Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Jort
Sergeant
Sergeant
Berichten: 301
Lid geworden op: 10 jul 2006 19:06

Berichtdoor Jort » 06 nov 2006 16:11

scape schreef:
Persoonlijk houd ik het veelal bij de SV, maar gebruik de NBV of een verklaring ter verduidelijking. Toch kom ik daar wel een beetje van terug, want daardoor wordt het moeilijker om echt vertrouwd te raken met een vertaling en bepaalde begrippen te herkennen in andere bijbelgedeelten.


kun je een voorbeeld geven? misschien interessant of dit andersom zo werkt. Begrippen uit de NBV die in verschillende bijbelgedeelten staan.

scape


Als ik uitsluitend de SV zou lezen, zou ik mogelijk meer moeite doen om bepaalde begrippen (zoiets als 'gerechtigheid', 'verkiezing' etc.) terug te vinden in verschillende bijbelgedeelten, mogelijk ten onrechte, maar misschien ook niet. Als ik meerdere vertalingen naast elkaar lees gaat het meer om de lijn van het verhaal. Het wennen aan en vertrouwd raken met een bepaald ritme en melodie is lastiger.

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 06 nov 2006 16:34

Jort schreef:Als ik uitsluitend de SV zou lezen, zou ik mogelijk meer moeite doen om bepaalde begrippen (zoiets als 'gerechtigheid', 'verkiezing' etc.) terug te vinden in verschillende bijbelgedeelten, mogelijk ten onrechte, maar misschien ook niet. Als ik meerdere vertalingen naast elkaar lees gaat het meer om de lijn van het verhaal. Het wennen aan en vertrouwd raken met een bepaald ritme en melodie is lastiger.


Waar hecht je meer belang aan. De begrippen of de verhaallijn? Of wat biedt het om belang aan beiden te hechten?

scape

Jort
Sergeant
Sergeant
Berichten: 301
Lid geworden op: 10 jul 2006 19:06

Berichtdoor Jort » 06 nov 2006 16:39

scape schreef:
Jort schreef:Als ik uitsluitend de SV zou lezen, zou ik mogelijk meer moeite doen om bepaalde begrippen (zoiets als 'gerechtigheid', 'verkiezing' etc.) terug te vinden in verschillende bijbelgedeelten, mogelijk ten onrechte, maar misschien ook niet. Als ik meerdere vertalingen naast elkaar lees gaat het meer om de lijn van het verhaal. Het wennen aan en vertrouwd raken met een bepaald ritme en melodie is lastiger.


Waar hecht je meer belang aan. De begrippen of de verhaallijn? Of wat biedt het om belang aan beiden te hechten?

scape


Ik ben altijd bang iets over het hoofd te zijn -vorm, inhoud, wat dan ook. Allebei is belangrijk. En het merendeel zal ik ook wel over het hoofd zien :)

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 06 nov 2006 17:08

Jort schreef:Ik ben altijd bang iets over het hoofd te zijn -vorm, inhoud, wat dan ook. Allebei is belangrijk. En het merendeel zal ik ook wel over het hoofd zien :)


Misschien is dat ook wel de kracht / het mysterie van de Bijbel? W.b. vorm vindt ik de NBV prettig. Hierin is het onderscheid tussen proza en poezie goed te zien.
Maar idd, soms wil je over een begrip iets weten. . .

Maar weest niet bevreesd: Er zijn zoveel lagen en het is m.i. niet mensenlijk alles te doorzien. In die zin valt je niets te verwijten lijkt mij. Het enige verwijt zou kunnen zijn dat je Het niet openslaat. Al kan ik dat in sommige levensfasen begrijpen. . . maar dan nog, het omvat het leven.

p.s. ik lees het soms ook vanuit beelden / beeldspraak, ook een optie? Dit is overigens moeilijker in de SV dan de NBV. Ook

Scape

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 08 nov 2006 16:23

Serenity schreef:
Gen. 1:5 God roept tot het licht 'dag'
en tot het duister heeft hij geroepen 'nacht';
er komt een avond en er komt een ochtend:
één dag. (Naardense bijbel)

Het werkwoord qara' heeft meerdere betekenissen, bijvoorbeeld 'roepen' en 'noemen'. In combinatie met het voorzetsel le, zoals het hier gebruikt wordt, betekent het altijd 'noemen'. Om die reden is de vertaling met 'roepen' onzinnig.

ik ben geen expert in klassieke talen, maar bijvoorbeeld Russisch kent geen voorzetsels. Alleen het woord wordt genoemd. Als je een zinnetje hebt "daar is de brug", dan staat er in het Russisch "brug daar". De enige indicatie die je krijgt is de uitgang van het woord "brug", voor de naamval. Russisch is een slavische taal en heeft veel overeenkomsten met andere klassieke talen. Dat zou in dit geval ook zo kunnen zijn.

Afbeelding
de enige "le" zie ik staan bij "nacht", namelijk "lile". Ik kan dus aannemen dat het stukje "li" staat voor "nacht"? en dat het stukje "le" het voorzetsel is dat een indicator is hoe "uiqra" moet worden vertaald wat betreft "noemen" of "roepen"?


Nee. Je weet wellicht dat het Hebreeuws geschreven wordt in een consonantisch schrift. De vocaaltekens worden daar eventueel onder geschreven. In jouw weergave staan alleen consonanten. Het Hebreeuwse woord voor 'nacht' is layla, in jouw weergave lile (lamed, yod, lamed, he). Het Hebreeuws kent wel degelijk voorzetsels. God noemt het duister nacht, dus voor de le moet je kijken bij 'and to darkness'. 'En' wordt weergegeven met u, en dan volgt het voorzetsel l.

Maar wat te denken van "en God zei: er zij licht". Of staat er als basiswoord eerder iets als "en God uitte zich..."?


Ik begrijp niet wat je hiermee bedoelt.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 08 nov 2006 16:49

medina schreef:In reactie op Airke: Jij noemde de taal van de Naardense geen nederlands. Je uitleg over de grondtekst is hierbij wel boeiend maar niet relevant.
Ik was blij verrast met de Naardense Bijbel. De vertaler heeft er in grote stilte zo'n 10 jaar aan gewerkt, en mijns inziens is daar een prachtig werk uit voortgekomen. Net iets vóór de heisa omtrent de NBV lag daar ineens de Naardense Bijbel, die met zijn eigenzinnige vertaling van de grondtekst zeer veel toevoegde, en een nieuw licht wierp op oude bekenden.
Jouw manier van spreken over dit enorme werk ('t is geen nederlands, de vertaler had beter eerst hebreeuws kunnen leren') vind ik neerbuigend en kort door de bocht. Mijn advies zou zijn: lees àlle vertalingen als een gebrekkig product, onderzoek de verschillen en beschouw ze als de facetten van een diamant. Daarmee kom je een stuk verder dan het kortweg afserveren van iets wat mogelijk een beetje nieuw is en vreemd.


Ik zei niet alleen dat de vertaling geen Nederlands is (dat is alweer een tijdje geleden), maar ook dat de vertaling soms fout is. En daar was mijn verhaal over het Hebreeuws op gericht. Dus wel degelijk relevant. Natuurlijk is elke vertaling gebrekkig. De Naardense vertaling is echter nauwelijks vertaling te noemen, maar is meer een één op één overzetting van de Hebreeuwse woorden in het Nederlands. Ik heb nog eens een hoofdstuk bekeken, dat ik toevallig pas vertaald heb (2 Sam. 12) en op grond daarvan zal ik mijn uitspraak relativeren: de vertaler kent de morfologie van het Hebreeuws goed, maar weet blijkbaar niet dat een taal ook nog zoiets als syntaxis (en idioom) kent.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 08 nov 2006 17:00

japio schreef:
Optimatus schreef:
japio schreef:
Gerdien B. schreef:Ik heb sinds kort naast de SV ook de NBV. Ik moet zeggen... zou de SV niet willen missen maar soms is het wel fijn om de NBV er even naast te leggen. Gewoon om het wat beter te kunnen begrijpen wat er staat.


De NBV heeft als negative eigenschap dat hij vertaald is vanuit een visie (logisch) en die visie is in de tekst verwerkt (jammer). Deze visie doet zo hier en daar namelijk wat te kort aan de Schrift. Bij de SV is die visie zoveel mogelijk in de kanttekening verwerkt en niet in de tekst. Voor het verhaal maakt dit niet uit, maar wanneer je dieper op de tekst in wilt gaan, vind ik de SV toch wel prettiger, en ook objectiever.


Hoe weet jij dat, dat van visie en verwerking? Heb jij zelf ook iets vertaald?

In de college's oude testament (theologie aan de VU) hebben we verschillende bijbelvertalingen naast elkaar gebruikt. Dit vak werd gegeven door Prof. Drs. Talstra, een zeer doorleert excegeet, die bij verschillen tussen de vertalingen steeds teruggreep op de hebreeuwse tekst (zelf ben ik deze taal helaas nog niet machtig). Hieruit kwam duidelijk naar voren dat de NBV zijn visie, mening hoe de tekst op te vatten, veelvuldig in de tekst plant.
Ik heb dus ook geen voorbeelden en ga af op de (in de college's onderbouwede) mening van een hoogleraar, die zelf overigens de NBG gebruikt :)


Waarom volg je eerst colleges oude testament en ga je daarna pas Hebreeuws leren? Niet echt een logische volgorde lijkt me.
Ik zou die argumenten tegen de NBV wel eens willen horen, aangezien je hoogleraar de NBG gebruikt, en mijn docent dat geen goede vertaling vindt. :P

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 08 nov 2006 18:08

Airke schreef:De Naardense vertaling is echter nauwelijks vertaling te noemen, maar is meer een één op één overzetting van de Hebreeuwse woorden in het Nederlands. Ik heb nog eens een hoofdstuk bekeken, dat ik toevallig pas vertaald heb (2 Sam. 12) en op grond daarvan zal ik mijn uitspraak relativeren: de vertaler kent de morfologie van het Hebreeuws goed, maar weet blijkbaar niet dat een taal ook nog zoiets als syntaxis (en idioom) kent.


1 op 1 overzetten van woorden is gedoemd een slechte en/of onleesbare vertaling op te leveren omdat, zoals je al zegt, er nog zoiets moois is als syntax en idioom. Ik ben in zijn geheel niet thuis is de syntax van het Hebreeuws, maar ik neem aan dat die behoorlijk van het Nederlands zal afwijken. En dan hebben we het nog niet eens over woorden met meerdere betekenissen, gebruik van taal"grapjes" etc, etc. Sommige dingen zijn nu eenmaal niet te vertalen omdat niet alle begrippen cultuur overspannen. Dan ben je verplicht om zo veel voetnoten te gaan gebruiken dat het ook onhandelbaar wordt. Let wel, ik vind de leesbaarheid - voor een moderne lezer - een zeer belangrijk criterium waarop je een vertaling beoordeelt.

Gewoon allemaal de grondtalen leren lezen, dan kunnen alle vertalingen op een grote boekenbrandstapel. Als je de Bijbel wilt lezen, is het leren van de grondtaal toch niet te veel moeite. gna. :P

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2006 13:14

Ik heb een paar versen uit Mattheüs letterlijk vertaald en ik kreeg echt heel verschrikkelijk Nederlands...
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 09 nov 2006 13:44

Optimatus schreef:Ik heb een paar versen uit Mattheüs letterlijk vertaald en ik kreeg echt heel verschrikkelijk Nederlands...


Ik ben mijn terry Pratchett boeken weer eens aan het herlezen, Engels en nederlands naast elkaar, en als je ze kent, dan weet je dat die boeken van de woord- en taalgrapjes aan elkaar hangen. En dan kom je regelmatig dingen tegen die gewoon niet goed te vertalen zijn. Maar dat maakt niet uit, als je weet wat er in het origineel staat, dan kan de vertaling ook om andere redenen wel degelijk aanspreken, ook al staat er iets anders.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 11 nov 2006 13:45

japio schreef:Hieruit kwam duidelijk naar voren dat de NBV zijn visie, mening hoe de tekst op te vatten, veelvuldig in de tekst plant.

Daar heeft hij naar mijn indruk wel gelijk in, ja. Ik ben daarom ook niet zo kapot van de NBV.

Optimatus schreef:Ik heb een paar versen uit Mattheüs letterlijk vertaald en ik kreeg echt heel verschrikkelijk Nederlands...

Het is de vraag in hoeverre letterlijk vertalen eigenlijk mogelijk is. Want de woorden uit de grondtaal, hebben niet precies hetzelfde betekenisveld als de woorden van de doeltaal.

Zo kwam ik in Jeremia 30:24 de uitdrukking 'in het laatst der dagen' tegen. Als wij dat lezen, zijn wij onwillekeurig geneigd te denken aan een beperkt aantal dagen aan het einde van de wereldgeschiedenis. Een tiental dagen, of een hondertal dagen, iets in die geest. Maar waarom zou בְּאַחֲרִית הַיָּמִים [beachearit hajjamim] slechts zó op te vatten zijn? Het woord יוֹם [jom] is immers ook te vertalen met: tijd. Je zou er dus ook van kunnen maken: in het laatste van de tijden. Voor mijn gevoel krijgt het dan meer een lading van: in het laatste tijdperk van de wereldgeschiedenis. (Waarbij ik denk aan de tijd vanaf het Nieuwe Testament, tot aan de wederkomst.) Een heel wat ruimer begrip qua tijd dus.
Vooral met het Oude Testament moet je denk ik oppassen met snelle conclusies op basis van de Nederlandse tekst, want het Hebreeuwse taaleigen is behoorlijk anders dan het Nederlandse. Begrippen in het Hebreeuws zijn ruimer afgebakend.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 11 nov 2006 17:55

Duidelijk antwoord. Ik ben het niet altijd met je eens, Boekenlezer, maar jouw kennis van de Bijbelse grondtalen kan ik niet evenaren en vind ik altijd een verrijking om te lezen.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
hjd1980
Verkenner
Verkenner
Berichten: 8
Lid geworden op: 03 dec 2006 18:25
Locatie: Vriezenveen
Contacteer:

De verschillende vertalingen?

Berichtdoor hjd1980 » 04 dec 2006 22:50

Hallo ppl,

Ik heb eigenlijk niet zoveel te zeggen. Eigenlijk maar 1 ding.

God heeft aan ons beloofd in zijn woord dat hij voor het woord zal zorgen. Dus of de ene nu beter is al de andere. Ik geloof er niks van. Er staan overal "fouten" in. Dat zijn dingen die wij vaak fout vinden en vaak toch bijzaken zijn.

Als je het over fouten hebt kijk dan na het bijbelboek Amos. Het verhaal van het meetlood. Amos 7:7-9

NBV
7e Dit heeft hij mij laten zien: Ik zag hoe de Heer op een loden muur stond met een loden voorwerp in zijn hand
8e En de HEER vroeg mij: ‘Wat zie je, Amos?’ Ik antwoordde: ‘Lood.’ Toen zei de Heer: ‘Een loden last zal ik mijn volk Israël opleggen, ik zal het niet langer sparen.
9e De offerhoogten van Isaaks volk zullen worden verwoest, de heiligdommen van Israël zullen in puin vallen, en ik zal het huis van Jerobeam treffen met het zwaard.’

SV
Het gezicht van het paslood
7e Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand.
8e En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de Heere: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
9e Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israëls heiligdommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jeróbeams huis opstaan met het zwaard.

NBG51
Derde visioen: Het paslood
7e Aldus deed Hij mij aanschouwen: Zie, de Here stond bij een loodrechte muur, met een paslood in zijn hand.
8e Toen zeide de HERE tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Daarop zeide de Here: Zie, Ik ga het paslood aanleggen in het midden van Israël, mijn volk; Ik zal het voortaan niet meer sparen
9e Isaaks hoogten zullen verwoest en Israëls heiligdommen vernield worden, en tegen Jerobeams huis zal Ik optreden met het zwaard.

Welke vertaling komt het dichtst bij de grondteks???

Dit is een voorbeeld en zo zullen er nog velen zijn en de verschillende vertalingen.
Dus alles heeft zo zijn plus en minpunten. Dus welke is beter. Ik geloof niet dat de 1 beter is als de andere, maar wel dat er een nuance verschil in zit de de 1 meer aanspreekt dan de ander.

Ik vind het wel een positief gegeven dat door de nieuwe bijbelvertaling wel weer mensen en ook vooral jongeren de bijbel zijn gaan lezen.
Leer mij uw wil te volbrengen, U bent mijn God, laat uw goede geest mij leiden over geëffende gronden.

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: De verschillende vertalingen?

Berichtdoor Race406 » 09 jan 2007 23:11

hjd1980 schreef:Ik vind het wel een positief gegeven dat door de nieuwe bijbelvertaling wel weer mensen en ook vooral jongeren de bijbel zijn gaan lezen.


EENS!!!!
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten