat de Statenvertaling geen waarde meer heeft, maar het is niet voor niets een belangrijk punt in de reformatie geweest dat de mensen de Bijbel in hun eigen taal zouden kunnen lezen. Zo langzamerhand begint de SV echter steeds minder onze eigen taal te worden.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 06 nov 2003 00:18

Ruben Hadders schreef:
En steeds gaat het weer een stapje verder en verdwijnt er weer belangrijke inhoud uit Gods Woord.


Kun je dit ook met voorbeelden staven of niet?

De Statenvertaling staat dichtbij de grondtekst. Het is niet voor niets de beste Bijbelvertaling ter werled, op de King James Version na!!!


Waar haal je dat nu weer vandaan. Hoe weet je dat?

Ik ben 17 jaar, maar heb toch écht weinig problemen met het begrijpen van de Statenvertaling. Integendeel, het staat vaak duidelijker in de Statenvertaling dan in ander vertaling. En zeker voor bijbelstudie is het een must.


Misschien dat jij vanafs kinds af uit de Statenvertaling hebt horen lezen en zelf gelezen, maar er zijn een hoop mensen die een boel dingen niet begrijpen. Voor hen is een nieuwe vertaling zeker een uitkomst.

Het argument dat de vertaal-wetenschap beter is geworden verwerp ik ten zeerste. Want dat is helemaal niet waar. Er wordt steeds meer geinterpreteert, i.p.v. letterlijk vertaald.


Nogmaals je poneert hier een stelling, maar waar is je onderbouwing. Je hele verhaal tot nu toe is vrij ongenuanceerd.

Klaas noemt het 'de enige optie'. Ik ben het daar niet mee eens. De mentaliteit van de Christenen moet veranderen. In plaats van een luie mentaliteit zouden zij eens moeite moeten doen om de Statenvertaling te begrijpen. De enige andere vertaling die ik dan nog wel goed vind is de NBG'51 vertaling. Soms leg ik ze ook wel eens naast elkaar. Maar verder ook echt niet. Maar nu blijken veel Christenen al moeite te hebben met de NBG. Dat is toch gewoon erg?


Ik vind het erg jammer dat je jouw standaard aan alle mensen probeert op te leggen.

Wat is er erg aan mensen die zeventiende eeuwse taal moeilijk vinden om te begrijpen. Niet iedereen studeert oud-nederlands. Het is gewoon belachelijk dat er nog steeds een vertaling is uit de zeventiende eeuw. De kerk had al veel eerder een nieuwe vertaling moeten uitbrengen. Iedere 50 jaar ofzo, om zo de taal in de bijbel up to date te houden.
Dat krampachtige gedoe over de SV snap ik totaal niet. Mensen lezen toch ook niet voor hun plezier werken van Cats, Vondel, Hooft, etc. op een enkeling na dan.


Ik zal de verschillen tussen de NBV en de SV binnenkort eens op dit forum naast elkaar plaatsen.


Doe dat!

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 01:00

Bij deze het vergelijk tussen de NBV en de Statenvertaling. Lees en oordeel zelf....

NBV schreef:Eens richtte de HEER zich tot Jona, de zoon van Amittai: 'Maak je gereed en ga naar Nineve, die grote stad, om haar aan te klagen, want het kwaad dat ze daar doen is ten hemel schreiend.' En Jona maakte zich gereed, maar vluchtte naar Tarsis, weg van de HEER. Hij ging naar Jafo en vond er een schip met bestemming Tarsis. Hij betaalde de overtocht en ging aan boord om mee te varen naar Tarsis, weg van de HEER. Maar de HEER wierp een hevige storm op de zee, en de zee werd zo wild dat het schip dreigde te breken. De zeelieden werden bang en ieder begon tot zijn god te roepen. Ook wierpen ze de lading in zee om het gevaar af te wenden. Maar Jona was in het ruim van het schip afgedaald, was daar gaan liggen en in een diepe slaap gevallen. De schipper ging naar hem toe en zei tegen hem: `Wat lig jij hier te slapen! Sta op, roep tot je god! Misschien dat die god aan ons denkt, zodat we niet vergaan.' Intussen overlegden de zeelieden: `Laten we het lot werpen om te weten te komen wiens schuld het is dat deze ramp ons treft.' Ze wierpen het lot, en het lot viel op Jona. Toen zeiden ze tegen hem: `Vertel ons: hoe komt het dat deze ramp ons treft? Wat doe je hier aan boord? Waar kom je vandaan? Uit welk land kom je? Bij welk volk hoor je?' Hij antwoordde hun: `Ik ben een Hebreeër en ik vereer de HEER, de God van de hemel, de God die de zee en het land gemaakt heeft.' De mannen werden doodsbang, en toen ze hem hoorden vertellen dat hij was weggevlucht van de HEER, zeiden ze tegen hem: `Hoe heb je dat kunnen doen?' En ze vroegen hem: `Wat moeten we met je doen, dat de zee ons met rust laat?' Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger. Hij antwoordde: `Gooi me in zee, dan zal de zee jullie met rust laten. Want ik weet dat het mijn schuld is dat deze storm zo hevig tegen jullie tekeergaat.' Maar de mannen roeiden uit alle macht om weer aan land te komen; ze slaagden daar echter niet in, doordat de zee steeds onstuimiger tegen hen tekeerging. Toen riepen ze tot de HEER: `Ach HEER, laat ons toch niet vergaan als wij het leven van deze man opofferen. Reken het ons niet aan als hier een onschuldige sterft. U bent de HEER, al wat u wilt dat doet u!' Toen tilden ze Jona op en wierpen hem in zee, en de woede van de zee bedaarde. De mannen werden vervuld met bang ontzag voor de HEER. Ze brachten hem een offer en beloofden hem er nog meer.


Statenvertaling schreef:1 En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende: 2 Maak u op, ga naar de grote stad Nineve, en predik tegen haar; want hunlieder boosheid is opgeklommen voor Mijn aangezicht. 3 Maar Jona maakte zich op om te vluchten naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN; en hij kwam af te Jafo, en vond een schip, gaande naar Tarsis, en hij gaf de vracht daarvan, en ging neder in hetzelve, om met henlieden te gaan naar Tarsis, van het aan gezicht des HEEREN. 4 Maar de HEERE wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken. 5 Toen vreesden de zeelieden, en riepen een iegelijk tot zijn god, en wierpen de vaten, die in het schip waren, in de zee, om het van dezelve te verlichten; maar Jona was nedergegaan aan de zijden van het schip, en lag neder, en was met een diepen slaap bevangen. 6 En de opperschipper naderde tot hem, en zeide tot hem: Wat is u, gij hardslapende? Sta op, roep tot uw God, misschien zal die God aan ons gedenken, dat wij niet vergaan. 7 Voorts zeiden zij, een ieder tot zijn metgezel: Komt, en laat ons loten werpen, opdat wij mogen weten, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Alzo wierpen zij loten, en het lot viel op Jona. 8 Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij? 9 En hij zeide tot hen: Ik ben een Hebreer; en ik vreze den HEERE, den God des hemels, Die de zee en het droge gemaakt heeft. 10 Toen vreesden die mannen met grote vreze, en zeiden tot hem: Wat hebt gij dit gedaan? Want de mannen wisten, dat hij van des HEEREN aangezicht vlood; want hij had het hun te kennen gegeven. 11 Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger. 12 En hij zeide tot hen: Neemt mij op, en werpt mij in de zee, zo zal de zee stil worden van ulieden; want ik weet, dat deze grote storm ulieden om mijnentwil over komt. 13 Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen. 14 Toen riepen zij tot den HEERE, en zeiden: Och HEERE! laat ons toch niet vergaan om dezes mans ziel, en leg geen onschuldig bloed op ons; want Gij, HEERE! hebt gedaan, gelijk als het U heeft behaagd. 15 En zij namen Jona op, en wierpen hem in de zee. Toen stond de zee stil van haar verbolgenheid. 16 Dies vreesden de mannen den HEERE met grote vreeze; en zij slachtten den HEERE slachtoffer, en beloofden geloften. 17 De HEERE nu beschikte een groten vis, om Jona in te slokken; en Jona was in het ingewand van den vis, drie dagen en drie nachten.


Toch wel een behoorlijk verschil vind je niet?

NBV schreef:Hier volgen de woorden van Prediker, zoon van David en koning in Jeruzalem.

Lucht en leegte, zegt Prediker, lucht en leegte, alles is maar leegte. Welk voordeel heeft de mens van alles wat hij heeft ver- worven, al zijn moeizaam gezwoeg onder de zon? Geslachten gaan, geslachten komen, maar de aarde blijft altijd bestaan. De zon komt op, de zon gaat onder, en altijd snelt ze naar de plaats waar ze weer op zal gaan. De wind waait naar het zuiden, dan draait hij naar het noorden. Hij draait en waait en draait, en al draaiend waait de wind weer terug. Alle rivieren stromen naar de zee, en toch raakt de zee niet vol. De rivieren keren om, ze gaan weer naar de plaats vanwaar ze komen, en beginnen weer opnieuw te stromen. Alles is vermoeiend, zozeer dat er geen woorden voor te vinden zijn. De ogen van een mens kijken, en vinden geen rust, zijn oren horen, en ze blijven horen. Wat er was, zal er altijd weer zijn, wat er is gedaan, zal altijd weer worden gedaan. Er is niets nieuws onder de zon. Wanneer men van iets zegt: `Kijk eens, iets nieuws,' dan is het altijd iets dat er sinds langvervlogen tijden is geweest. De vroegere geslachten zijn vergeten, en ook de komende geslachten zullen weer worden vergeten. Onderzoek naar wijsheid en dwaasheid.

Ik, Prediker, was koning van Israël in Jeruzalem. Ik heb met heel mijn hart elke vorm van wijsheid beproefd, want ik wilde alles wat onder de hemel gebeurt doorgronden. Het is een trieste bezigheid. Een kwelling is het, die de mens door God wordt opgelegd. Ik heb alles gezien wat onder de zon gebeurt, en vastgesteld dat het niet meer is dan lucht en najagen van wind. Wat krom is kan niet recht worden gemaakt, en wat ontbreekt kan niet worden meegeteld. En ik zei tegen mezelf: Ik heb meer en groter wijsheid verworven dan iedereen die voor mij heeft geregeerd in Jeruzalem. Ik heb veel wijsheid en kennis opgedaan. Ik heb me er met hart en ziel voor ingespannen te ontdekken wat wijs is, en wat dwaas en onverstandig is. Maar ook dat, zo heb ik ingezien, is enkel maar najagen van wind. Want wie veel wijsheid heeft, heeft veel verdriet. En wie kennis vermeerdert, vermeerdert smart.


Statenvertaling schreef:1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.

2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. 3 Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon? 4 Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid. 5 Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees. 6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen. 7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder. 8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen. 9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon. 10 Is er enig ding, waarvan men zou kunnen zeggen: Ziet dat, het is nieuw? Het is alreeds geweest in de eeuwen, die voor ons geweest zijn. 11 Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen. 12 Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.

13 En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren. 14 Ik zag al de werken aan, die onder de zon geschieden; en ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes. 15 Het kromme kan niet recht gemaakt worden; en hetgeen ontbreekt, kan niet geteld worden. 16 Ik sprak met mijn hart, zeggende: Zie, ik heb wijsheid vergroot en vermeerderd, boven allen, die voor mij te Jeruzalem geweest zijn; en mijn hart heeft veel wijsheid en wetenschap gezien. 17 En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is. 18 Want in veel wijsheid is veel verdriet; en die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart.


Is de Statenvertaling nu werkelijk zo moeilijk te verstaan? Of zou je het met meer moeite toch wel kunnen begrijpen?

„De verstaanbaarheid van de Statenvertaling is een gééstelijk probleem. Het veranderen van woorden of van zinsbouw verandert daaraan niets”. GBS-directeur Scholten houdt vast aan de Statenvertaling van 1637

joepie

Berichtdoor joepie » 06 nov 2003 08:46

Nou goed voorbeeld moet ik zeggen, om mij ervan te overtuigen dat het hard tijd is om de SV te herzien.
Maar volgens mij is dat al gebeurt en kunnen ze die vertaling met een gerust hart gebruiken.
Want waarom zou de SV de enige vertaling zijn die juist is?
Bij de NBG vertaling hebben ze ook de grondtekst gebruikt.
Wat maakt het die mensen toch voor een ongelovelijke autoriteiten dat ze het alleen recht denken te moeten hebben, op de enige juiste vertaling van de Bijbel?

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 06 nov 2003 08:53

Waar ik bang voor ben is dat na de herziening de bijbel nog meer is gereformeerd. Neem nou dat op sommige plaatsen het woord "allen" staat, waar volgens velen het woord "allerlei" hoort te staan. Stel je voor dat zulke teksten worden veranderd om een bevindingsleer nog beter te kunnen verdedigen.

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2146
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 06 nov 2003 08:56

maar het woord kan ook allerlei betekenen. De kanttekeningen geven daar bewijsteksten voor in de Bijbel zelf. (Dit vooraf afwijzen is net zo goed je theologisch raster vooraf aanleggen als het koste wat het kost allerlei willen lezen).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 06 nov 2003 09:11

parsifal schreef:maar het woord kan ook allerlei betekenen. De kanttekeningen geven daar bewijsteksten voor in de Bijbel zelf. (Dit vooraf afwijzen is net zo goed je theologisch raster vooraf aanleggen als het koste wat het kost allerlei willen lezen).


Op zichzelf heb je gelijk, maar niet die allen/allerlei teksten zijn het probleem. Zo is er (volgens mij in Job) een tekst over de 3-1-heid die in oudere bronnen niet voorkomt en dus ook uit de NBG-vertaling is gehaald of tussen haakjes is geplaatst om aan te geven dat dit een omstreden tekst is.

Maar bijvoorbeeld 2 Petr. 3:9. Is dat allen of allerlei?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 32 gasten