Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?
Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.
Moderator: Moderafo's
Daar is al heel veel over gediscussieerd op dit forum. Maar welke vertaling het meest nauwkeurig is? Tja... Het hangt er maar net vanaf hoe je ernaar kijkt. Ik geef je een kort overzicht.Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?
Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.
blijblij schreef:De NBV mist een aantal verzen die wel in de Textus Receptus staan omdat de NBV de kritische editie gebruikt als grondtekst. De HSV volgt uiteraard de SV, omdat er sprake is van een hertaling.
De Textus Receptus is volgens de Bijbelwetenschap niet de meest oorspronkelijke tekst. Iets waar de Bijbelwetenschap naar op zoek is. De duizenden tekstbronnen worden hiervoor gebruikt.
Op het moment dat er variaties zijn in de tekstgetuigen worden er allerlei argumenten gebruikt om te komen tot de meest oorspronkelijke tekst. Niet altijd is ouderdom van de ene versie doorslaggevend, aangezien de andere versie op een nog oudere versie terug kan gaan.
Een van de argumenten is: De meest moeilijke lezing is de oorspronkelijke.
De gedachte: een tekst wordt alleen eenvoudiger gemaakt, niet moeilijker.
Laat ik Matteus 18,11 eens als voorbeeld nemen hoe men te werk gaat.
Daarover bestaan 3 varianten:
1. Want de mensenzoon is gekomen om te zoeken en te redden wat verloren is.
2. Want de mensenzoon is gekomen om te redden wat verloren is.
3. – (niets)
Versie 1 is te vinden in: codex L (codex Regius 8e/9e eeuw) in de Syrische vertaling van Von Harkel en in de Bohairische vertaling. In codex L is het een notitie in de rand
Versie 2: D (codex Bezae 5e/6e eeuw), opnieuw L (als notitie in de rand), W (codex washingtonianus) 5e eeuw, de meerheidstekst, de Vulgaat en Syrische vertalingen.
Versie 3: codex Alef (codex Sinaiticus) 4e eeuw, codex B (codex Vaticanus) 4e eeuw, in minuskel familie f1 en f13, een Syrische vertaling, Samaritaanse vertaling en Bohairische vertaling. Ook ontbreekt dit vers bij Origenes en Eusebius als zij Mat 18 quoten.
De codexen Alef, A, B, C en D worden gezien als de meest belangrijke codexen. Mij lijkt de afweging om 18,11 niet aan de meest oorspronkelijke tekst toe te voegen een juiste beslissing.
Ik denk dat deze tekst een kopie is van Lucas 19,10. In Lucas gaat het over de kleine Zacheus, in Matteus gaat het over het niet verachten van kleinen. M.i. pas Lucas 19,10 daar prima bij. Een overschrijver heeft wellicht hetzelfde idee gehad!
Zo zie je maar dat het niets met afzwakken of verdraaien te maken heeft, maar met de zoektocht naar de meest oorspronkelijke lezing. Volgens de makers van Nestle-ALand zijn er voldoende argumenten om 18.11 niet als de meest oorspronkelijke tekst te zien.
Ook heeft het niets met van je geloof afbrengen te maken. Het is gewoon duidelijk dat er honderden verschillende versies van de Bijbel bestaan. De een is langer dan de ander, de een laat weer andere zaken weg dan een ander. Enzovoort enzovoort. Mij lijkt het juist goed om op zoek te gaan naar de meest oorspronkelijke versie.
gravo schreef:Mijn voorkeur gaat uit naar de nieuwere, meer wetenschappelijke bepaling van de bijbeltekst.
Puur omdat op alle andere terreinen de wetenschappelijk verkregen kennis na lang onderzoek eigenlijk altijd tot verbeteringen heeft geleid. Denk aan ontwikkelingen op medisch, natuurkundig, wiskundig en biologisch gebied. Het feit dat jij nu informatie digitaal kunt zoeken en vinden, dat electriciteit kan worden gebruikt, dat we veel ouder worden als vroeger, dat we beter onderwijs, betere voeding en weet ik wat allemaal nog meer hebben dan vroeger, moet toch wel enig vertrouwen geven in de wetenschappelijke methode in het algemeen.
Dat vertrouwen mag een wetenschappelijke tekstuitgave van de Bijbel mijns inziens dan ook genieten. Temeer omdat er niets aan alternatieve lezingen onder het tapijt wordt gemoffeld, maar in het notenapparaat zorgvuldig worden vermeld.
OK, uiteindelijk wordt er een keuze gemaakt op grond van waarschijnlijkheid: deze tekst is waarschijnlijk niet origineel, de andere waarschijnlijk wel. Die keuze had soms ook anders kunnen uitpakken, als alle informatie nog eens naast elkaar wordt gelegd. Maar daarmee wordt alleen maar duidelijk gemaakt hoe moeilijk en hoe arbitrair zulke beslissingen zijn.
De Bijbel, zeker het NT, is tot ons gekomen in de vorm van duizenden verschillende handschriften, die variëren van een enkele snipper papyrus tot complete Evangeliën. Eindeloos zijn de verschillen in schrijfwijzen, woordgebruik tot en met het weglaten of bijvoegen van hele zinnen. Gooi maar in m'n pet. Wie heeft wat overgeschreven, doorgehaald, bijgevoegd? Wat is van eerder, wat van later datum. Hoe waarschijnlijk is één oude lezing in relatie tot tien jongere lezingen en andersom? Hartstikke moeilijk en langdurig monnikenwerk. En bedenk dat er inmiddels vele, vele malen meer manuscripten liggen dan in de tijd van Luther en Erasmus!
Als je hem nog eens tegenkomt, lees dan in Nestle Aland (of in de Synopsis Quattuor Evangeliorum) vooral die lijst aan bekende manuscripten even door. Ze staan stuk voor stuk vermeld, inclusief de bibliotheek of het museum waar die snippers of die lange teksten bewaard worden. Bladzijden lang worden ze opgesomd. Om alle codices op te sommen heb je (in dundruk) al 36 pagina's nodig! Kijk even hier: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Ne ... nt_uncials En daar staan de Papyri, de minuskels en anderen nog niet eens bij!
(...)
De studie van nieuwtestamentische teksten is buitengewoon lastig en ingewikkeld, juist omdat er zoveel meer teksten beschikbaar zijn gekomen, die ouder zijn dan de zgn. Byzantijnse geschriften waarop de Textus Receptus voor een groot deel is gebaseerd. Als universitair geschoold theoloog weet ik wel iets van deze materie, ook omdat mijn afstudeerscriptie over een 2e eeuws onderwerp ging dat veel tekststudie bevatte, maar de echte vakkennis en finesses van de tekstkritische bestudering ontgaan mij ook.
Een belangrijke stelregel bij de bestudering van teksten is dat een tekst in de schriftelijke overlevering vaak wel langer, maar zelden korter wordt gemaakt. Een korte brontekst (met toevoegingen in de loop der tijd) is altijd aannemelijker dan een zeer uitgebreide brontekst, waar dingen uit geschrapt zouden zijn. je moet dus in sommige gevallen, als er wel 20 uitgebreide teksten liggen, misschien toch de voorkeur geven aan die ene kortere tekst. Die zou wel eens ouder kun zijn en dichter op het origineel. Kwaliteit gaat dan dus boven kwantiteit. De achtergrond van deze regel is ook, dat religieuzen bijna nooit iets willen schrappen, dat ze kennen.
Er is een bepaalde gewenning, liefde, voorkeur, herkenning en verknochtheid aan bestaande teksten gegroeid. Maar dat kan in de tekstkritische studie dus juist een tegen-argument zijn. De tekst wordt dan beoordeeld op de mate waarin ik, de kerk, of de gelovige, het eens is met de inhoud.
Maar als die inhoud bijvoorbeeld uit de 5e eeuw blijkt te stammen (veel teksten van de Textus Receptus zijn van later datum) dan zal er toch grote moeite ontstaan bij gelovigen, wanneer een oudere tekst, bijvoorbeeld uit de 3e of 4e eeuw wordt gevonden, die een kortere, minder uitgebreide inhoud heeft. Men wil dan niet meer van het 'aloude' geloofsgoed af, terwijl er toch nog ouder geloofsgoed wordt ontdekt. Helemaal bont wordt het natuurlijk, wanneer die onvrede leidt tot verdachtmakingen van die oudere tekst ("het komt uit ketterse tijden"). Dan wordt de verknochtheid aan eigen overtuiging een vrij dom obstakel die de feiten, die ook in de bijbelwetenschap gewoon tellen, ontkent.
Helaas is het in de gereformeerde gezindte ook zo dat vastomlijnde gezichtspunten zo heilig en goddelijk worden gemaakt (de Statenvertaling lijkt bijvoorbeeld wel via Erasmus, Luther en Dordrecht direct uit de hemel te zijn afgedaald) dat geen enkel argument, wetenschappelijk aantoonbaar, logisch of voor de hand liggend, dit idee kan doorbreken. De visie is onderdeel van de belijdenis geworden, daarmee onaantastbaar, onveranderlijk en vast. Op zo'n moment botsen de realiteit, ook de wetenschappelijke gegevens echt met geloofsgoed.
De fout is denk ik, dat er dan teveel aan de christelijke belijdenis wordt toegevoegd. De 12 artikelen worden niet alleen uitgebreid met 3 formulieren, dat ik nog kan voorstellen en billijken, maar ook allerlei materiele zaken, waarover het denken nooit stil zal komen te staan (o.a. zoeken en onderzoeken van oude en nieuwe bijbelse teksten) worden dan deel van die belijdenis. Dat kan even, maar niet al te lang. De ontwikkelingen gaan gewoon door, de inzichten verdiepen en verbreden zich en als je die niet wilt zien of horen , dan blijf je op den duur zitten met volstrekt achterhaald wetenschappelijke opvattingen. Komt erg dom en stug over. Lees "Textus Receptus" op Wikipedia Nederlands.
Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?
Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.
De bijbel heeft nhoud; een boodschap. door de bijbel leren we God kennen en hoe we naar zijn wil kunnen levn. we leren onszelf kennen door de bijbel en leren dat er in Christus hoop, vreugde en kracht is.Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?
Marly schreef:Jezus zegt in markus dat bepaalde geestesziekte alleen uitgedreven kunnen worden door bidden en vasten, de nieuwere vertalingen laten echter het vasten weg uit hun tekst.
De Nieuwe Bijbelvertaling
29 Hij antwoordde: ‘Dit soort kan alleen door gebed worden uitgedreven.’
Statenvertaling (Jongbloed-editie)
29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ma ... =nl&set=10
Bambi schreef:
Misschien vind je dit wel interessant om te lezen:
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=74
janneke7337 schreef:Dat vind ik zelf een slechte site, er wordt namelijk niet vertaald vanuit het Hebreeuws en Grieks/Aramees maar alleen vergeleken met andere vertalingen, alsof dat de grondtekst zou zijn.
Bambi schreef:Misschien heb je die site dan niet goed gelezen.
Als je alleen al naar dit schema en de uitleg kijkt, zie je wanneer de Griekse vertaling begon.
En dan snap je ook wel waarom er in de Textus Receptus en in de Statenvertaling het woord vasten erbij staat en in de nieuwere vertalingen niet.
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96
mealybug schreef:Open dit venster ernaast en je hebt het allemaal!!
hebben we ooit in een makkelijkere tijd geleefd?
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 44 gasten