schaapje, wat is dat nu weer voor populistische kletskoek: Nederlandse Bijbel Vervalsing.
Het punt is natuurlijk gewoon dat jij en velen met jou te weinig kennis hebben over de achtergrond van de diverse Bijbelvertalingen.
Het is toch te gek voor woorden dat het loutere feit of jij een Bijbeltekst belangrijk of mooi vindt, een argument zou zijn voor het bepalen of die tekst wel of niet op juiste gronden in de Bijbeltekst is opgenomen?
Dat doe jij bijv. met Matth. 18,11. Dan snap je er echt helemaal niks van.
Nu kun je wel weer gebeten reageren, maar zo is het gewoon. Verdiep je eens in de argumenten, werkwijzen, bronnen en technieken van zowel degenen die met de Textus Receptus werken als van degenen die gebruik maken van het latere en modernere tekstonderzoek, zoals bij Nestle-Aland is gebruikt.
Mijn voorkeur gaat uit naar de nieuwere, meer wetenschappelijke bepaling van de bijbeltekst.
Puur omdat op alle andere terreinen de wetenschappelijk verkregen kennis na lang onderzoek eigenlijk altijd tot verbeteringen heeft geleid. Denk aan ontwikkelingen op medisch, natuurkundig, wiskundig en biologisch gebied. Het feit dat jij nu informatie digitaal kunt zoeken en vinden, dat electriciteit kan worden gebruikt, dat we veel ouder worden als vroeger, dat we beter onderwijs, betere voeding en weet ik wat allemaal nog meer hebben dan vroeger, moet toch wel enig vertrouwen geven in de wetenschappelijke methode in het algemeen.
Dat vertrouwen mag een wetenschappelijke tekstuitgave van de Bijbel mijns inziens dan ook genieten. Temeer omdat er niets aan alternatieve lezingen onder het tapijt wordt gemoffeld, maar in het notenapparaat zorgvuldig worden vermeld.
OK, uiteindelijk wordt er een keuze gemaakt op grond van waarschijnlijkheid: deze tekst is waarschijnlijk niet origineel, de andere waarschijnlijk wel. Die keuze had soms ook anders kunnen uitpakken, als alle informatie nog eens naast elkaar wordt gelegd. Maar daarmee wordt alleen maar duidelijk gemaakt hoe moeilijk en hoe arbitrair zulke beslissingen zijn.
De Bijbel, zeker het NT, is tot ons gekomen in de vorm van duizenden verschillende handschriften, die variëren van een enkele snipper papyrus tot complete Evangeliën. Eindeloos zijn de verschillen in schrijfwijzen, woordgebruik tot en met het weglaten of bijvoegen van hele zinnen. Gooi maar in m'n pet. Wie heeft wat overgeschreven, doorgehaald, bijgevoegd? Wat is van eerder, wat van later datum. Hoe waarschijnlijk is één oude lezing in relatie tot tien jongere lezingen en andersom? Hartstikke moeilijk en langdurig monnikenwerk. En bedenk dat er inmiddels vele, vele malen meer manuscripten liggen dan in de tijd van Luther en Erasmus!
Als je hem nog eens tegenkomt, lees dan in Nestle Aland (of in de
Synopsis Quattuor Evangeliorum) vooral die lijst aan bekende manuscripten even door. Ze staan stuk voor stuk vermeld, inclusief de bibliotheek of het museum waar die snippers of die lange teksten bewaard worden. Bladzijden lang worden ze opgesomd. Om alle codices op te sommen heb je (in dundruk) al 36 pagina's nodig! Kijk even hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials En daar staan de Papyri, de minuskels en anderen nog niet eens bij!
Als je er echt iets over wilt zeggen, zul je de moeite moeten doen om je er in te verdiepen. Kun je of wil je dat niet, dan zul je je vertrouwen moeten schenken aan de experts. Maar zelf kun je niet echt meepraten, vind ik.
Het is je goed recht om er op te vertrouwen dat de TR de enige juiste vertaling oplevert. Maar dan moet je er wel bij zeggen, dat je dat dan maar aanneemt. Je hebt er geen duidelijke argumenten voor.
Om op grond van zo'n aanname dan populistische scheldpartijen richting goed onderbouwde andere bijbelvertalingen te onderschrijven is dan ook een enorm zwaktebod.
gravo