Pucca schreef:
heb je een grote interesse naar Deuteronomium dan?? Dat is voor mij juist een bijbelboek waar ik zeer weinig in lees eerlijk gezegd. Maar dat is misschien persoonlijk.
Ja, Deuteronomium vind ik een heel interessant boek. Het is één van de boeken in de Bijbel die ik van begin tot eind helemaal doorgenomen heb.
Deuteronomium behoort tot de eerste 5 boeken van de Bijbel - ook wel de Torah of de Pentateuch genoemd - die mijns inziens de basis vormen waarop het vervolg van de Bijbel gebouwd is. (Torah - historische boeken - profeten - ...etc.)
Deuteronomium speelt een heel belangrijke rol in de hele Bijbel. Je kunt er altijd op terugvallen als er zonden genoemd worden. Zo kun je de zonden van Salomo van I Koningen 10 en 11 betrekken op Deuteronomium 17. Of toen ik laatst bezig was in Jesaja 2, moest ik ook al terugdenken aan Deuteronomium.
(De details: Jes. 2:6-7 <> Deut. 18:9-14, 17:17b, 17:16a)De vooraanstaande rol van Deuteronomium komt ook tot uiting in het Nieuwe Testament, omdat het daar tot de meest geciteerde boeken behoort.
Wat lees jij dan meestal?
Bijbelverklaring zijn natuurlijk heel fijn, als je eens diep wilt graven, maar dat doe ik niet elke dag... Om gewoon een begrijpelijk stuk uit de bijbel te kunnen lezen, en er ook een 'nieuwe kijk' op te krijgen, dmv een andere vertaling, ga ik waarschijnlijk "The Message" aanschaffen (of liever: krijgen van mijn ouders).
Ik graaf ook niet elke dag heel diep. Maar er kan een moment komen dat je bepaalde bijbelboeken vrij goed kent, en dan vind ik het wel interessant om er eens wat meer over te lezen. Dan krijg ik een beeld wat de exegeten er zoal over denken.
Ik vind het zelf behoorlijk vergaand... Waar blijven de voorbeelden, waarin Peterson écht misleidende betekenissen in bijbelteksten stopt?
Ik vind het voorbeeld van colossenzen namelijk nogal zwak. Gebruik de woorden boven en beneden, en je bent beinvloed door New Age. Ik snap niet waar iemand de fantasie vandaan haalt, om er dít van te maken..
Daar komt nog bij, dat de toonzetting van de hele site waarvan het citaat komt, negatief is ten op zichte van andere vertalingen, en dat eigenlijk bijna alles afgekraakt wordt (hiermee wil ik niet zeggen dat er geen verkeerde accenten in Doelgericht Leven zitten).
Jammer, altijd dat negatieve!
Moeten we dit echt serieus nemen?
Het lijkt mij van niet, gezien de minimale voorbeelden, en het doorzagen op 1 dingetje.
Dat voorbeeld op zichzelf wat je noemt van Colossenzen 1:16 is inderdaad geen sterk voorbeeld van een foute vertaling. Dat heeft meer te maken met wat de beoordeler erin ziet. Dan kan zo'n beoordeling een spelletje gaan worden van "ik zie, ik zie wat jij niet ziet..."
Over vertalingen maak ik mij nooit echt druk. Dat komt doordat ik, als ik echt wil weten wat er staat, de grondtekst raadpleeg.
Maar ik vind talen dan ook erg leuk. Zo heb ik gisteren een boek gekocht over de Russische taal. Daar heb ik mij 16 jaar geleden al eens voor eerst in verdiept, zodat ik er al iets van wist. Maar sinds die tijd heb ik er eigenlijk niks meer mee gedaan. Maar kort geleden zag dat boek liggen in de winkel, en ik dacht: 'ja, dat is toch wel leuk om daar weer eens naar te kijken.' Niet om er keihard op te blokken, maar gewoon af en toe een beetje ontspannen de leerstof te bekijken. Ik vind dat een uitermate leuke bezigheid!
Het nadeel van het gebruiken van een vertaling voor het opdoen van nieuwe indrukken, vind ik, dat je die indrukken dan niet zo gemakkelijk kunt beoordelen. Misschien lees je dan wel iets wat in de echte tekst niet staat of bedoeld is.
Neemt niet weg dat ik je veel bijbelstudieplezier en leerzame momenten toewens met je nieuwe versie van de Bijbel.
