Een dorpelwachter, dan gewend...

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4630
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Spreeuw » 19 jul 2014 11:29

Psalm 84:5 (Berijming 1773)
O God, die ons ten schilde zijt,
En ons voor alle ramp bevrijdt,
Aanschouw toch Uw gezalfde Koning.
Eén dag is in Uw huis mij meer
Dan duizend, waar ik U ontbeer;
'k Waar liever in mijns Bondsgods woning
Een dorpelwachter, dan gewend
Aan d' ijdle vreugd' in 's bozen tent.

Zingen: http://www.psalmboek.nl/zingen.php?psID ... ID=5&s=rit


Dit is een mooi psalmvers.
Toch heb ik weleens gehoord dat de laatste twee regels van dit (berijmde) vers onjuist zijn. Het gaat dus om deze regels (en dan met name de laatste twee):

'k Waar liever in mijns Bondsgods woning
Een dorpelwachter, dan gewend
Aan d' ijdle vreugd' in 's bozen tent.


Klopt het dat deze regels vanuit de onberijmde tekst niet juist verwoord zijn?

In de onberijmde psalm staat:
ik wil liever staan aan de drempel van het huis mijns Gods
dan verblijven in de tenten der goddeloosheid.

(Psalm 84:11b, NBG'51)

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor rotterdam » 19 jul 2014 13:24

Spreeuw schreef:'k Waar liever in mijns Bondsgods woning
Een dorpelwachter, dan gewend
Aan d' ijdle vreugd' in 's bozen tent.


Klopt het dat deze regels vanuit de onberijmde tekst niet juist verwoord zijn?

In de onberijmde psalm staat:
ik wil liever staan aan de drempel van het huis mijns Gods
dan verblijven in de tenten der goddeloosheid.

(Psalm 84:11b, NBG'51)


Nieuwe berijming zingen Spreeuw ;

Een dag in uw paleis is meer
dan duizend elders. Ik verkeer
veel liever nederig aan Uw drempel
dan dat ik aanzit, hooggeacht
waar men de Here God veracht.

Mooi toch ?

Anoniem_89

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Anoniem_89 » 19 jul 2014 13:45

Ja inderdaad of de 'gewone'(?) NBG '51
11 Want één dag in uw voorhoven is beter dan duizend (elders);
ik wil liever staan aan de drempel van het huis mijns Gods
dan verblijven in de tenten der goddeloosheid.
12 Want de HERE God is een zon en schild,
de HERE geeft genade en ere;
het goede onthoudt Hij niet aan hen
die onberispelijk wandelen.
13 HERE der heerscharen,
welzalig de mens die op U vertrouwt.

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4630
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Spreeuw » 19 jul 2014 14:28

rotterdam schreef: Nieuwe berijming zingen Spreeuw ;

Een dag in uw paleis is meer
dan duizend elders. Ik verkeer
veel liever nederig aan Uw drempel
dan dat ik aanzit, hooggeacht
waar men de Here God veracht.

Mooi toch ?


Ja, die is in dit geval beter dan de oude berijming.
In de nieuwe berijming komt de tegenstelling God - goddeloosheid beter openbaar, zoals ook in de Bijbeltekst het geval is.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23621
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Marnix » 20 jul 2014 11:44

Ik wil nog liever bij Uw woning
Alleen maar aan de drempel staan
Dan bij de boze binnengaan.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2018
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor gravo » 20 jul 2014 17:32

Het gaat mij helemaal niet om een precieze vertaling van die Bijbeltekst. Als ik die nodig heb, ligt de Hebreeuwse Bijbel binnen mijn handbereik.

Als je een lied maakt, dan gaat het om ritme, rijm, muzikaliteit, begeleiding. Om de schoonheid van de muziek.
Welnu, mede omdat ik deze berijming (met de dorpelwachter dus) vroeger als kind heb aangeleerd en vele malen heb mee gebruld in de kerk, is dit voor mij de meest bekende, de beste en de mooiste manier om deze psalm te bezingen. Het is een puur persoonlijke zaak. "aandijdlevreugdinsbozentent"...man, dat is toch fantastische poëzie! Waar vind je dat nog! Als je zegt dat deze zin rechtstreeks uit het Oud-Assyrisch komt, geloof je het ook nog.
Lekker onbegrijpelijk en verrassend, een kenmerk van goede kunst!
Bovendien, muziek is emotie, geen centraal schriftelijk eindexamen vertalen.

gravo
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

DDD
Sergeant
Sergeant
Berichten: 269
Lid geworden op: 27 jan 2011 18:33

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor DDD » 20 jul 2014 17:53

De nieuwe berijming is meestal wat nauwkeuriger, maar wat er nu mis is met de oude berijming in dit geval is me nog niet helemaal duidelijk. Wat is nu het bezwaar?

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23621
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Marnix » 20 jul 2014 21:38

Ik vind dorpelwachter poetisch en vertaaltechnisch gezien mooi gevonden.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4630
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Spreeuw » 20 jul 2014 22:18

DDD schreef:De nieuwe berijming is meestal wat nauwkeuriger, maar wat er nu mis is met de oude berijming in dit geval is me nog niet helemaal duidelijk. Wat is nu het bezwaar?


Met het eerste is lang niet iedereen het mee eens.
He bezwaar van de oude berijming in dit geval is het feit dat de tegenstelling God - goddeloosheid niet duidelijk openbaar komt, zoals wel in de Bijbeltekst het geval is.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23621
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Marnix » 21 jul 2014 10:18

Waarom niet?

k Waar liever in mijns Bondsgods woning
Een dorpelwachter, dan gewend
Aan d' ijdle vreugd' in 's bozen tent.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4630
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Spreeuw » 21 jul 2014 10:29

Marnix schreef:Waarom niet?

k Waar liever in mijns Bondsgods woning
Een dorpelwachter, dan gewend
Aan d' ijdle vreugd' in 's bozen tent.


Ik ben niet echt een taalkundige, maar ik vind de woorden "dan gewend" niet echt overkomen als een tegenstelling.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23621
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Marnix » 21 jul 2014 10:37

Het is niet supersterk, dat woord... maar de boodschap is best helder volgens mij. Liever bij Gods woning aan de drempel staan, dan gewend zijn aan de ijdele vreugde in de tent van de boze.

Maar andere berijmingen zijn inderdaad sterker.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor rotterdam » 21 jul 2014 11:54

Marnix schreef:Het is niet supersterk, dat woord... maar de boodschap is best helder volgens mij. Liever bij Gods woning aan de drempel staan, dan gewend zijn aan de ijdele vreugde in de tent van de boze.

Maar andere berijmingen zijn inderdaad sterker.


Ik ben het met je eens, de nieuwe berijming is beter maar de oude is poëtisch gezien heel erg mooi.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23621
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Marnix » 21 jul 2014 12:12

Klopt. Alleen is het natuurlijk de kunst om de Psalmen poetisch mooi te vertalen maar tegelijkertijd ook de boodschap van de grondtekst goed naar voren te laten komen.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4630
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Een dorpelwachter, dan gewend...

Berichtdoor Spreeuw » 21 jul 2014 12:42

Marnix schreef:Klopt. Alleen is het natuurlijk de kunst om de Psalmen poetisch mooi te vertalen maar tegelijkertijd ook de boodschap van de grondtekst goed naar voren te laten komen.


Ds. Kees Meeuse (Ger. Gem.) uit Goes is hier wel aardig in geslaagd.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 60 gasten