Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeurig ?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Marly
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 05 jun 2013 14:46

Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeurig ?

Berichtdoor Marly » 16 sep 2013 16:36

Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?


Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1977
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Pcrtje » 16 sep 2013 20:34

Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?

Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.
Daar is al heel veel over gediscussieerd op dit forum. Maar welke vertaling het meest nauwkeurig is? Tja... Het hangt er maar net vanaf hoe je ernaar kijkt. Ik geef je een kort overzicht.

De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling vertalen het meest letterlijk. Dat geeft in veel gevallen een moeilijk leesbare tekst omdat de oude talen (Hebreeuws, Aramees en Grieks) veel verschillen van hedendaags Nederlands. Daarnaast worden bepaalde uitdrukkingen letterlijk vertaald waardoor hun waarde - en dus de bedoeling - niet (goed) naar voren kan komen in de Nederlandse vertaling.

Dan is er nog de vraag wat überhaupt de oorspronkelijke tekst is. Daar wordt uiteraard veel onderzoek naar gedaan, maar wat dat betreft baseren de SV en de HSV zich op een wetenschappelijk slechter te verdedigen teksten. Ik bedoel daarmee dat de teksten die gebruikt worden door de SV- en de HSV-vertalers, de Textus Receptus, wetenschappelijk gezien niet de meest oorspronkelijke is. Gravo heeft hier eens over geschreven.

Andere vertalingen, zoals de NBV en het Boek, vertalen minder letterlijk en proberen te letten op het hedendaags Nederlands. Een bepaalde uitdrukking in het Hebreeuws wordt niet letterlijk vertaald maar er wordt gezocht naar een manier om de bedoeling van dat stuk tekst zo goed mogelijk begrijpelijk te maken voor de Nederlandse leek. Bovendien baseren de NBV en het Boek zich niet op de Textus Receptus, maar op andere overleveringen die wetenschappelijk gezien een breder draagvlak hebben.

Dan is er nog een vraag die vaak orthodoxe theologen stellen: mag een goddeloze ook meehelpen aan een vertaling? De SV en de HSV zijn vertaald door alleen "godvrezende mensen" en die worden zodanig 'geleid door de heilige Geest' dat dit de vertaling ten goede komt. Dat geeft als gevaar dat men andere vertalingen als goddeloos en dus als list van de vorst van de duisternis ziet. De NBV, bijvoorbeeld, is niet vertaald door alleen maar 'godvrezende mensen' maar ook door professoren die nauwgezet de oude talen kunnen lezen en vertalen maar niet geloven in de abrahamitische God.

Verschillen in waar je je vertaling op baseert, wat het doel van de vertaling is, wie het publiek van je vertaling is etc. etc. maken dat je zaken op een andere manier wilt vertalen dan iemand anders dat doet. Dat doet dan ook lijken alsof een andere vertaling dingen weglaat of juist toevoegt, de betekenis verandert, enzovoorts.

Om terug te komen op je vraag: die is niet zo goed te beantwoorden. Mijn tip is: gebruik altijd een aantal vertalingen naast elkaar wanneer je een bijbelstudie doet. Dat verschaft je de meeste inzichten in wat er oorspronkelijk geschreven is, wat de bedoeling van de schrijver was, enzovoorts.
"Een libelle zweeft over het water..."

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1977
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Pcrtje » 16 sep 2013 20:50

Ik heb even wat voor je opgezocht uit en ouder topic.

blijblij schreef:De NBV mist een aantal verzen die wel in de Textus Receptus staan omdat de NBV de kritische editie gebruikt als grondtekst. De HSV volgt uiteraard de SV, omdat er sprake is van een hertaling.

De Textus Receptus is volgens de Bijbelwetenschap niet de meest oorspronkelijke tekst. Iets waar de Bijbelwetenschap naar op zoek is. De duizenden tekstbronnen worden hiervoor gebruikt.
Op het moment dat er variaties zijn in de tekstgetuigen worden er allerlei argumenten gebruikt om te komen tot de meest oorspronkelijke tekst. Niet altijd is ouderdom van de ene versie doorslaggevend, aangezien de andere versie op een nog oudere versie terug kan gaan.
Een van de argumenten is: De meest moeilijke lezing is de oorspronkelijke.
De gedachte: een tekst wordt alleen eenvoudiger gemaakt, niet moeilijker.

Laat ik Matteus 18,11 eens als voorbeeld nemen hoe men te werk gaat.
Daarover bestaan 3 varianten:
1. Want de mensenzoon is gekomen om te zoeken en te redden wat verloren is.
2. Want de mensenzoon is gekomen om te redden wat verloren is.
3. – (niets)

Versie 1 is te vinden in: codex L (codex Regius 8e/9e eeuw) in de Syrische vertaling van Von Harkel en in de Bohairische vertaling. In codex L is het een notitie in de rand
Versie 2: D (codex Bezae 5e/6e eeuw), opnieuw L (als notitie in de rand), W (codex washingtonianus) 5e eeuw, de meerheidstekst, de Vulgaat en Syrische vertalingen.
Versie 3: codex Alef (codex Sinaiticus) 4e eeuw, codex B (codex Vaticanus) 4e eeuw, in minuskel familie f1 en f13, een Syrische vertaling, Samaritaanse vertaling en Bohairische vertaling. Ook ontbreekt dit vers bij Origenes en Eusebius als zij Mat 18 quoten.

De codexen Alef, A, B, C en D worden gezien als de meest belangrijke codexen. Mij lijkt de afweging om 18,11 niet aan de meest oorspronkelijke tekst toe te voegen een juiste beslissing.
Ik denk dat deze tekst een kopie is van Lucas 19,10. In Lucas gaat het over de kleine Zacheus, in Matteus gaat het over het niet verachten van kleinen. M.i. pas Lucas 19,10 daar prima bij. Een overschrijver heeft wellicht hetzelfde idee gehad!

Zo zie je maar dat het niets met afzwakken of verdraaien te maken heeft, maar met de zoektocht naar de meest oorspronkelijke lezing. Volgens de makers van Nestle-ALand zijn er voldoende argumenten om 18.11 niet als de meest oorspronkelijke tekst te zien.
Ook heeft het niets met van je geloof afbrengen te maken. Het is gewoon duidelijk dat er honderden verschillende versies van de Bijbel bestaan. De een is langer dan de ander, de een laat weer andere zaken weg dan een ander. Enzovoort enzovoort. Mij lijkt het juist goed om op zoek te gaan naar de meest oorspronkelijke versie.


En:

gravo schreef:Mijn voorkeur gaat uit naar de nieuwere, meer wetenschappelijke bepaling van de bijbeltekst.
Puur omdat op alle andere terreinen de wetenschappelijk verkregen kennis na lang onderzoek eigenlijk altijd tot verbeteringen heeft geleid. Denk aan ontwikkelingen op medisch, natuurkundig, wiskundig en biologisch gebied. Het feit dat jij nu informatie digitaal kunt zoeken en vinden, dat electriciteit kan worden gebruikt, dat we veel ouder worden als vroeger, dat we beter onderwijs, betere voeding en weet ik wat allemaal nog meer hebben dan vroeger, moet toch wel enig vertrouwen geven in de wetenschappelijke methode in het algemeen.

Dat vertrouwen mag een wetenschappelijke tekstuitgave van de Bijbel mijns inziens dan ook genieten. Temeer omdat er niets aan alternatieve lezingen onder het tapijt wordt gemoffeld, maar in het notenapparaat zorgvuldig worden vermeld.
OK, uiteindelijk wordt er een keuze gemaakt op grond van waarschijnlijkheid: deze tekst is waarschijnlijk niet origineel, de andere waarschijnlijk wel. Die keuze had soms ook anders kunnen uitpakken, als alle informatie nog eens naast elkaar wordt gelegd. Maar daarmee wordt alleen maar duidelijk gemaakt hoe moeilijk en hoe arbitrair zulke beslissingen zijn.
De Bijbel, zeker het NT, is tot ons gekomen in de vorm van duizenden verschillende handschriften, die variëren van een enkele snipper papyrus tot complete Evangeliën. Eindeloos zijn de verschillen in schrijfwijzen, woordgebruik tot en met het weglaten of bijvoegen van hele zinnen. Gooi maar in m'n pet. Wie heeft wat overgeschreven, doorgehaald, bijgevoegd? Wat is van eerder, wat van later datum. Hoe waarschijnlijk is één oude lezing in relatie tot tien jongere lezingen en andersom? Hartstikke moeilijk en langdurig monnikenwerk. En bedenk dat er inmiddels vele, vele malen meer manuscripten liggen dan in de tijd van Luther en Erasmus!
Als je hem nog eens tegenkomt, lees dan in Nestle Aland (of in de Synopsis Quattuor Evangeliorum) vooral die lijst aan bekende manuscripten even door. Ze staan stuk voor stuk vermeld, inclusief de bibliotheek of het museum waar die snippers of die lange teksten bewaard worden. Bladzijden lang worden ze opgesomd. Om alle codices op te sommen heb je (in dundruk) al 36 pagina's nodig! Kijk even hier: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Ne ... nt_uncials En daar staan de Papyri, de minuskels en anderen nog niet eens bij!

(...)


De studie van nieuwtestamentische teksten is buitengewoon lastig en ingewikkeld, juist omdat er zoveel meer teksten beschikbaar zijn gekomen, die ouder zijn dan de zgn. Byzantijnse geschriften waarop de Textus Receptus voor een groot deel is gebaseerd. Als universitair geschoold theoloog weet ik wel iets van deze materie, ook omdat mijn afstudeerscriptie over een 2e eeuws onderwerp ging dat veel tekststudie bevatte, maar de echte vakkennis en finesses van de tekstkritische bestudering ontgaan mij ook.
Een belangrijke stelregel bij de bestudering van teksten is dat een tekst in de schriftelijke overlevering vaak wel langer, maar zelden korter wordt gemaakt. Een korte brontekst (met toevoegingen in de loop der tijd) is altijd aannemelijker dan een zeer uitgebreide brontekst, waar dingen uit geschrapt zouden zijn. je moet dus in sommige gevallen, als er wel 20 uitgebreide teksten liggen, misschien toch de voorkeur geven aan die ene kortere tekst. Die zou wel eens ouder kun zijn en dichter op het origineel. Kwaliteit gaat dan dus boven kwantiteit. De achtergrond van deze regel is ook, dat religieuzen bijna nooit iets willen schrappen, dat ze kennen.
Er is een bepaalde gewenning, liefde, voorkeur, herkenning en verknochtheid aan bestaande teksten gegroeid. Maar dat kan in de tekstkritische studie dus juist een tegen-argument zijn. De tekst wordt dan beoordeeld op de mate waarin ik, de kerk, of de gelovige, het eens is met de inhoud.
Maar als die inhoud bijvoorbeeld uit de 5e eeuw blijkt te stammen (veel teksten van de Textus Receptus zijn van later datum) dan zal er toch grote moeite ontstaan bij gelovigen, wanneer een oudere tekst, bijvoorbeeld uit de 3e of 4e eeuw wordt gevonden, die een kortere, minder uitgebreide inhoud heeft. Men wil dan niet meer van het 'aloude' geloofsgoed af, terwijl er toch nog ouder geloofsgoed wordt ontdekt. Helemaal bont wordt het natuurlijk, wanneer die onvrede leidt tot verdachtmakingen van die oudere tekst ("het komt uit ketterse tijden"). Dan wordt de verknochtheid aan eigen overtuiging een vrij dom obstakel die de feiten, die ook in de bijbelwetenschap gewoon tellen, ontkent.
Helaas is het in de gereformeerde gezindte ook zo dat vastomlijnde gezichtspunten zo heilig en goddelijk worden gemaakt (de Statenvertaling lijkt bijvoorbeeld wel via Erasmus, Luther en Dordrecht direct uit de hemel te zijn afgedaald) dat geen enkel argument, wetenschappelijk aantoonbaar, logisch of voor de hand liggend, dit idee kan doorbreken. De visie is onderdeel van de belijdenis geworden, daarmee onaantastbaar, onveranderlijk en vast. Op zo'n moment botsen de realiteit, ook de wetenschappelijke gegevens echt met geloofsgoed.

De fout is denk ik, dat er dan teveel aan de christelijke belijdenis wordt toegevoegd. De 12 artikelen worden niet alleen uitgebreid met 3 formulieren, dat ik nog kan voorstellen en billijken, maar ook allerlei materiele zaken, waarover het denken nooit stil zal komen te staan (o.a. zoeken en onderzoeken van oude en nieuwe bijbelse teksten) worden dan deel van die belijdenis. Dat kan even, maar niet al te lang. De ontwikkelingen gaan gewoon door, de inzichten verdiepen en verbreden zich en als je die niet wilt zien of horen , dan blijf je op den duur zitten met volstrekt achterhaald wetenschappelijke opvattingen. Komt erg dom en stug over. Lees "Textus Receptus" op Wikipedia Nederlands.


Hopelijk heb je er wat aan. :)
"Een libelle zweeft over het water..."

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4774
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Spreeuw » 16 sep 2013 21:36

Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?


Merk soms dat er stukjes weggelaten zijn in sommige nieuwe vertalingen.


Dit is een interessante vraag, die inderdaad niet zo gemakkelijk te beantwoorden is. Mijn voorkeur gaat uit naar de NBG'51, omdat deze vertaling dichtbij de grondtekst staat, en zich voor het Nieuwe Testament baseert op Nestle-Aland i.p.v. de Textus Receptus. Daarnaast is deze vertaling vrij goed leesbaar. Het meest nauwkeurig is echter de Naardense Bijbel. Deze vertaling staat, van alle Nederlandse Bijbelvertalingen, het dichtst bij "de" grondtekst.

Het feit dat er bepaalde stukken worden weggelaten in nieuwe vertalingen, wil niet zeggen dat dit onjuist is, maar dat door nieuw onderzoek gebleken is dat bepaalde verzen van bijvoorbeeld de Textus Receptus (grondtekst van de (Herziene) Statenvertaling) in weinig manuscripten voorkomen.

Bij een Bijbelstudie is het raadzaam meerdere vertalingen met elkaar te vergelijken. Eigenlijk moet je de Bijbel in de grondtekst kunnen lezen. Dan lees je wat er "echt" staat, in plaats van een vertaling. Daarnaast kun je het tekstkritisch apparaat bestuderen (als je bijvoorbeeld een BHS-uitgave (OT) of een Nestle-Aland-uitgave (NT) hebt). Dan zie je door welke manuscripten de teksten ondersteund worden en tevens welke andere tekstvarianten er zijn, en welke getuigen deze andere varianten hebben.

Het is niet eenduidig te zeggen welke vertaling de meest nauwkeurige is. De meningen zijn hierover verdeeld. Mijns inziens ziet het lijstje van meest nauwkeurige tot minst nauwkeurige Nederlandse Bijbelvertaling er zo uit:
1. Naardense Bijbel. Dit is een letterlijke vertaling van de grondtekst. Is de nauwkeurigste Bijbelvertaling van Nederland. Is wel vrij lastig leesbaar.
2. NBG'51-vertaling. Deze vertaling staat vrij dicht bij de grondtekst. Bevat wel oud-Nederlandse woorden.
3. Statenvertaling. Deze vertaling staat dicht bij de grondtekst. Is wel vrij moeilijk leesbaar. De kanttekeningen van de Statenvertaling zijn zeer waardevol: regelmatig geven de kanttekeningen aan wat de letterlijke betekenis van een woord of een zinsnede uit de grondtekst is. Deze vertaling voldoet niet volledig aan de inzichten van de huidige wetenschap: de Textus Receptus als NT-grondtekst is wetenschappelijk achterhaald.
4. Herziene Statenvertaling. Deze vertaling is wel goed leesbaar. Staat ook redelijk dicht bij de grondtekst, maar minder dan de Statenvertaling. Negeert de huidige wetenschap door voor het Nieuwe Testament de Textus Receptus als grondtekst te gebruiken.
5. Nieuwe Bijbelvertaling. Deze vertaling is goed leesbaar. Staat echter zeer regelmatig ver van de grondtekst vandaan.
6. Willibrordvertaling. Deze vertaling is ook goed leesbaar. Maar het RK-gedachtegoed is merkbaar in de vertaling. Is ook een vrije vertaling van de grondtekst.
7,8. Groot Nieuws Bijbel, Het Boek. Dit zijn leesbare vertalingen. Staan echter ver van de grondtekst vandaan. Deze vertalingen zijn niet nauwkeurig. Het is een parafrase, "een gedachte-voor-gedachte-weergave".

Persoonlijk vind ik de Naardense Bijbel, de NBG'51-vertaling, de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling de meest nauwkeurige Nederlandse Bijbelvertalingen.

EenVasteBurcht
Sergeant
Sergeant
Berichten: 370
Lid geworden op: 14 jul 2013 11:33
Locatie: Leiden

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor EenVasteBurcht » 16 sep 2013 23:30

Bij het bestuderen van de Hebreeuwse (en ook Griekse, al heb ik persoonlijk enkel Hebreeuws gedaan) grondtekst is de Statenvertaling zeer waardevol. Het statenvertaling Nederlands is namelijk een letterlijke bijna woord op woord vertaling van de Hebreeuwse tekst.

Zo letterlijk, dat Statenvertaling-NL eigenlijk niet echt Nederlands is qua grammaticale structuren, het is bijna meer Hebreeuws/Grieks dan Nederlands. Daarom vertalen we over het algemeen niet meer op deze manier, zie HSV en NBV als voorbeelden van vertalingen die vanuit het Nederlands gezien veel beter lopen.

Een uitzondering is de Naardense Bijbel, die op dezelfde Hebreeuws/Grieks-achtige manier is vertaald. Ik ben er niet zo'n fan van; als je een bijna woord op woord vertaling wil kun je net zo goed de Statenbijbel gebruiken (die overigens ook veel duidelijker wordt als je wat Hebreeuwse/Griekse uitdrukkingen kent, en dus ook terugherkent in het SV-nederlands).

Maar wat als je gewoon een bijbel zoekt voor je eigen, persoonlijke Bijbelstudie, en weinig verstand hebt van het Hebreeuws?

Gebruik zo veel mogelijk ! Er zijn 'paralleledities' verkrijgbaar met SV op de linkerpagina en HSV of NBV op de rechterpagina. Er zijn bijbels met kanttekeningen beschikbaar... van alles is er te krijgen ! Onderzoekt alles, behoudt het goede.

Wat betreft een handige 'pocket-editie' voor bijvoorbeeld op reis, zou ik de NBG-51 nemen. Dicht bij de brondtekst, maar wel goed Nederlands. Een beetje ouderwets, maar niet onbegrijpelijk. Wetenschappelijk gezien gebaseerd op betere grondteksten. Maar enkel deze bijbel is niet voldoende voor een volledige Bijbelstudie, vind ik.

Succes !

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24328
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Marnix » 17 sep 2013 08:17

Voor het overbrengen van een boodschap, zo ook bij de Bijbel, zijn twee dingen belangrijk: 1. Goede vertaling en 2. Goede (begrijpelijke) taal. Je vertaling kan inhoudelijk heel goed zijn vertaald maar moeilijk te begrijpen waardoor de boodschap toch niet overkomt. Zelfde als de taal heel begrijpelijk is maar de boodschap niet goed vertaald.

Ik vind zelf de HSV de beste mix hebben van goede vertaling en begrijpelijke vertaling. De NBV vind ik soms heel sterk, soms ook wat minder, verschilt per stuk.... sowieso kan je beide vertalingen prima lezen zonder dat de boodschap verandert.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Janvanverweg
Luitenant
Luitenant
Berichten: 720
Lid geworden op: 09 mar 2011 15:08
Locatie: Azie

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Janvanverweg » 17 sep 2013 09:56

Marly schreef:Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nouwkeurig ?
De bijbel heeft nhoud; een boodschap. door de bijbel leren we God kennen en hoe we naar zijn wil kunnen levn. we leren onszelf kennen door de bijbel en leren dat er in Christus hoop, vreugde en kracht is.

de bijbel is geen obscuur boek waar de inhoud maar moeilijk te snappen valt. de boodschap van nieuw leven door Christus berust niet op een enkel woor of op een bepaalde zinsnede.
daarom is elke vertaling die integer van opzet is goed te gebruiken om God te leren kennen etc.
(er zijn vertalingen die een anderbelang dienen dan integer vertalen; b.v de wachttoren bijbel, de feministische bijbel en gnosistische bijbels. andere vertalingen zijn ies genuanceerder en voegen hun belang toe in kanttekeningn die een bepaalde theologie voorstaan. b.v. Darby-bible)

Dat wat God van ons vraagt komt duidelijk in alle vertalingen naar voren. Soms leiden al die discussies over mogelijk diepere betekenissen en inzichten alleen maar af van datgene wat God dmv. de bijbel van ons vraagt.

daarom zou ik de vraag willen omkeren: 'hoe nauwkeurig willen we echt doen wat de God van ons verwacht?'
oftewel: weg van het theoretische christendom en op naar Christus gestalte geven in ons doen en laten.
There are two kinds of people: those who say to God, "Thy will be done" and those to whom God says, "All right, then, have it your way"

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24328
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Marnix » 17 sep 2013 10:46

ps. nouwkeurig is in ieder geval niet zo nauwkeurig :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Marly
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 05 jun 2013 14:46

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Marly » 17 sep 2013 13:57

Jezus zegt in markus dat bepaalde geestesziekte alleen uitgedreven kunnen worden door bidden en vasten, de nieuwere vertalingen laten echter het vasten weg uit hun tekst.

De Nieuwe Bijbelvertaling
29 Hij antwoordde: ‘Dit soort kan alleen door gebed worden uitgedreven.’

Statenvertaling (Jongbloed-editie)
29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ma ... =nl&set=10


Engelse doen het ook, nieuwe en oude vertaling, laten hetzelfde stukje weg.

Mark 9:29New International Version (NIV).
29 He replied, “This kind can come out only by prayer

Mark 9:29 King James Version (KJV)
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.



Las gisteren van iemand (die niet gelooft), maar wel gaat kijken bij bidden en vasten conferenties omdat er zulke rare dingen gebeuren.
Er zijn heel veel mensen bevrijd van verkeerde geesten door vasten.

[quote van ongelovige getuige] Ik kan het iedereen aanraden om eens te kijken bij zo'n conferentie gewoon omdat je niet weet wat je meemaakt. Mensen liggen op de grond krijgen vreemde stuiptrekkingen en schreeuwen er op los.[/quote] link bron

Bambi

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Bambi » 18 sep 2013 08:02

=
Laatst gewijzigd door Bambi op 11 dec 2017 19:58, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor janneke7337 » 18 sep 2013 08:55

Marly schreef:Jezus zegt in markus dat bepaalde geestesziekte alleen uitgedreven kunnen worden door bidden en vasten, de nieuwere vertalingen laten echter het vasten weg uit hun tekst.

De Nieuwe Bijbelvertaling
29 Hij antwoordde: ‘Dit soort kan alleen door gebed worden uitgedreven.’

Statenvertaling (Jongbloed-editie)
29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ma ... =nl&set=10

Dat is dus afhankelijk wat je als grondtekst gebruikt.
In de Textus Receptus staat het woord vasten namelijk wel, alleen dit is, zoals eerder gezegd, wetenschappelijk lang niet zeker of misschien wel achterhaald.

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor janneke7337 » 18 sep 2013 08:57

Bambi schreef:
Misschien vind je dit wel interessant om te lezen:

http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=74

Dat vind ik zelf een slechte site, er wordt namelijk niet vertaald vanuit het Hebreeuws en Grieks/Aramees maar alleen vergeleken met andere vertalingen, alsof dat de grondtekst zou zijn.

Bambi

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor Bambi » 18 sep 2013 20:25

=
Laatst gewijzigd door Bambi op 11 dec 2017 19:58, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6822
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor mealybug » 18 sep 2013 20:28

janneke7337 schreef:Dat vind ik zelf een slechte site, er wordt namelijk niet vertaald vanuit het Hebreeuws en Grieks/Aramees maar alleen vergeleken met andere vertalingen, alsof dat de grondtekst zou zijn.

Open dit venster ernaast en je hebt het allemaal!!
hebben we ooit in een makkelijkere tijd geleefd?
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Welke nederlandse bijbel vertaling is het meest nauwkeur

Berichtdoor janneke7337 » 19 sep 2013 07:29

Bambi schreef:Misschien heb je die site dan niet goed gelezen.
Als je alleen al naar dit schema en de uitleg kijkt, zie je wanneer de Griekse vertaling begon.
En dan snap je ook wel waarom er in de Textus Receptus en in de Statenvertaling het woord vasten erbij staat en in de nieuwere vertalingen niet.

http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96

Ik bedoel de tekstvergelijkingen waar de NBV/HSV en/of anders vertalingen als niet betrouwbaar worden weggezet vergeleken met de KJ of SV, alsof die de grondtekst zouden zijn.

mealybug schreef:Open dit venster ernaast en je hebt het allemaal!!
hebben we ooit in een makkelijkere tijd geleefd?
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm

Ik gebruik het programma ESword, gratis, verschillende vertalingen, grondtekst met uitleg, prachtig!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 44 gasten