Ik heb het nog even nagezocht:
שְׁבוּעָה sjevoeah= eed, dat is wat anders dan sjevah(7) Misschien dat dit hetzelfde kan zijn, dat weet ik niet. Zo goed ben ik ook weer niet in hebreeuws.
Moderator: Moderafo's
Collateral schreef:jas schreef:Aragorn schreef:Er staat toch niet dat Abraham hem zelf veronnen heeft?
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Nee dat staat er zeker niet. Ik ben het al voor de 2e keer op één dag met je eens. Dit gaat niet goed. Overigens betekent sheva niet alleen zeven, maar ook eed. En in dit verband is dat aannemelijker omdat ze daar gezworen hebben.
Tja, keuze tussen twee kwaden: het met mij eens zijn of met Aragorn.![]()
Maar jullie hebben gelijk, verkeerd gelezen van mij.jas schreef:Sabra schreef:Dat is een fout. Maar wat staat er in de grondtekst? Geen idee. Misschien is dit wel het resultaat van jarenlang kopiëren van de bijbel.
Hoe kom je er bij dat dit een fout is? Er wordt niet eens over hetzelfde gesproken. Abraham geeft die naam in Gen. 21 niet aan die plaats maar aan een woestijn.
Dan vind ik het raar dat in Gen. 22:19 staat: "Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba."In Gen. 26 geeft Izak die naam aan een put die in die woestijn is. Dit zeggen de uitleggers:
61) Ber-seba,
Dat is, Eed-bron, of put van den eed. Boven, Gen. 21:31, wordt gezegd dat het land Ber-seba heet, om den eed, dien Abraham en Abimelech daar elkander deden; maar hier wordt gesproken van een stad in dat land, die ook dezen naam verkregen heeft van den eed van Izak en Abimelech."Je moet dus eens oppassen met te roepen over fouten in de Bijbel Sabra, maar eerst de zaak eens goed onderzoeken.
Genesis 25:
33 En hij noemde denzelven Seba; daarom is de naam dier stad Ber-seba, tot op dezen dag.
Waarom, als de plaats Ber-seba al bestond?
Ik vind de uitleg van 'de uitleggers' dus een beetje gezocht, maar wellicht is het de enige manier om het geheel nog een beetje geloofwaardig te doen lijken...
jas schreef:Kijk, wij hebben een provincie Utrecht, maar ook een plaats Utrecht.
Collateral schreef:jas schreef:Aragorn schreef:Er staat toch niet dat Abraham hem zelf veronnen heeft?
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Nee dat staat er zeker niet. Ik ben het al voor de 2e keer op één dag met je eens. Dit gaat niet goed. Overigens betekent sheva niet alleen zeven, maar ook eed. En in dit verband is dat aannemelijker omdat ze daar gezworen hebben.
Tja, keuze tussen twee kwaden: het met mij eens zijn of met Aragorn.![]()
Ook delen ze daar mee dat in de grondtekst het wel degelijk Abraham was die de plaats zo noemde (om daar nog even op terug te komen). "In de hierboven gebruikte Nieuwe-Wereldvertaling en de meeste Engelse vertalingen staat in Genesis 21:31a dat 'hij', d.w.z. Abraham, die plaats Berseba noemde. Hiermee volgen zij de letterlijke Hebreeuwse tekst. De meeste andere Nederlandse bijbelvertalingen vermijden het ogenschijnlijke probleem door in Genesis 21:31 'men' te gebruiken." Een teken dat de vertalers ook met dit probleem zaten. Echt netjes vind ik dat trouwens niet van de vertalers, om op een dergelijke manier de originele tekst te verdraaien. Dit lijkt erop te wijzen dat de vertalers geloofwaardigheid belangrijker achtten dan waarheid/eerlijkheid.
Aragorn schreef:Collateral schreef:jas schreef:Aragorn schreef:Er staat toch niet dat Abraham hem zelf veronnen heeft?
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Nee dat staat er zeker niet. Ik ben het al voor de 2e keer op één dag met je eens. Dit gaat niet goed. Overigens betekent sheva niet alleen zeven, maar ook eed. En in dit verband is dat aannemelijker omdat ze daar gezworen hebben.
Tja, keuze tussen twee kwaden: het met mij eens zijn of met Aragorn.![]()
Haha, dat wordt lastig.. toch fijn dat ik blijkbaar nog de minste van twee kwaden ben.
Ook delen ze daar mee dat in de grondtekst het wel degelijk Abraham was die de plaats zo noemde (om daar nog even op terug te komen). "In de hierboven gebruikte Nieuwe-Wereldvertaling en de meeste Engelse vertalingen staat in Genesis 21:31a dat 'hij', d.w.z. Abraham, die plaats Berseba noemde. Hiermee volgen zij de letterlijke Hebreeuwse tekst. De meeste andere Nederlandse bijbelvertalingen vermijden het ogenschijnlijke probleem door in Genesis 21:31 'men' te gebruiken." Een teken dat de vertalers ook met dit probleem zaten. Echt netjes vind ik dat trouwens niet van de vertalers, om op een dergelijke manier de originele tekst te verdraaien. Dit lijkt erop te wijzen dat de vertalers geloofwaardigheid belangrijker achtten dan waarheid/eerlijkheid.
Hm, dat is dan wel weer jammer ja.
Collateral schreef:jas schreef:Kijk, wij hebben een provincie Utrecht, maar ook een plaats Utrecht.
Als ik zeg dat ik naar Utrecht ga, dan lijkt me het logisch dat degene die mij dat hoort zeggen, aanneemt dat ik de stad Utrecht bedoel. Maar ok, je kan de kwestie op die manier opvatten.
Hier: http://www.godswoord.nl/authenticiteit.asp?q=beersheba geven ze trouwens nog een andere verklaring.
Ook delen ze daar mee dat in de grondtekst het wel degelijk Abraham was die de plaats zo noemde (om daar nog even op terug te komen). "In de hierboven gebruikte Nieuwe-Wereldvertaling en de meeste Engelse vertalingen staat in Genesis 21:31a dat 'hij', d.w.z. Abraham, die plaats Berseba noemde. Hiermee volgen zij de letterlijke Hebreeuwse tekst. De meeste andere Nederlandse bijbelvertalingen vermijden het ogenschijnlijke probleem door in Genesis 21:31 'men' te gebruiken." Een teken dat de vertalers ook met dit probleem zaten. Echt netjes vind ik dat trouwens niet van de vertalers, om op een dergelijke manier de originele tekst te verdraaien. Dit lijkt erop te wijzen dat de vertalers geloofwaardigheid belangrijker achtten dan waarheid/eerlijkheid.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten