Herziene Statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor JeeWee » 23 sep 2013 12:47

De synode van de Ger.Gem. vindt de jongerenbijbel juist zo'n bedreiging door alle extra's.
Van de HSV zelf had men zich al veel eerder afgekeerd.

Die extra's zijn o.a. toelichting op belangrijke woorden en Bijbelse personen, landkaartjes, stambomen en prachtige (!) foto’s. Aan de bijbel zelf is niks veranderd. Het HSV-bestuur heeft vastgehouden aan het principe dat in de Jongerenbijbel de tekst van de Herziene Statenvertaling compleet en onveranderd moet worden afgedrukt.

Er zijn ruim drieduizend stukjes tekst met uitleg en verwerking toegevoegd, speciaal geschreven voor jongeren vanaf ongeveer veertien jaar. Bij de HSV zelf zeggen ze dat de Jongerenbijbel zeker ook bedoeld is voor hen die niet zo van lezen houden. Voor de denkers en de doeners, de hoger -en lager opgeleiden.

Feit is gewoon dat jongeren steeds minder lezen. En nou is de Bijbel voor de meesten toch al geen boek waar je eens lekker mee op de bank gaat zitten om 'm achter elkaar uit te lezen. Daarbij is dit de
eerste Bijbel waarin de complete tekst van de Heidelbergse Catechismus is verweven.

Tja, de synode weet kennelijk al dat het niet goed is en bedreigend, en dat doen ze dus alleen op basis van wat ze hebben gehoord en op basis van het boek Jona, dat eerder is vrijgegeven. Dat wordt nog een leesklus, want de complete HSV-Jongerenbijbel telt ruim 2.000 pagina’s.

Ik benm bamg dat het helemaal piepen wordt als ze zien dat de Jongerenbijbel ook digitaal beschikbaar komt als app voor smartphones en tablets met nog veel meer zoals extra landkaartjes en foto’s...

Tja, wat een bedreiging...
Eerlijk gezegd vind ik de rem van de synode een grotere bedreiging!
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

yobem
Luitenant
Luitenant
Berichten: 697
Lid geworden op: 03 mar 2013 17:41

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor yobem » 23 sep 2013 16:27

Is nog niemand opgevallen hoe raar die laatste zin is?

Ds. C. Sonnevelt vroeg of de GG mee kunnen helpen aan een Engelse vertaling van de Statenvertaling mét kanttekeningen.


Het moet niet veel gekker worden... geen Engelse vertaling vanuit de grondtaal. Maar een Engelse vertaling van de Nederlandse statenvertaling + kanttekeningen. Alsof dat meer kwaliteit oplevert dan een directe vertaling met de grondtekst als basis. Of ben ik de enige die dat een beetje vreemd in de oren klinkt? Beetje arrogant om te denken dat die engelsprekenden hun vertaling beter indirect kunnen hebben dan direct.

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3464
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor benefietdiner » 23 sep 2013 16:50

schelpje3 schreef:Psalm 127 is ook een voorbeeld dat je goed ziet waar het accentverschil ligt.
Het is soms inderdaad, zoals jij zegt Boekenlezer, een miniscuul woordje, maar toch...
het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft, SV

God schenkt het zijn vrienden in hun slaap. Willibrordbijbel

hij geeft het zijn lieveling in de slaap. Nieuwe vertaling

Is nogal verschil he?
ALS in de slaap of IN de slaap.

Zou dit het nader kunnen verklaren

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor Boekenlezer » 23 sep 2013 17:24

schelpje3 schreef:Psalm 127 is ook een voorbeeld dat je goed ziet waar het accentverschil ligt.
Het is soms inderdaad, zoals jij zegt Boekenlezer, een miniscuul woordje, maar toch...
het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft, SV

God schenkt het zijn vrienden in hun slaap. Willibrordbijbel

hij geeft het zijn lieveling in de slaap. Nieuwe vertaling

Is nogal verschil he?
ALS in de slaap of IN de slaap.

Nou nam ik in mijn reactie even de rol op van iemand, die de SV als de enige ware en onfeilbare vertaling ziet/zag. In werkelijkheid ben ik dat niet.

Om nou te gaan beweren dat welke vertaling je gebruikt om het even is, gaat me ook wat te ver om te beweren, want bijvoorbeeld de NBV laat qua nauwkeurigheid nogal te wensen over, vertaalt nogal eens te interpreterend en vergist zich daarbij ook best wel eens. Maar zoals er in de Gereformeerde Gemeenten omgegaan wordt met de Statenvertaling, dat volg ik ook niet echt. Mijn eigen kerkverband toont overigens best wel behoorlijk wat gelijkenis met de Gereformeerde Gemeenten op o.a. dit punt, moet ik zeggen.

Maar ook de Statenvertaling heeft wel eens dingen waar ik twijfel bij kan hebben. Die toegevoegde woordjes, zoals bijvoorbeeld in Psalm 127, zijn daarvan een goed voorbeeld. Daar kan het gevaar in gaan schuilen van subjectieve toevoegingen, die niet nodig zijn. En het woordje 'als' in Psalm 127:2 lijkt daar wel een aardig voorbeeld van te zijn. Nou zijn ze dan wel zo eerlijk om die toegevoegde woorden schuin te drukken, zodat je kan gaan proberen om de zin zonder te gaan lezen. Een dergelijke grijpbaarheid heeft de NBV niet.
Alleen zullen ze niet de vertaalfouten markeren, die er in de Statenvertaling nou eenmaal ook staan, zoals in iedere vertaling.

Dus eigenlijk vind ik de fout in Mattheüs 5:1 niet heel raar of schokkend, op zichzelf. Ik begrijp alleen niet echt hoe die erin gekomen is. Of het zou erin moeten zitten dat een Grieks bepaald lidwoord qua betekenis niet altijd precies correspondeert met een Nederlands bepaald lidwoord...? Maar voor dat soort zaken moet ik gaan zitten lezen in mijn Griekse grammaticaboekje.
Het valt overigens wel op dat alle andere Nederlandse vertalingen wèl met een bepaald lidwoord in het Nederlands vertalen. Dus lijkt het voor de hand te liggen dat de Statenvertaling er hier gewoon naast zit.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor Boekenlezer » 23 sep 2013 17:25

JeeWee schreef:De synode van de Ger.Gem. vindt de jongerenbijbel juist zo'n bedreiging door alle extra's.
Van de HSV zelf had men zich al veel eerder afgekeerd.

Oké, is dát het wat er speelt.
Ik zat me al af te vragen: wat valt er voor theologie te ontwaren in een vertaling, behalve wellicht opvattingen over welke handschriften je zou moeten gebruiken en op welke wijze je vertaalt e.d.?
Ja, in verklarende toevoegingen zal best een bepaalde theologie een rol spelen, al heb ik er bij de jongeren-HSV geen benul van welke dat precies zal zijn en hoe zich dat zal uiten. Maar ik vermoed dat het geen supervrijzinnige theologie zal zijn.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor JeeWee » 23 sep 2013 18:55

Uiteraard is dat geen vrijzinnige theologie.
De Heidelberger is er over heen gelegd...
En verder gaat het puur om aandachtspunten en uitleg.
Men heeft op eieren gelopen om vooral de ultra orthodoxe flank niet voor het hoofd te stoten.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3464
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor benefietdiner » 25 sep 2013 16:25

Het ontgaat mij hier.

Gaat het hier over de ‘Herziene Statenvertaling’ of ‘Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel’.

Moderatoren hebben hier in dit topic deze twee belangen maar op 1 hoop gegooid begrijp ik sinds ik een topic geopend had ‘tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel’ en vervolgens verwijderd werd.

Ik vraag mij af of dit vraagstuk: http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/207 ... ger--gem-/
Hier niet besproken mag worden.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor rotterdam » 25 sep 2013 18:27

yobem schreef:Is nog niemand opgevallen hoe raar die laatste zin is?

Ds. C. Sonnevelt vroeg of de GG mee kunnen helpen aan een Engelse vertaling van de Statenvertaling mét kanttekeningen.

Het moet niet veel gekker worden... geen Engelse vertaling vanuit de grondtaal. Maar een Engelse vertaling van de Nederlandse statenvertaling + kanttekeningen. Alsof dat meer kwaliteit oplevert dan een directe vertaling met de grondtekst als basis. Of ben ik de enige die dat een beetje vreemd in de oren klinkt? Beetje arrogant om te denken dat die engelsprekenden hun vertaling beter indirect kunnen hebben dan direct.


Geen zorgen, je bent niet de enige.
Weet je zeker dat het waar is ? Het lijkt op een grap.

Het is niet een beetje vreemd en een beetje arrogant.
Het is heel erg vreemd en heel erg arrogant.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7929
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor StillAwake » 26 sep 2013 10:52

rotterdam schreef:Geen zorgen, je bent niet de enige.
Weet je zeker dat het waar is ? Het lijkt op een grap.

Het is niet een beetje vreemd en een beetje arrogant.
Het is heel erg vreemd en heel erg arrogant.


Hoewel ik het geheel met je eens ben toch een kleine nuancering: het ging om de kanttekeningen welke in het Engels vertaald dienden te worden...
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor rotterdam » 26 sep 2013 10:55

StillAwake schreef:
Hoewel ik het geheel met je eens ben toch een kleine nuancering: het ging om de kanttekeningen welke in het Engels vertaald dienden te worden...


Ok dank je voor deze informatie - dit wist ik niet

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7929
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor StillAwake » 26 sep 2013 11:17

rotterdam schreef:Ok dank je voor deze informatie - dit wist ik niet


Begrijpelijk.
De opmerking zoals hij in eerste instantie is gemaakt (en gepubliceerd) is door dhr. Sonneveld pas later genuanceerd.
Overigens blijf ik het erg gevaarlijk vinden hoe de Statenvertaling in Reformatorisch Nederland steeds meer status krijgt, en inmiddels zelfs op gelijke voet met de grondtekst lijkt te staan. Ook een goede vertaling (wat de SV is, evenals een aantal anderen) blijft een vertaling...
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Cahier
Mineur
Mineur
Berichten: 170
Lid geworden op: 20 aug 2007 09:38

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Cahier » 28 sep 2013 22:09

De Statenvertaling met kanttekeningen is al in de 17e eeuw in het Engels vertaald. De kanttekeningen werden namelijk al heel snel in Groot Brittannië opgemerkt. De synode van Westminster van 1648 heeft daarom opdracht gegeven om de kanttekeningen te vertalen. Het resultaat was de haakbijbel. Maar aangezien het politieke en theologische tij al heel snel veranderde is deze bijbel een rariteit gebleven.
Maar aangezien nazaten van emigranten deze bijbel hebben opgemerkt, heeft een uitgever besloten tot een moderne heruitgave. Het taalgebruik van de haakbijbel was immers verouderd.

Hier is iets meer info:
http://www.frcna.org/youth-messenger/item/9055-
http://www.inhpubl.net/The-Dort-Study-Bible.html

Ik neem namelijk aan dat het om deze uitgave gaat. Afgezien van facsimile uitgaven ben ik namelijk geen andere uitgaven of projecten tegengekomen.

Rozijn
Majoor
Majoor
Berichten: 1557
Lid geworden op: 18 sep 2013 15:58

Re: Tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel

Berichtdoor Rozijn » 30 sep 2013 09:56

StillAwake schreef:De opmerking zoals hij in eerste instantie is gemaakt (en gepubliceerd) is door dhr. Sonneveld pas later genuanceerd.

De nuance ligt net iets anders: de opmerking is verkeerd geplubliceerd en later gecorrigeerd. Ds. Sonneveld heeft nimmer gepleit voor het vertalen van de SV. Wel voor het vertalen van de kanttekeningen.

Overigens vond ik de opmerking van ds. van Eckeveld in het RD van zaterdag opvallend (en verblijdend). Hij zei dat het lezen van de HSV als vertaling naast de SV bij Bijbelonderzoek een goede zaak was. (Even vrij in mijn eigen woorden.)

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor JeeWee » 05 okt 2013 22:30

Ik was vandaag bij de uitreiking van de eerste HSV Jongerenbijbel in Nijkerk.
Wat een plaatje is het geworden!
Ben benieuwd hoe de reacties zullen zijn...
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6823
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor mealybug » 05 okt 2013 22:35

JeeWee schreef:Ik was vandaag bij de uitreiking van de eerste HSV Jongerenbijbel in Nijkerk.
Wat een plaatje is het geworden!
Ben benieuwd hoe de reacties zullen zijn...

Er lijkt weinig zegen op te rusten (en je kunt hopelijk wel raden waarom....)

http://www.reformatorischeomroep.nl/nie ... lCF1FAy2Px


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 30 gasten