Ik vind het persoonlijk de grootste larikoek die er is dat de Autorised KJV oudbollige taal heeft, de Engelse taal veranderd namelijk veel minder snel dan de Nederlandse, wat je vind in de de Autorised KJV is de aansrpeek title Thou, Thee, Ye en Thy, maar daar wen je snel genoeg aan.
Helemaal leuk is om te weten dat de th in het oud-engels geschreven werd als Þ (thorn) die nog in het IJslands bestaat. Toen men ging drukken maakte men gebruik van de standaard drukpersen die geen Þ hadden, en gebruikte men de y. De KJV is gedrukt in de tijd dat oud-engels moderniseerde. Om toch 'taalgetrouw' te blijven gebruikt de KJV dus de geschreven th in plaats van de Þ of y.
Nu wordt de y ook uitgesproken als een soor j, vroeger niet toen als th (als in think). Thou is dus gewoon Þou/you. Wel grappig is dat 'the' in de KJV wél weer ye is

Maar verder... zie ik niet in waarom de KJV moeilijker is dan welke andere Engelstalige vertaling.