Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 29 apr 2013 14:25

Verbijstering was er toen ik dit op een bijbelstudie tegen kwam op internet.
Alle volgende teksten staan niet in de NBV of zijn gewijzigd.

Mat.17:21
Mat.18:11
Mat.23:14

Marc. 7:16
Marc. 9:44
Marc. 9:46
Marc.11:26
Marc.15:28

Luc. 6:48
Luc.17:36
Luc.23:17

Joh. 5:4

Hand. 8:37
Hand. 9:5-6
Hand.15:34
Hand.24:6-8
Hand.28:29

Rom. 8:1
Rom.11:6
Rom.16:24

Gal. 3:1
Gal. 3:17
Gal. 4:7
Gal. 6:17

Eph. 3:14

Col. 1:2
Col. 1:14

1 Tim. 3:16 A
1 Tim. 2:7

2 Tim. 4:22

Een hele lijst, ik hoop dat ik alles goed heb geschreven. :wink:
Schokkend vind ik het wel, en dit is alleen al in het NT.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 29 apr 2013 15:28

Dit zit hem in het verschil in de handschriften. De NBV is gebaseerd op Nestle-Aland editie 27.
Ook in bijvoorbeeld de Willibrordvertaling ontbreken de door jou genoemde gedeelten.
Het gaat dus te ver om te spreken over een bijbelvervalsing.
In het OT ontbreken in de NBV overigens geen bijbelverzen.

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2282
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Speedy » 29 apr 2013 16:01

gml schreef:Dit zit hem in het verschil in de handschriften. De NBV is gebaseerd op Nestle-Aland editie 27.
Ook in bijvoorbeeld de Willibrordvertaling ontbreken de door jou genoemde gedeelten.
Het gaat dus te ver om te spreken over een bijbelvervalsing.
In het OT ontbreken in de NBV overigens geen bijbelverzen.


Kan zijn dat NBV op Nestle-Aland is gebasseerd, maar het is een hele slechte vertaling, waarin zeker keuzes terug te vinden zijn die haaks staan op wat de grondtekst in de NA-27 bedoeld.

Ik kan me wel vinden in die benaming 'bijbelvervalsing'.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6822
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor mealybug » 29 apr 2013 18:24

schaapje schreef:Verbijstering was er toen ik dit op een bijbelstudie tegen kwam op internet.
Alle volgende teksten staan niet in de NBV of zijn gewijzigd.

Mat.17:21
Mat.18:11
Mat.23:14

Marc. 7:16
Marc. 9:44
Marc. 9:46
Marc.11:26
Marc.15:28

Luc. 6:48
Luc.17:36
Luc.23:17

Joh. 5:4

Hand. 8:37
Hand. 9:5-6
Hand.15:34
Hand.24:6-8
Hand.28:29

Rom. 8:1
Rom.11:6
Rom.16:24

Gal. 3:1
Gal. 3:17
Gal. 4:7
Gal. 6:17

Eph. 3:14

Col. 1:2
Col. 1:14

1 Tim. 3:16 A
1 Tim. 2:7

2 Tim. 4:22

Een hele lijst, ik hoop dat ik alles goed heb geschreven. :wink:
Schokkend vind ik het wel, en dit is alleen al in het NT.

Ik heb er een paar gechecked en het klopt, lijkt het.
kijk maar
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ha ... =nl&set=10

even naar beneden scrollen.

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 29 apr 2013 18:59

Zeker klopt het ik heb alle teksten op gezocht.
voorbeeld! Lucas 6
HSV

48 Hij is gelijk aan een man die een huis bouwde: hij groef en diepte uit en legde het fundament op de rots. Toen de hoge vloed kwam, sloeg de waterstroom tegen dat huis aan en kon het niet doen wankelen, want het was op de rots gefundeerd.

NBV

48 hij lijkt op iemand die bij het bouwen van zijn huis een diep gat groef en het fundament op rotsgrond legde. Toen er een overstroming kwam, beukte het water tegen het huis, maar het stortte niet in omdat het degelijk gebouwd was.


Nogal een verschil of je huis niet instort omdat je goed gebouwd hebt, of omdat het niet instort omdat het op DE ROTS gebouwd is.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 30 apr 2013 08:23

Verdwenen uit de NBV

Mat.18:11
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken wat verloren is.


Dat is mij toch een raadsel, zo'n belangrijke tekst.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

Gebruikersavatar
Kvinna
Sergeant
Sergeant
Berichten: 378
Lid geworden op: 22 nov 2012 13:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Kvinna » 30 apr 2013 08:42

Waarom zo negatief? Er is een andere keus gemaakt voor wat betreft de grondteksten. Ik denk dat daar wel een discussie over te voeren is maar ik kan dat niet wegens gebrek aan kennis. Maar dat wil niet zeggen dat de NBV een valste vertaling is.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 30 apr 2013 08:54

schaapje schreef:Verdwenen uit de NBV

Mat.18:11
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken wat verloren is.


Dat is mij toch een raadsel, zo'n belangrijke tekst.


Er staat nog wel een voetnoot bij, dus is nog niet volledig verdwenen:

Noot
(18:10) Andere handschriften hebben een extra vers: ‘[11] De Mensenzoon is gekomen om te zoeken en te redden wat verloren was.’


In NA-27 (waar de NBV zich op baseert) komt deze tekst ook niet voor (in de hoofdtekst), maar staat hij wel in het tekstkritisch apparaat. Daar staat in dat dit vers wel in de meerderheidstekst voorkomt en nog in een aantal andere bronnen, dus het staat nog niet in zo weinig handschriften, maar dit vers komt niet in alle handschriften voor.

In Lukas 19:10 komt de tekst wel voor in de NBV.

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 30 apr 2013 12:28

Nieuwe Bijbel Vervalsing deze uitdrukking ben ik eens op het forum tegen gekomen, ik kende hem niet.
Zelf heb ik de NBV een tijdje gelezen, en heb hem teleurgesteld weggedaan.

Misschien is het beter op te spreken over nieuwe bijbel verzwakking, een afzwakken van de kracht van het woord.
Voorbeeld!

NBV Col.1:14
die ons verlossing heeft gebracht de vergeving van onze zonden.

HSV
Col.1:14
IN HEM hebben wij de verlossing door Zijn Bloed, namelijk de vergeving van de zonden.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2030
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gravo » 30 apr 2013 17:22

schaapje, wat is dat nu weer voor populistische kletskoek: Nederlandse Bijbel Vervalsing.

Het punt is natuurlijk gewoon dat jij en velen met jou te weinig kennis hebben over de achtergrond van de diverse Bijbelvertalingen.

Het is toch te gek voor woorden dat het loutere feit of jij een Bijbeltekst belangrijk of mooi vindt, een argument zou zijn voor het bepalen of die tekst wel of niet op juiste gronden in de Bijbeltekst is opgenomen?
Dat doe jij bijv. met Matth. 18,11. Dan snap je er echt helemaal niks van.

Nu kun je wel weer gebeten reageren, maar zo is het gewoon. Verdiep je eens in de argumenten, werkwijzen, bronnen en technieken van zowel degenen die met de Textus Receptus werken als van degenen die gebruik maken van het latere en modernere tekstonderzoek, zoals bij Nestle-Aland is gebruikt.

Mijn voorkeur gaat uit naar de nieuwere, meer wetenschappelijke bepaling van de bijbeltekst.
Puur omdat op alle andere terreinen de wetenschappelijk verkregen kennis na lang onderzoek eigenlijk altijd tot verbeteringen heeft geleid. Denk aan ontwikkelingen op medisch, natuurkundig, wiskundig en biologisch gebied. Het feit dat jij nu informatie digitaal kunt zoeken en vinden, dat electriciteit kan worden gebruikt, dat we veel ouder worden als vroeger, dat we beter onderwijs, betere voeding en weet ik wat allemaal nog meer hebben dan vroeger, moet toch wel enig vertrouwen geven in de wetenschappelijke methode in het algemeen.

Dat vertrouwen mag een wetenschappelijke tekstuitgave van de Bijbel mijns inziens dan ook genieten. Temeer omdat er niets aan alternatieve lezingen onder het tapijt wordt gemoffeld, maar in het notenapparaat zorgvuldig worden vermeld.
OK, uiteindelijk wordt er een keuze gemaakt op grond van waarschijnlijkheid: deze tekst is waarschijnlijk niet origineel, de andere waarschijnlijk wel. Die keuze had soms ook anders kunnen uitpakken, als alle informatie nog eens naast elkaar wordt gelegd. Maar daarmee wordt alleen maar duidelijk gemaakt hoe moeilijk en hoe arbitrair zulke beslissingen zijn.
De Bijbel, zeker het NT, is tot ons gekomen in de vorm van duizenden verschillende handschriften, die variëren van een enkele snipper papyrus tot complete Evangeliën. Eindeloos zijn de verschillen in schrijfwijzen, woordgebruik tot en met het weglaten of bijvoegen van hele zinnen. Gooi maar in m'n pet. Wie heeft wat overgeschreven, doorgehaald, bijgevoegd? Wat is van eerder, wat van later datum. Hoe waarschijnlijk is één oude lezing in relatie tot tien jongere lezingen en andersom? Hartstikke moeilijk en langdurig monnikenwerk. En bedenk dat er inmiddels vele, vele malen meer manuscripten liggen dan in de tijd van Luther en Erasmus!
Als je hem nog eens tegenkomt, lees dan in Nestle Aland (of in de Synopsis Quattuor Evangeliorum) vooral die lijst aan bekende manuscripten even door. Ze staan stuk voor stuk vermeld, inclusief de bibliotheek of het museum waar die snippers of die lange teksten bewaard worden. Bladzijden lang worden ze opgesomd. Om alle codices op te sommen heb je (in dundruk) al 36 pagina's nodig! Kijk even hier: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials En daar staan de Papyri, de minuskels en anderen nog niet eens bij!

Als je er echt iets over wilt zeggen, zul je de moeite moeten doen om je er in te verdiepen. Kun je of wil je dat niet, dan zul je je vertrouwen moeten schenken aan de experts. Maar zelf kun je niet echt meepraten, vind ik.
Het is je goed recht om er op te vertrouwen dat de TR de enige juiste vertaling oplevert. Maar dan moet je er wel bij zeggen, dat je dat dan maar aanneemt. Je hebt er geen duidelijke argumenten voor.
Om op grond van zo'n aanname dan populistische scheldpartijen richting goed onderbouwde andere bijbelvertalingen te onderschrijven is dan ook een enorm zwaktebod.

gravo
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1975
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Pcrtje » 30 apr 2013 18:10

schaapje schreef:Voorbeeld!

NBV Col.1:14
die ons verlossing heeft gebracht de vergeving van onze zonden.

HSV
Col.1:14
IN HEM hebben wij de verlossing door Zijn Bloed, namelijk de vergeving van de zonden.


Ik heb kennis van de Griekse taal en heb even voor je opgezocht wat er exact, letterlijk staat. Let op:
ΕΝ In
ω wien
ΕΧΟΜΕΝ wij hebbende zijnde
ΤΗΝ de
ΑΠΟΛΥωCΙΝ van-losserwordening (doorgaans vertaald met: verlossing)
ΔΙΑ door
ΤΟΥ het
ΑΙΜΑΤΟC bloed
ΑΥΤΟΥ van hem
ΤΗΝ de
ΑΦΕCΙΝ van-latengaan (doorgaans vertaald met: vergeving)
ΤωN van de
ΑΜΑΡΤΙωΝ misslagen (doorgaans vertaald met zonden).

Maak jij er even een leuk zinnetje van?
"Een libelle zweeft over het water..."

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 30 apr 2013 18:42

Pcrtje schreef:
Ik heb kennis van de Griekse taal en heb even voor je opgezocht wat er exact, letterlijk staat. Let op:
ΕΝ In
ω wien
ΕΧΟΜΕΝ wij hebbende zijnde
ΤΗΝ de
ΑΠΟΛΥωCΙΝ van-losserwordening (doorgaans vertaald met: verlossing)
ΔΙΑ door
ΤΟΥ het
ΑΙΜΑΤΟC bloed
ΑΥΤΟΥ van hem
ΤΗΝ de
ΑΦΕCΙΝ van-latengaan (doorgaans vertaald met: vergeving)
ΤωN van de
ΑΜΑΡΤΙωΝ misslagen (doorgaans vertaald met zonden).

Maak jij er even een leuk zinnetje van?

Een goed lopende zin staat er al in de HSV

Door het Bloed van Christus hebben wij vergeving van zonden.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

Gebruikersavatar
schaapje
Generaal
Generaal
Berichten: 4527
Lid geworden op: 28 dec 2010 12:08

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor schaapje » 30 apr 2013 18:55

gravo schreef:schaapje, wat is dat nu weer voor populistische kletskoek: Nederlandse Bijbel Vervalsing.

Het punt is natuurlijk gewoon dat jij en velen met jou te weinig kennis hebben over de achtergrond van de diverse Bijbelvertalingen.

Het is toch te gek voor woorden dat het loutere feit of jij een Bijbeltekst belangrijk of mooi vindt, een argument zou zijn voor het bepalen of die tekst wel of niet op juiste gronden in de Bijbeltekst is opgenomen?
Dat doe jij bijv. met Matth. 18,11. Dan snap je er echt helemaal niks van.

Nu kun je wel weer gebeten reageren, maar zo is het gewoon. Verdiep je eens in de argumenten, werkwijzen, bronnen en technieken van zowel degenen die met de Textus Receptus werken als van degenen die gebruik maken van het latere en modernere tekstonderzoek, zoals bij Nestle-Aland is gebruikt.

Mijn voorkeur gaat uit naar de nieuwere, meer wetenschappelijke bepaling van de bijbeltekst.
Puur omdat op alle andere terreinen de wetenschappelijk verkregen kennis na lang onderzoek eigenlijk altijd tot verbeteringen heeft geleid. Denk aan ontwikkelingen op medisch, natuurkundig, wiskundig en biologisch gebied. Het feit dat jij nu informatie digitaal kunt zoeken en vinden, dat electriciteit kan worden gebruikt, dat we veel ouder worden als vroeger, dat we beter onderwijs, betere voeding en weet ik wat allemaal nog meer hebben dan vroeger, moet toch wel enig vertrouwen geven in de wetenschappelijke methode in het algemeen.

Dat vertrouwen mag een wetenschappelijke tekstuitgave van de Bijbel mijns inziens dan ook genieten. Temeer omdat er niets aan alternatieve lezingen onder het tapijt wordt gemoffeld, maar in het notenapparaat zorgvuldig worden vermeld.
OK, uiteindelijk wordt er een keuze gemaakt op grond van waarschijnlijkheid: deze tekst is waarschijnlijk niet origineel, de andere waarschijnlijk wel. Die keuze had soms ook anders kunnen uitpakken, als alle informatie nog eens naast elkaar wordt gelegd. Maar daarmee wordt alleen maar duidelijk gemaakt hoe moeilijk en hoe arbitrair zulke beslissingen zijn.
De Bijbel, zeker het NT, is tot ons gekomen in de vorm van duizenden verschillende handschriften, die variëren van een enkele snipper papyrus tot complete Evangeliën. Eindeloos zijn de verschillen in schrijfwijzen, woordgebruik tot en met het weglaten of bijvoegen van hele zinnen. Gooi maar in m'n pet. Wie heeft wat overgeschreven, doorgehaald, bijgevoegd? Wat is van eerder, wat van later datum. Hoe waarschijnlijk is één oude lezing in relatie tot tien jongere lezingen en andersom? Hartstikke moeilijk en langdurig monnikenwerk. En bedenk dat er inmiddels vele, vele malen meer manuscripten liggen dan in de tijd van Luther en Erasmus!
Als je hem nog eens tegenkomt, lees dan in Nestle Aland (of in de Synopsis Quattuor Evangeliorum) vooral die lijst aan bekende manuscripten even door. Ze staan stuk voor stuk vermeld, inclusief de bibliotheek of het museum waar die snippers of die lange teksten bewaard worden. Bladzijden lang worden ze opgesomd. Om alle codices op te sommen heb je (in dundruk) al 36 pagina's nodig! Kijk even hier: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials En daar staan de Papyri, de minuskels en anderen nog niet eens bij!

Als je er echt iets over wilt zeggen, zul je de moeite moeten doen om je er in te verdiepen. Kun je of wil je dat niet, dan zul je je vertrouwen moeten schenken aan de experts. Maar zelf kun je niet echt meepraten, vind ik.
Het is je goed recht om er op te vertrouwen dat de TR de enige juiste vertaling oplevert. Maar dan moet je er wel bij zeggen, dat je dat dan maar aanneemt. Je hebt er geen duidelijke argumenten voor.
Om op grond van zo'n aanname dan populistische scheldpartijen richting goed onderbouwde andere bijbelvertalingen te onderschrijven is dan ook een enorm zwaktebod.

gravo



Jouw mening is mij bekent gravo, jij leest de Bijbel toch dichterlijk en filosofisch, en Jezus geboren uit de maagd Maria is toch wel een beetje raar, dat waren jouw woorden hier neer geschreven op dit forum.

Dus de Zoon van God is eigenlijk de zoon van Jezus van Josef....vind jij kennelijk, dat is jouw wetenschappelijke benadering.

Ik denk dat je beter kan discussiëren met de theologen die je zo hoog hebt staan, want die hebben er voor gestudeerd.

NaÏef van mij hé, dat ik geloof dat de Bijbel GODS Woord is. maar heerlijk om te weten dat er zeer velen met mij het ook zo zien en vooral geloven!

groet.
Laatst gewijzigd door schaapje op 30 apr 2013 19:22, 2 keer totaal gewijzigd.
Wie overwint, zal van de tweede dood geen schade lijden.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 30 apr 2013 18:57

@gravo, je verwoordt het helder, vind ik.
Maar wat ik wel me weleens afvroeg, is het feit hoe betrouwbaar de nieuwe handschriften zijn, die na de Textus Receptus gevonden zijn. Velen binnen de gereformeerde gezindte zeggen namelijk dat de nieuw gevonden handschriften afkomstig zijn uit streken waar dwalingen, ketterijen, afwijkende meningen waren. En dat daarom die handschriften niet beter zijn en dus ook niet de tekst zoals Nestle-Aland die weergeeft. Nestle-Aland baseert zich voor het merendeel op de Alexandrijnse handschriften. Maar die handschriften zouden dus corrupt zijn. Westcott en Hort, die de voorlopers zijn van Nestle en Aland, zouden ketters zijn. De TR, die zich baseert op Byzantijnse manuscripten, zou derhalve beter zijn. Klopt deze argumentatie?

Ik denk dat het een bepaalde vooronderstelling is die velen binnen de geref. gezindte hebben. Een tekst als het Comma Johanneum die wel in de TR voorkomt is natuurlijk gewoon een latere toevoeging, dat is (wetenschappelijk) aangetoond. Maar er zijn er binnen de behoudende kerken die dit tegenspreken en dat het geen toevoeging zou zijn. Vaak ook aangevuurd door mensen die denken dat een vertaling als de Statenvertaling onaantastbaar is, vermoed ik.

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1975
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Pcrtje » 01 mei 2013 11:05

schaapje schreef:Een goed lopende zin staat er al in de HSV

Door het Bloed van Christus hebben wij vergeving van zonden.


Ik bedoel dus aan te geven dat het haast onmogelijk is het letterlijk te vertalen en dat je zeker niet moet uitgaan van jouw gevoel voor 'wat is de mooiste vertaling', want dat mag niet je richtsnoer zijn. En dat laat je hier nu wel zien.

Vaak is de letterlijke vertaling helemaal niet een juiste keuze omdat bepaalde Griekse (en Hebreeuwse en Aramese) uitdrukkingen en gezegden zo niet duidelijk worden en vervolgens letterlijk genomen worden. Bovendien kan door taalconstructies en bepaalde dichtmanieren beter gekozen worden voor een doelgerichte vertaling dan een letterlijke.

Volgens mij ben jij, schaapje, zo'n 'all hail the one and only true Statenvertaling'-ventje, of niet?
"Een libelle zweeft over het water..."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten