Het Boek

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
henkie
Beheerder
Berichten: 3613
Lid geworden op: 10 sep 2002 15:05

Het Boek

Berichtdoor henkie » 11 sep 2002 02:27

DE onderstaande berichten zijn afkomstig van het oude forum van RefoWeb. Hierop kun je reageren met een nieuw antwoord.

——————————————————————————
1. JANNEKE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Het Boek...een te makkelijke versie van de Bijbel of juist een ideaal Boek om de Bijbel beter te snappen? Alleen als naslagwerk gebruiken, of in plaats van de Bijbel??
-----
I love abcD

( ),,( ) ( ),( )
( ';' ) (';' )
-(. )- -('.')-
I I II



——————————————————————————
2. ANNA | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik de parralelbijbel. Ik lees Het Boek niet in plaats van de Bijbel. Maar meer als naslagwerk. Maar de statenvertaling, van Matthew Henry, lees ik er soms ook vaak op na.
-----
de enige echte.....


——————————————————————————
3. THEKEIMPE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik het Boek het liefst zo min mogelijk, er zitten echt stukken in die niet goed vertaald (geinterpreteerd) zijn. Wij lazen bij ons in het studentenhuis aan tafel uit het Boek, maar regelmatig gingen we het later toch maar opzoeken in de Statenvertaling om te kijken wat er nu eigenlijk echt stond.

Wil je een goed leesbare vertaling hebben die ook betrouwbaar is, neem dan de Willibrordvertaling van het Katholieke BijbelGenootschap. (Alleen de inleidingen op de bijbelboeken moet je niet al te letterlijk lezen...)
-----
Liefde doet leven


——————————————————————————
4. ACIRE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik las meestal de Statenvertaling, maar pas werd tijdens een dagopening een prachig stukje uit Het Boek gelezen. Dat raakte me toen. Toen ik het in de SV ging nalezen vond ik het helemaal niet meer zo duidelijk en treffend. Ik denk dat ik nu ook het boek maar ga aanschaffen. Zo duidelijk en hedendaags!! Niet als vervanging, maar naast de SV.
-----
Keep smiling!!!!!!!!!


——————————————————————————
5. GEERTJE | 04.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
acire;ik vind het boek uitermate geschikt voor mensen die de bijbel voor het eerst lezen.het oude testament is nogal moeilijk voor beginnede lezers.[het profetische gedeelte.
het nieuwe testament is dikwijls in vergelijkingen uitgedrukt.
de bijbel is best ingewikkelt.daarna komt de bijbel dan duidelijker over lijkt mij.
gr geertje
-----
TELETUBBIES FOR PRESIDENTS!


——————————————————————————
6. ANNA | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Even iets recht zetten. Het moest zijn de Verklaringen van Matthew Henry.
-----
de enige echte.....


——————————————————————————
7. KLAAS | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik het Boek voor mezelf maar zelden. Af en toe zoek ik eens op wat men van een bepaalde passage in het Boek gemaakt heeft.

Ik gebruik Het Boek meestal wel in het kader van het jeugdwerk. Feit is gewoon dat zowel de Statenvertaling als de vertaling van '51 in een taal geschreven zijn die niet meer de onze is. Waarom zou je het dan moeilijk doen als het makkelijk kan, nietwaar?

Ook ben ik van mening dat Het Boek prima te gebruiken is wanneer je in een groep iets voorleest. Vanuit Het Boek is de lijn vaak goed te volgen terwijl dat bij de SV (zeker als het geen verhaal is) vaak erg lastig is. Voorlezen en aanhoren is een te vluchtige vorm om de taalbarrieres van de SV te overwinnen. Uiteraard zou ik liever een 'echte' vertaling gebruiken (i.p.v. een parafrasering) maar helaas zijn die voor dit doel niet echt beschikbaar. De delen van de nieuwe vertaling die ik gelezen heb voldoen trouwens wel voor dit doel. Ik zie dan ook uit naar de volledige uitgave.

Klaas

-----
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."


——————————————————————————
8. ACIRE | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik ben inderdaad ook voor een nieuwe, goede vertaling. Maar op de vertalingen die komen komt zoooveel commentaar, dan ga je zelf ook twijfelen. Da's een beetje jammer!! Helaas zijn Bijbels zo duur!! De paralel bijbel bv: €42!! Da's zowat eenderde van m'n studiefinanciering!! Voor mij dus veeeeel te duur!! Alhoewel een goed leesbare Bijbel, die je aanspreekt heel belangrijk is!!!
-----
Keep smiling!!!!!!!!!


——————————————————————————
9. ANNA | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
wat dacht je van verjaardagskado???
-----
de enige echte.....


——————————————————————————
10. ACIRE | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Flex plan, maar niet als je net jarig geweest bent. Sinterklaas is dichterbij!!!
-----
Keep smiling!!!!!!!!!


——————————————————————————
11. BUTTERFLY | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik lees naast Statenvertaling de groot nieuws bijbel. Ook erg makkelijk te volgen..
-----
Na elk einde volgt een nieuw begin. I am only human


——————————————————————————
12. NIGHT | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik ben ervoor om in het dagelijkse gebruik gewoon de Statenvertaling te gebruiken, als standaard zeg maar.
Ik heb er dan op zich geen moeite mee om naast die Statenvertaling (niet ter vervanging) een andere bijbel te lezen. Ik zie dat dat wel alleen als onderzoek, in die zin dat je wilt weten wat er staat en wat er mee bedoeld wordt .Dan kan een eenvoudiger vertaling uitkomst bieden. Maar...ik pleit dan tegelijkertijd ook voor het gebruik van een bijbelverklaring, zoals Matthew Henry.
Alleen een andere vertaling gebruiken om het makkelijker te maken vind ik niet juist.

En wat kan er dan naast gelezen worden? Persoonlijk zou ik dan de parallelbijbel zeggen. Ik zie ook de Groot Nieuws Bijbel genoemd worden. Persoonlijk raad ik die of, omdat die vertaling wat mij betreft heel ver van de oorspronkelijke tekst af staat, en een aantal kernbegrippen onjuist vertaald of niet vertaald.

Greetz..
Night
-----

Op naar de 2000 postings




——————————————————————————
13. BUTTERFLY | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
tja das jouw mening. Wat vind je van bijbeldagboeken (nee wat is daar het woord van nou ja boeiend ik neem aan dat je weet wat ik bedoel)?????
[EDITIERT: butterfly, 06.Sep.2002]


——————————————————————————
14. NIGHT | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
T was ook geen offense Butter ;-)
Maar zelf vind ik dat inderdaad echt. Heb m een tijd moeten gebruiken op de midd school, en dus best wel wat erin geneusd.
Vond het eigenlijk niet gaan.

Bijbelse dagboeken..ik denk dat je die boekjes bedoelt met een stuk bijbellezen en dan een korte uitleg of meditatie?
Als je die bedoelt...die gebruik ik zelf ook. Alleen..ook niet ter vervanging van...maar naast.
En wel s avonds als ik naar bed ga. Kort stukje uit de bijbel, en daarna een korte meditatie over dat stukje.
Als dagafsluiting.
De Statenvertaling zelf lezen we aan tafel, al naar gelang dat de maaltijd gezamenlijk is ed. En straks zal er wel bij 1 van de maaltijden een kinderbijbel verschijnen denk ik.

Greetz..
Night




-----

Op naar de 2000 postings




——————————————————————————
15. BUTTERFLY | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
dat vind ik dan raar, want dat gaat toch ook ver van de oorspronkelijke tekst van de bijbel af?
Maar ja ik heb zelf niet zo bijbeldagboek (in mijn woorden) zelf lijkt me het wel de moeite waard.
-----
Na elk einde volgt een nieuw begin. I am only human


——————————————————————————
16. NIGHT | 09.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Nee, dan denk ik dat we elkaar verkeerd begrijpen.

Een bijbels dagboek vind ik een boekje waarin je eerst een stuk uit de bijbel leest, waarna je de meditatie van die dag of week leest. Een kort preekje zou je het kunnen noemen. Iets waar je over na kunt denken. Waar je even over zou kunnen mediteren.
Dat vind ik niet ver van de oorspronkelijke tekst afgaan, omdat je dan nog steeds de Statenvertaling gebruikt..

Maar ik bedenk me nu opeens dat je weleens die kinderbijbel zou kunnen bedoelen. Bij de doop is beloofd daar waar mogelijk de kinderen te onderwijzen of te doen onderwijzen uit Gods Woord. Dat kan je doen door te vertellen, samen te bidden, maar van de preek in Gods huis zullen ze weinig begrijpen, evenals de Statenvertaling die aan tafel wordt gelezen. Daarom zullen wij (denk ik) na een andere maaltijd (bijvoorbeeld s morgens of s middags) speciaal de kinderbijbel nemen.
Deze staat qua vertaling als je letterlijk kijkt er ver van af, maar het is namelijk geen vertaling, maar een weergave van de verhalen die er zijn in Gods Woord. Wel kijken we er naar welke kinderbijbel gebruikt wordt, want het is wel de bedoeling dat die verhalen zo worden weergegeven zoals ze in Gods Woord staan opgetekend, en niet met de helft weggelaten of de helft erbij verzonnen.
De ene kinderbijbel is de andere niet. Wel moet wat mij betreft de bijbelse boodschap van zonde en genade doorklinken, zij het dan op kinderlijke wijze.

Greetz..
Night
-----

Op naar de 2000 postings




——————————————————————————
17. THEKEIMPE | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
TheKeimpe herhaalt zijn pleidooi voor de Willibrordvertaling nog maar eens. Een zeer goed leesbare vertaling, in de taal van deze tijd, EN dicht bij de grondtekst!

Tja, hij is door katholieken vertaald, maar dat is geen probleem, want een goede katholieke is niet verkeerd, en een verkeerde protestant is niet goed.
-----
Liefde doet leven


——————————————————————————
18. JAOP | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
hahaha
nou klaas een goede moslim is ook niet kwaad. en een vrolijke ook niet. maar daar gaat het niet om. maar een goede katholieke vertaling is wel goed, dat ben ik met je eens.
-----
hoedt u voor de rede!


——————————————————————————
19. KLAAS | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Poe hé, ik dacht even dat mijn naam ijdel gebruikt werd. Maar blijkbaar was er iemand met oudere rechten dan ik ;-)

Vraagje aan Night over de kinderbijbel. Blijkbaar vind je het in de communicatie naar kinderen toe toegestaan dat de verstaanbaarheid boven de letterlijke tekst van de SV geplaatst wordt.

In wezen pas je dus de vorm waarin je je boodschap communiceert aan aan je doelgroep. Waarom zou dit alleen voor die ene doelgroep geoorloofd zijn? Er is een hele grote doelgroep (die we graag zouden willen bereiken) die waarschijnlijk wieing opsteekt van het taalgebruik van de SV. Het lijkt em alleszins zinvol ook in zo'n geval de vorm aan te passen om de boodschap over te brengen. Of ben ik nu te simplistisch?

Klaas
-----
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 1035
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Kinderbijbel...

Berichtdoor Night » 11 sep 2002 10:38

Ik wist dat ik me op glad ijs zou begeven door over een kinderbijbel te beginnen :wink:
Nee hoor, ik zal uiteraard antwoorden.

Allereerst heb ik duidelijk aangegeven dat ik de kinderbijbel voor mn kinderen naast de gewone SV wil gaan gebruiken. Dus de SV horen ze ook, zowel thuis als ik de kerk en elders.
Inderdaad is het dan wel aardig juist door aan te nemen dat je een vereenvoudiging van de tekst gebruikt om het begrijpelijker te maken.
Dat vind ik in dit geval dan ook geoorloofd. Mn kinderen alleen opvoeden met behulp van een kinderbijbel vind ik niet juist.

Ik ben dan ook helemaal niet op tegen om in geval van "buitenstaanders" die de SV zeer onbegrijpelijk vinden een andere vertaling te nemen, in eerste instantie, om kennis te nemen van en te wennen aan de bijbel.
Niet alle vertalingen zijn wat mij betreft daarvoor geschikt, omdat er wezenlijke onderwerpen zoals zonde en genade niet altijd juist zijn vertaald.
Ik ben er wel voor die mensen dan later wel kennis te laten nemen met de SV zelf omdat ik dat op dit moment de meest bijbelgetrouwe vertaling vind.

Ook komt de vraag om de hoek (waar op dit moment veel over te doen is) of we de SV niet drastisch moeten gaan vereenvoudigen.
Dat is ook een lastige discussie. Woorden als leger in plaats van heir en dergelijke mogen wat mij betreft aangepast worden. Ook de oude verbuigingsvormen van der en des mogen wat mij betreft wel veranderd, zolang de aanpassing maar niet de vertaling zelf aantast.
Ik ken iemand die steevast woorden als der en des rechtzet wanneer hij leest. Maar door een tekort aan kennis van de Nederlandse taal zet hij sommige verkeerd om, zodat de vertaling of de betekenis opeens anders wordt, dat is wat mij betreft dus niet de bedoeling.

De oorspronkelijk vraag was....bijbel aanpassen aan de doelgroep...daarop zeg ik dus...om het begrijpelijk te maken kan wat mij betreft eerst een eenvoudiger vertaling gebruikt worden, maar ik hecht veel belang aan een juiste weergave, zodat ikpleit voor een latere kennisname van de SV, omdat ik dat toch nog steeds de beste vertaling vind, ook tussen de regels door lezend zeg maar...

Een groet van...

Night
Onderschrift? Waaronder dan?
En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Carlo
Verkenner
Verkenner
Berichten: 40
Lid geworden op: 11 sep 2002 07:48

Berichtdoor Carlo » 13 sep 2002 13:04

Beste mensen,

nog even over de groot nieuws Bijbel:
Ik heb hem zelf ook thuis... meer per ongeluk.. ik wilde een makkelijker vertaling, maar Het Boek vonden mijn ouders te profaan dus ik wilde de NBG van ' 51 kopen... maar ja ik kwam met de verkeerde thuis.

Dat even als inleiding, maar
De GNB is ook profaan, staat ver van grondtaal af. Persoonlijk vind ik het erg vervelend dat er zo weinig hoofdletters worden gebruikt als men over bv. de Heere Jezus praat. Bv. ' Jezus dan, als hij zag...'. Ik heb bovendien een GBN met aantekeningen, waaruit blijkt dat men wel heel beinvloed is door de moderne theologie...

een ieder doe hier zijn voordeel mee,

een groet aan een ieder

groert
----Kijk vooruit voordat je eeuwig achteruit moet kijken---

The Menace
Mineur
Mineur
Berichten: 119
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:35

Berichtdoor The Menace » 13 sep 2002 15:45

persoonlijk ben ik een voorstander van een vertaling aangepast aan deze tijd.

Volgens mij is het dan het beste om de SV om te zetten naar "huidig nederlands". Als dit door mensen gedaan wordt die daar verstand van hebben (bijvoorbeeld nederlands en oud-nederlands gestuurd hebben i.s.m. theologen) dan zie ik daar geen kwaad in.

Met theologen bedoel ik uiteraard wel mensen die de Bijbel wel op de juiste manier uitleggen.

Memmem
Moderator
Berichten: 2711
Lid geworden op: 11 sep 2002 21:27

Het boek

Berichtdoor Memmem » 13 sep 2002 20:10

Er word geschreven over een vertaling naar het huidige nederlands met het behoud van de grondtekst. Ik weet dat er zo'n vertaling geweest is (de zgn. "Tukkerbijbel") maar deze is niet aangeslagen, jammer genoeg.

Gebruikersavatar
double_dd
Verkenner
Verkenner
Berichten: 6
Lid geworden op: 12 sep 2002 23:48

Berichtdoor double_dd » 14 sep 2002 01:38

ik vind het Boek opzicht lekkerder lezen dan de SV, maar ik vind ook dat er veel verkeerde vertalingen in staan. Het is beter om een vertaling te maken die in gebruikelijk NL wordt geschreven, maar die niks zodanig vertaald dat het anders wordt.

Ik geloof dat ze daar ook mee bezig zijn, de origionele schriften te vertalen naar huidig NL ipv de vertaling te vertalen.

DD

Gebruikersavatar
janneke
Sergeant
Sergeant
Berichten: 475
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:05
Locatie: Moordrecht
Contacteer:

Berichtdoor janneke » 16 sep 2002 18:22

Ik heb een gedeelte van Het Boek. Het is heel makkelijk om, als je dingen uit de (standaard) Bijbel niet snapt...Ik gebruik Het Boek niet als dagelijks ding om te lezen, maar dus wel als hulpmiddel.

Overigens kun je bij Jong (www.eo.nl/jong) een gratis gedeelte van Het Boek aanvragen! :!:

Gebruikersavatar
Em.
Luitenant
Luitenant
Berichten: 608
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:50

Berichtdoor Em. » 16 sep 2002 21:35

Wat vinden jullie van de NBG vertaling uit 1951? Deze gebruiken we op school regelmatig. Vandaar.
Ff voor de duidelijkheid: het Boek is geen vertaling, maar een parafrase. Het is dus geinterpreteerd door mensen, en dus niet altijd even goed. Maar soms wel handig om te gebruiken.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 16 sep 2002 22:13

Eventjes een paar dingetjes aanstippen.

Carlo schreef: De GNB is ook profaan, staat ver van grondtaal af. Persoonlijk vind ik het erg vervelend dat er zo weinig hoofdletters worden gebruikt als men over bv. de Heere Jezus praat. Bv. ' Jezus dan, als hij zag...'.

Voor alle duidelijkheid: in de grondtekst staan die hoofdletters ook niet. Op basis daarvan kun je moeilijk zeggen dat een vertaling ver van de grondtekst afstaat. En hoe weet je dat trouwens? Heb jij voldoende kennis van grieks en hebreeuws om dat te beoordelen? Of heb je je dat laten vertellen? Of bedoel je met die grondtekst soms de SV?

The Menace schreef: Volgens mij is het dan het beste om de SV om te zetten naar "huidig nederlands". Als dit door mensen gedaan wordt die daar verstand van hebben (bijvoorbeeld nederlands en oud-nederlands gestuurd hebben i.s.m. theologen) dan zie ik daar geen kwaad in. Met theologen bedoel ik uiteraard wel mensen die de Bijbel wel op de juiste manier uitleggen.

Volgens mij gaat hier ook wat verkeerd. Ik meende dat de tekst baplend moest zijn voor de theologie en niet andersom. De theologie laten bepalen wat de beste vertaling is is per definitie geen goede manier van vertalen...

Groet,
Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3071
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 16 sep 2002 22:17

Volgens mij is het dan het beste om de SV om te zetten naar "huidig nederlands


waarom een boek dat goed is vertalen?? het vertalen gaat naar de mens toe. ik bedoel hiermee dat het Woord door ons wordt aangepast zodat het beter bij ons in het straatje past.

trouwens zo boek is er al. men noemt het de Nieuwe Vertaling.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Dockers
Verkenner
Verkenner
Berichten: 2
Lid geworden op: 14 sep 2002 00:28

Berichtdoor Dockers » 16 sep 2002 22:54

Ik weet niet of het aansluit bij de topic, want ik heb hem niet helemaal gelezen, maar ik heb van een vriend een tijdje terug Het Boek gekregen (daarvoor nog nooit een bijbel gelezen) en ik vind dat het prettig leest. Ik heb naderhand ook wel eens andere bijbels proberen te lezen, maar het staat er een stuk onbegrijpelijker. Het Boek lijkt me het makkelijkst te lezen en lijkt me dus geschikt voor beginners. Of het er allemaal goed in staat weet ik dus niet exact.

Greets

Dockers

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 1035
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Berichtdoor Night » 17 sep 2002 08:45

Ik denk dat jij nu aangeeft wat anderen hiervoor hebben proberen te zeggen: de SV lijkt erg moeilijk te zijn voor "beginners", het Boek is daarvoor misschien een prima start.
Zelf denk ik dat nadat er een start is gemaakt er wel gezocht moet worden naar de juiste vertaling, zo dicht mogelijk bij de grondtekst.

Greetz..
Night
Onderschrift? Waaronder dan?

En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Fernando
Verkenner
Verkenner
Berichten: 35
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:49
Locatie: Apeldoorn
Contacteer:

Berichtdoor Fernando » 17 sep 2002 19:19

De 'Tukkerbijbel' is geen vertaling in hedendaags Nederlands. Alleen de naamvallen zijn daar weggelaten. Ook de NBG-vertaling is geen hedendaags Nederlands en zit veel dichter bij de SV dan het Boek. Des te vreemder dat zoveel mensen in onze gezindte de NBG-vertaling van 1951 verwerpen en wel het Boek lezen. Ondertussen zijn er duizenden mensen die de SV niet begrijpen en ook nooit zullen begrijpen. Ik ken mensen die 5 jaar terug tot bekering zijn gekomen, dagelijks in de SV lezen en er nog steeds niets van gegrijpen. Ook voor allochtonen die Nederlands geleerd hebben is de SV weer een totaal nieuwe taal. Al met al redenen genoeg om eindelijk een betrouwbare nieuwe vertaling te maken. Zoals bekend is de Ger. Bond bezig met een revisie van de SV. Laten we dan daar onze hoop maar op vestigen.
Kijk ook eens op www.evangelisatiebunde.nl

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 1035
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Berichtdoor Night » 18 sep 2002 07:09

Twee vragen...
Vind jij het Boek bijvoorbeeld wel acceptabel voor thuisgebruik? In plaats van de Statenvertaling bedoel ik dan, zoals anderen suggereerden in het topic.

Is er ergens iets te vinden over hoe dat hertalen aangepakt wordt? Welke regels men gebruikt, wat men wel en niet "vervangt". Ik heb daar eigenlijk nog niets over gelezen.

Greetz.
Night
Onderschrift? Waaronder dan?

En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Gebruikersavatar
butterfly
Luitenant
Luitenant
Berichten: 537
Lid geworden op: 13 sep 2002 16:43

Berichtdoor butterfly » 18 sep 2002 07:43

Ha night,

Misschien denk ik het verkeerd, maar goed het komt bij mij over dat de staten vertaling de beste vertaling is en dat daar geen fouten in zitten??? of heb ik dat verkeerd begrepen.
Zelf vind ik de Staten vertaling een goede vertaling, maar ook daar zitten fouten in.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 19 gasten