DE onderstaande berichten zijn afkomstig van het oude forum van RefoWeb. Hierop kun je reageren met een nieuw antwoord.
——————————————————————————
1. JANNEKE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Het Boek...een te makkelijke versie van de Bijbel of juist een ideaal Boek om de Bijbel beter te snappen? Alleen als naslagwerk gebruiken, of in plaats van de Bijbel??
-----
I love abcD
( ),,( ) ( ),( )
( ';' ) (';' )
-(. )- -('.')-
I I II
——————————————————————————
2. ANNA | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik de parralelbijbel. Ik lees Het Boek niet in plaats van de Bijbel. Maar meer als naslagwerk. Maar de statenvertaling, van Matthew Henry, lees ik er soms ook vaak op na.
-----
de enige echte.....
——————————————————————————
3. THEKEIMPE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik het Boek het liefst zo min mogelijk, er zitten echt stukken in die niet goed vertaald (geinterpreteerd) zijn. Wij lazen bij ons in het studentenhuis aan tafel uit het Boek, maar regelmatig gingen we het later toch maar opzoeken in de Statenvertaling om te kijken wat er nu eigenlijk echt stond.
Wil je een goed leesbare vertaling hebben die ook betrouwbaar is, neem dan de Willibrordvertaling van het Katholieke BijbelGenootschap. (Alleen de inleidingen op de bijbelboeken moet je niet al te letterlijk lezen...)
-----
Liefde doet leven
——————————————————————————
4. ACIRE | 03.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik las meestal de Statenvertaling, maar pas werd tijdens een dagopening een prachig stukje uit Het Boek gelezen. Dat raakte me toen. Toen ik het in de SV ging nalezen vond ik het helemaal niet meer zo duidelijk en treffend. Ik denk dat ik nu ook het boek maar ga aanschaffen. Zo duidelijk en hedendaags!! Niet als vervanging, maar naast de SV.
-----
Keep smiling!!!!!!!!!
——————————————————————————
5. GEERTJE | 04.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
acire;ik vind het boek uitermate geschikt voor mensen die de bijbel voor het eerst lezen.het oude testament is nogal moeilijk voor beginnede lezers.[het profetische gedeelte.
het nieuwe testament is dikwijls in vergelijkingen uitgedrukt.
de bijbel is best ingewikkelt.daarna komt de bijbel dan duidelijker over lijkt mij.
gr geertje
-----
TELETUBBIES FOR PRESIDENTS!
——————————————————————————
6. ANNA | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Even iets recht zetten. Het moest zijn de Verklaringen van Matthew Henry.
-----
de enige echte.....
——————————————————————————
7. KLAAS | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik gebruik het Boek voor mezelf maar zelden. Af en toe zoek ik eens op wat men van een bepaalde passage in het Boek gemaakt heeft.
Ik gebruik Het Boek meestal wel in het kader van het jeugdwerk. Feit is gewoon dat zowel de Statenvertaling als de vertaling van '51 in een taal geschreven zijn die niet meer de onze is. Waarom zou je het dan moeilijk doen als het makkelijk kan, nietwaar?
Ook ben ik van mening dat Het Boek prima te gebruiken is wanneer je in een groep iets voorleest. Vanuit Het Boek is de lijn vaak goed te volgen terwijl dat bij de SV (zeker als het geen verhaal is) vaak erg lastig is. Voorlezen en aanhoren is een te vluchtige vorm om de taalbarrieres van de SV te overwinnen. Uiteraard zou ik liever een 'echte' vertaling gebruiken (i.p.v. een parafrasering) maar helaas zijn die voor dit doel niet echt beschikbaar. De delen van de nieuwe vertaling die ik gelezen heb voldoen trouwens wel voor dit doel. Ik zie dan ook uit naar de volledige uitgave.
Klaas
-----
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."
——————————————————————————
8. ACIRE | 05.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik ben inderdaad ook voor een nieuwe, goede vertaling. Maar op de vertalingen die komen komt zoooveel commentaar, dan ga je zelf ook twijfelen. Da's een beetje jammer!! Helaas zijn Bijbels zo duur!! De paralel bijbel bv: €42!! Da's zowat eenderde van m'n studiefinanciering!! Voor mij dus veeeeel te duur!! Alhoewel een goed leesbare Bijbel, die je aanspreekt heel belangrijk is!!!
-----
Keep smiling!!!!!!!!!
——————————————————————————
9. ANNA | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
wat dacht je van verjaardagskado???
-----
de enige echte.....
——————————————————————————
10. ACIRE | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Flex plan, maar niet als je net jarig geweest bent. Sinterklaas is dichterbij!!!
-----
Keep smiling!!!!!!!!!
——————————————————————————
11. BUTTERFLY | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik lees naast Statenvertaling de groot nieuws bijbel. Ook erg makkelijk te volgen..
-----
Na elk einde volgt een nieuw begin. I am only human
——————————————————————————
12. NIGHT | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Ik ben ervoor om in het dagelijkse gebruik gewoon de Statenvertaling te gebruiken, als standaard zeg maar.
Ik heb er dan op zich geen moeite mee om naast die Statenvertaling (niet ter vervanging) een andere bijbel te lezen. Ik zie dat dat wel alleen als onderzoek, in die zin dat je wilt weten wat er staat en wat er mee bedoeld wordt .Dan kan een eenvoudiger vertaling uitkomst bieden. Maar...ik pleit dan tegelijkertijd ook voor het gebruik van een bijbelverklaring, zoals Matthew Henry.
Alleen een andere vertaling gebruiken om het makkelijker te maken vind ik niet juist.
En wat kan er dan naast gelezen worden? Persoonlijk zou ik dan de parallelbijbel zeggen. Ik zie ook de Groot Nieuws Bijbel genoemd worden. Persoonlijk raad ik die of, omdat die vertaling wat mij betreft heel ver van de oorspronkelijke tekst af staat, en een aantal kernbegrippen onjuist vertaald of niet vertaald.
Greetz..
Night
-----
Op naar de 2000 postings
——————————————————————————
13. BUTTERFLY | 06.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
tja das jouw mening. Wat vind je van bijbeldagboeken (nee wat is daar het woord van nou ja boeiend ik neem aan dat je weet wat ik bedoel)?????
[EDITIERT: butterfly, 06.Sep.2002]
——————————————————————————
14. NIGHT | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
T was ook geen offense Butter
Maar zelf vind ik dat inderdaad echt. Heb m een tijd moeten gebruiken op de midd school, en dus best wel wat erin geneusd.
Vond het eigenlijk niet gaan.
Bijbelse dagboeken..ik denk dat je die boekjes bedoelt met een stuk bijbellezen en dan een korte uitleg of meditatie?
Als je die bedoelt...die gebruik ik zelf ook. Alleen..ook niet ter vervanging van...maar naast.
En wel s avonds als ik naar bed ga. Kort stukje uit de bijbel, en daarna een korte meditatie over dat stukje.
Als dagafsluiting.
De Statenvertaling zelf lezen we aan tafel, al naar gelang dat de maaltijd gezamenlijk is ed. En straks zal er wel bij 1 van de maaltijden een kinderbijbel verschijnen denk ik.
Greetz..
Night
-----
Op naar de 2000 postings
——————————————————————————
15. BUTTERFLY | 07.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
dat vind ik dan raar, want dat gaat toch ook ver van de oorspronkelijke tekst van de bijbel af?
Maar ja ik heb zelf niet zo bijbeldagboek (in mijn woorden) zelf lijkt me het wel de moeite waard.
-----
Na elk einde volgt een nieuw begin. I am only human
——————————————————————————
16. NIGHT | 09.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Nee, dan denk ik dat we elkaar verkeerd begrijpen.
Een bijbels dagboek vind ik een boekje waarin je eerst een stuk uit de bijbel leest, waarna je de meditatie van die dag of week leest. Een kort preekje zou je het kunnen noemen. Iets waar je over na kunt denken. Waar je even over zou kunnen mediteren.
Dat vind ik niet ver van de oorspronkelijke tekst afgaan, omdat je dan nog steeds de Statenvertaling gebruikt..
Maar ik bedenk me nu opeens dat je weleens die kinderbijbel zou kunnen bedoelen. Bij de doop is beloofd daar waar mogelijk de kinderen te onderwijzen of te doen onderwijzen uit Gods Woord. Dat kan je doen door te vertellen, samen te bidden, maar van de preek in Gods huis zullen ze weinig begrijpen, evenals de Statenvertaling die aan tafel wordt gelezen. Daarom zullen wij (denk ik) na een andere maaltijd (bijvoorbeeld s morgens of s middags) speciaal de kinderbijbel nemen.
Deze staat qua vertaling als je letterlijk kijkt er ver van af, maar het is namelijk geen vertaling, maar een weergave van de verhalen die er zijn in Gods Woord. Wel kijken we er naar welke kinderbijbel gebruikt wordt, want het is wel de bedoeling dat die verhalen zo worden weergegeven zoals ze in Gods Woord staan opgetekend, en niet met de helft weggelaten of de helft erbij verzonnen.
De ene kinderbijbel is de andere niet. Wel moet wat mij betreft de bijbelse boodschap van zonde en genade doorklinken, zij het dan op kinderlijke wijze.
Greetz..
Night
-----
Op naar de 2000 postings
——————————————————————————
17. THEKEIMPE | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
TheKeimpe herhaalt zijn pleidooi voor de Willibrordvertaling nog maar eens. Een zeer goed leesbare vertaling, in de taal van deze tijd, EN dicht bij de grondtekst!
Tja, hij is door katholieken vertaald, maar dat is geen probleem, want een goede katholieke is niet verkeerd, en een verkeerde protestant is niet goed.
-----
Liefde doet leven
——————————————————————————
18. JAOP | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
hahaha
nou klaas een goede moslim is ook niet kwaad. en een vrolijke ook niet. maar daar gaat het niet om. maar een goede katholieke vertaling is wel goed, dat ben ik met je eens.
-----
hoedt u voor de rede!
——————————————————————————
19. KLAAS | 10.Sep.2002 | MAIL | HOME | PROFILE | EDIT | DEL
——————————————————————————
Poe hé, ik dacht even dat mijn naam ijdel gebruikt werd. Maar blijkbaar was er iemand met oudere rechten dan ik
Vraagje aan Night over de kinderbijbel. Blijkbaar vind je het in de communicatie naar kinderen toe toegestaan dat de verstaanbaarheid boven de letterlijke tekst van de SV geplaatst wordt.
In wezen pas je dus de vorm waarin je je boodschap communiceert aan aan je doelgroep. Waarom zou dit alleen voor die ene doelgroep geoorloofd zijn? Er is een hele grote doelgroep (die we graag zouden willen bereiken) die waarschijnlijk wieing opsteekt van het taalgebruik van de SV. Het lijkt em alleszins zinvol ook in zo'n geval de vorm aan te passen om de boodschap over te brengen. Of ben ik nu te simplistisch?
Klaas
-----
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."