Moderator: Moderafo's
Wullimpie schreef:Ik wilde eerst een paraleleditie SV/NBV kopen, maar ik wacht nu op SV/HSV, omdat de HSV dichter bij de grondtekst blijft dan de NBV.
Wullimpie schreef:Ik wilde eerst een paraleleditie SV/NBV kopen, maar ik wacht nu op SV/HSV, omdat de HSV dichter bij de grondtekst blijft dan de NBV.
Optimatus schreef:Wullimpie schreef:Ik wilde eerst een paraleleditie SV/NBV kopen, maar ik wacht nu op SV/HSV, omdat de HSV dichter bij de grondtekst blijft dan de NBV.
Heb jij zoveel kennis van de grondtalen dat jij dat met ogen hebt kunnen vaststellen of heb je dat van horen zeggen?
Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraïm te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.
לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרוֹן אַפִּי לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם: כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא-אִישׁ--בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר
'ir h.l. niet = 'stad', maar afgeleid van 'ur, 'opwinden', vgl. Jer. 15:8, en daarom niet te veranderen in leba'er, 'om weg te vagen', of 'abaer, 'Ik verdelg'.
(Dr. C. van Leeuwen, De Prediking van het Oude Testament: Hosea, Nijkerk 1984, blz. 230)
Riska schreef:Boekenlezer,
Volgens mij maak je een heel grote denkfout. Lang niet iedereen is in staat de grondtekst te lezen. En al helemaal niet tegelijk met een andere vertaling.
Ten tweede ga jij misschien uit van de Statenvertaling. Dan is de overgang erg groot. De NBG'51 zit het dichtst bij de NBV, alleen is de zinswending soms wat anders en zijn wat modernere woorden gebruikt.
Ik hoor tot de oudere generatie en voor mij is "ijdelheid der ijdelheden, alles is ijdelheid' vertrouwde kost.
Maar ik denk dat veel mensen daar ook niks (meer) mee hebben en niet snappen wat er werkelijk bedoeld wordt. Want wat wordt verstaan onder 'ijdelheid' (niet het in de spiegel kijken, om maar wat te noemen).
Ik zal moeten wennen aan 'lucht en leegte', maar dat wil niet zeggen dat ik de Bijbel opnieuw ben gaan lezen met nieuwe ogen en dat deze me aanspreekt op punten die mij vroeger helemaal niets zeiden.
Je moet bij de beoordeling uitgaan van het 'gewone' kerkvolk (voorzover dat 'gewoon' is) en niet van Schriftgeleerden, dei de grondteksten tot in de puntjes beheersen.
...
Cicero schreef:Als je het over vertalingen hebt is dat niet aan de orde.
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 20 gasten