menselijke interpretatie in de vertaling van de bijbel

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Sjaan
Sergeant
Sergeant
Berichten: 253
Lid geworden op: 21 mar 2003 11:44
Locatie: de Bult
Contacteer:

menselijke interpretatie in de vertaling van de bijbel

Berichtdoor Sjaan » 31 mar 2003 11:03

In mijn GBS-Bijbel staan in psalm 22 diverse woorden met een hoofdletter (bv Worm en Man in vers 7) die in mijn Jongbloedbijbel gewoon met een kleine letter staan. In de grondtaal bestaan geen hoofdletters. Is er per ongeluk een beetje teveel menselijke interpretatie in onze zo hoog gewaardeerde statenvertaling terecht gekomen?
Ken uzelf.

Mijn web-log!

Gebruikersavatar
Wishori Wasesu
Mineur
Mineur
Berichten: 232
Lid geworden op: 16 feb 2003 17:50
Locatie: Veenendaal / Tilburg
Contacteer:

Berichtdoor Wishori Wasesu » 31 mar 2003 11:25

ik denk niet dat dat per ongeluk is....

er zit al zoveel menselijke interpretatie in de statenvertaling, maar je wilt het zien of niet...
sol lucet omnibus

Pieter
Luitenant
Luitenant
Berichten: 725
Lid geworden op: 21 mar 2003 15:26

Berichtdoor Pieter » 31 mar 2003 13:53

In mijn GBS-Bijbel staan in psalm 22 diverse woorden met een hoofdletter (bv Worm en Man in vers 7) die in mijn Jongbloedbijbel gewoon met een kleine letter staan.


Psalm 22 wordt ook wel de lijdenspsalm genoemd. De fase uit het leven van David die in deze psalm wordt beschreven, is als het ware een heenwijzing naar het leiden van Christus. Vandaar wellicht de hoofdletters.

er zit al zoveel menselijke interpretatie in de statenvertaling, maar je wilt het zien of niet...


Dit klinkt als een veroordeling van de Statenvertaling. Wil je beweren dat andere (latere) vertalingen minder menselijke interpretaties bevatten? Of laat ik het anders stellen: wil je hiermee zeggen dat de Statenvertaling een onnauwkeurige vertaling is, die veel menselijke interpretaties bevat?

Ongeacht of je het zo bedoeld hebt, zou daar gelijk tegen in willen brengen dat de Statenvertaling wel de vertaling is die het dichtst bij de oorspronkelijke grondtaal is gebleven. Ik zou het jammer vinden als je twijfelt aan de authenticiteit van de Statenvertaling.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 31 mar 2003 13:58

Pieter schreef:
Dit klinkt als een veroordeling van de Statenvertaling. Wil je beweren dat andere (latere) vertalingen minder menselijke interpretaties bevatten? Of laat ik het anders stellen: wil je hiermee zeggen dat de Statenvertaling een onnauwkeurige vertaling is, die veel menselijke interpretaties bevat?

Ongeacht of je het zo bedoeld hebt, zou daar gelijk tegen in willen brengen dat de Statenvertaling wel de vertaling is die het dichtst bij de oorspronkelijke grondtaal is gebleven. Ik zou het jammer vinden als je twijfelt aan de authenticiteit van de Statenvertaling.


ook ik vind de statenvertaling de meest betrouwbare, maar dat wil niet wegnemen dat er fouten in staan, en elke fout is er een teveel.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

joepie

Berichtdoor joepie » 31 mar 2003 14:44

Nu ik vindt wel meer vertalingen betrouwbaar, maar gewoon door mensen handen gemaakt. In de NBG staan ook geen hoofdletters.
En ik denk dat je wel kunt stellen dat de mensen steeds meer van de grondtaal van de Bijbel gaan leren en daardoor steeds betere vertalingen kunnen maken dan die ze vroeger maakte.
Dus ik denk niet dat je kunt stellen dat de statenvertaling de meest betrouwbare is.

Rudolf Meuser
Sergeant
Sergeant
Berichten: 431
Lid geworden op: 09 jan 2003 16:10
Locatie: Zwijndrecht
Contacteer:

Berichtdoor Rudolf Meuser » 31 mar 2003 14:45

In elke Bijbel staan fouten
LEES! LEES! LEES!LEES!LEES!LEES!

http://www.karpis.com/bossenbroek

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3163
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 31 mar 2003 14:45

de statenvertaling komt uit de grondtaal. de andere vertalingen worden gemaakt om het duidelijker te maken of aan gepast aan deze tijd
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 31 mar 2003 14:50

joepie schreef:Nu ik vindt wel meer vertalingen betrouwbaar, maar gewoon door mensen handen gemaakt. In de NBG staan ook geen hoofdletters.
En ik denk dat je wel kunt stellen dat de mensen steeds meer van de grondtaal van de Bijbel gaan leren en daardoor steeds betere vertalingen kunnen maken dan die ze vroeger maakte.
Dus ik denk niet dat je kunt stellen dat de statenvertaling de meest betrouwbare is.


de statenvertaling is in zoverre de meest betrouwbare dat hij het meest overeenkomt met de grondtekst, hoewel bijvoorbeeld de willibrord-vertaling ook erg goed is (en hedendaagser). wel stamt de willibrord van een andere grondtekst af (wat ouder).
Verder, verder,

altijd maar vooruit

van stad naar stad,

van oost naar west,

van noord naar zuid

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 31 mar 2003 14:51

De meeste vertalingen komen uit de grondtaal hoor. Ook Willibrord vertaling en bijvoorbeeld de Telos vertaling zijn woord-voor-woord vertalingen. En elke vertaling heeft zijn interpretaties. Waar moet een hoofdletter? Waar moet een komma? Zei de hoofdman bij het kruis nu Waarlijk deze was God's Zoon of Waarlijk deze was een godenzoon?

Ook staan er wel fouten in iedere bijbelvertaling. De rei is in de Statenvertaling uit psalm 150 gedanst en nog wat van die dingen. Maar over het algemeen is de SV betrouwbaargenoeg voor persoonlijke bijbelstudie geloof ik. Net als de Willibrord, NBG en Telosvertaling, Het Boek en Groot Nieuws zijn goed te gebruiken voor de geschiedenissen, maar als het op de theologische kost uit de brieven aankomt zijn ze minder betrouwbaar, daar kan elk woord belangrijk zijn namelijk.

Vaya con Dios,

parsifal

joris

Berichtdoor joris » 31 mar 2003 20:34

volgens mij is elke bijbelvertaling tot stand gekomen in zijn eigen tijd. En dus is het logisch lijkt mij dat er ook invloeden van de tijdsgeest in zo'n bijbel komen te staan.
een bijbel als de goede neerzetten lijkt wat ongezond. LEes ze gewoon allemaal. Als iets je onbekend of raar voorkomt in een van de makkelijke vertalingen, dan bekijk je het nog eens in nbg of sv lijkt mij. MIjn dominee vondt de grootnieuws altijd erg goed.

maar het kan mij eigenlijk niet zo veels chelen.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten