Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 nov 2003 14:10

Puur wetenschappelijk werk? Nou, dan geeft mij dat alleen maar vertrouwen in de objectiviteit in het vertaalwerk.

Is God in de brontekst onzijdig of niet? Ik neem aan dat de brontekst aangehouden wordt?

caprice

Berichtdoor caprice » 07 nov 2003 14:58

Voor de duidelijkheid:

We hebben het dus over drie vertalingen?

- Statenvertaling
- Herziene Statenvertaling
- Nieuwe Bijbelvertaling

:?:

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 nov 2003 14:59

caprice schreef:Voor de duidelijkheid:

We hebben het dus over drie vertalingen?

- Statenvertaling
- Herziene Statenvertaling
- Nieuwe Bijbelvertaling

:?:


Ja.

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 07 nov 2003 15:12

Kaw schreef:Puur wetenschappelijk werk? Nou, dan geeft mij dat alleen maar vertrouwen in de objectiviteit in het vertaalwerk.

Is God in de brontekst onzijdig of niet? Ik neem aan dat de brontekst aangehouden wordt?


Ik heb geen verstand van vertalen. Maar zaken waar een theologische keuze gemaakt moet worden zijn er genoeg: Zei de hoofdman bij het kruis "Deze is een godenzoon" of "deze is God's Zoon" beide vertalingen zijn goed. Moet je nu "alle" of "allerlei" vertalen? Moet je spreken van "engel" of "boodschapper"?

Ik denk dat het goed is dat mensen uit andere tradities kritiek kunnen leveren op het werk. Maar het eigenlijke werk zou ik liever overlaten aan mensen die en verstand van de talen hebben en rechtzinnig zijn. Ook bij het vertalen is God's Geest hard nodig, en het lijkt me dan beter dat mensen die Zijn hulp zoeken op dit werk gezet worden.

Vaya con Dios,

parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 07 nov 2003 15:27

Ik heb met interesse en groeiende ergenis alle postings door gelezen. :)
Ik wil eigenlijk alleen even meedelen dat ik de Statenvertaling een erg mooie en goede vertaling vind. Ik lees er graag uit, alleen al omdat ik het taalgebruik erg mooi vind. Maar als het gaat om de algemene leesbaarheid? Dan moet ik toegeven dat voor een groot deel van de mensen in Nederland deze vertaling NIET goed is. Dat ik de SV een mooie vertaling vind wil niet zeggen dat ik de SV goed te begrijpen vind. Veel woorden brengen inderdaad problemen met zich mee, veel woorden zijn overbodig, veel dingen vind ik vrij subjectief (nee ik heb daar op dit moment geen keihard bewijs voor, maar zo komt het vaak over). Ik zou dan ook graag een compleet nieuwe vertaling PUUR vanuit de grondtekst (talen) willen. En niet met de huidige vertalingen en verklaringen in het achterhoofd! Nee, puur vanuit de grondtekst/taal OBJECTIEF vertalen. (Dus laten vertalen door een groep mensen van hoog wetenschapelijk niveau van verschillende afkomst (het zou zelfs handig zijn als er ook enkele niet-christenen in die groep zouden zitten). Ik denk dat je met een vertaling in HEDENDAAGS Nederlands veel meer mensen kunt bereiken. En ik heb nog steeds geen geldige en nuttige redenen gezien TEGEN een nieuwe vertaling.
Maar waar het in dit topic eigenlijk over ging, was de herziening van de SV. Als dat betekend dat men ook met de SV in de hand bepaalde dingen gaat omzetten naar 'modern nederlands' dan ben ik tegen. Ik pleitte namelijk net al voor een compleet nieuwe vertaling zonder SV in de hand. Als het neerkomt op wat ik hierboven probeerde duidelijk te maken, dan ben ik voor. Zij het voorzichtig: want fouten zijn snel gemaakt...
Overigens, de SV schijnt inderdaad 1 van de beste vertalingen ter wereld te zijn (samen met de King James en nog een Italiaanse vertaling geloof ik) (dit omdat Sabra (dacht ik) dit in twijfel trok). Maar een van de beste wil niet zeggen dat het nog beter kan. En bovendien hebben we het over jaaaaaaaren terug... Waarom is er binnen veel (helaas vaak orthodoxere) kringen nou nooit eens ruimte voor enige mate van vernieuwing (en ik heb het over positieve vernieuwing want inderdaad, niet alle vernieuwing is vooruitgang).

Gegroet

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 07 nov 2003 15:31

kurtyo schreef:Ik zou dan ook graag een compleet nieuwe vertaling PUUR vanuit de grondtekst (talen) willen. En niet met de huidige vertalingen en verklaringen in het achterhoofd! Nee, puur vanuit de grondtekst/taal OBJECTIEF vertalen. (Dus laten vertalen door een groep mensen van hoog wetenschapelijk niveau van verschillende afkomst (het zou zelfs handig zijn als er ook enkele niet-christenen in die groep zouden zitten).

Gegroet


Objectief vertalen kan niet. Niet ieder woord in bijvoorbeeld het Grieks heeft een equivalent in het Nederlands met precies de zelfde betekenis. Het voorbeeld van "alle" en "allerlei" geeft al aan dat de keuze voor een woord verstrekkende theologische gevolgen kan hebben.
"Then he isn't safe?" said Lucy.

[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 07 nov 2003 15:45

Objectiviteit is in alle gevallen niets meer dan een nobel streven. Objectiviteit is nooit haalbaar. Dat weet ik ook Parsifal. Maar wat ik bedoelde is dat zeker in het geval van een belangrijk boek (door velen zelfs als heilig boek gezien) als dit, een herziening niet voldoende is in die zin dat het een 'leuk omgezet boekje in bouquetreeksstijl' wordt. Men is het hier aan de christenen maar eigenlijk aan iedereen verplicht om te streven naar objectiviteit. Men is het aan een ieder verplicht om duidelijkheid te scheppen die ontbreekt in de Staten Vertaling.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 nov 2003 15:48

parsifal schreef:
kurtyo schreef:Ik zou dan ook graag een compleet nieuwe vertaling PUUR vanuit de grondtekst (talen) willen. En niet met de huidige vertalingen en verklaringen in het achterhoofd! Nee, puur vanuit de grondtekst/taal OBJECTIEF vertalen. (Dus laten vertalen door een groep mensen van hoog wetenschapelijk niveau van verschillende afkomst (het zou zelfs handig zijn als er ook enkele niet-christenen in die groep zouden zitten).

Gegroet


Objectief vertalen kan niet. Niet ieder woord in bijvoorbeeld het Grieks heeft een equivalent in het Nederlands met precies de zelfde betekenis. Het voorbeeld van "alle" en "allerlei" geeft al aan dat de keuze voor een woord verstrekkende theologische gevolgen kan hebben.


Is alle of allerlei werkelijk een vertaalprobleem of is dat ooit verzonnen?

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 07 nov 2003 15:49

Voor zover ik heb vernomen is het daadwerkelijk een taalprobleem, maar het is nogal opgeblazen...

(Is niet mijn mening maar dit heb ik vernomen uit bepaalde bronnen :))

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 07 nov 2003 18:37

Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.


en ik wordt moe van mensen zoals jij. die vindt dat met alles moet vernieuwen naar onze tijd.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 07 nov 2003 18:42

joepie zei:
Naar kijk johannes als het zo was dat wij geen moeite willen doen om de SV te begrijpen, waarom spreek jij dan eigenlijk niet meer in die "taal"
En waarom antwoordt jij dan in het hedendaags Nederlands?
Dat is toch gewoon de taal die je hebt leren spreken, lezen en schrijven?
Waarom zou dan God ook niet tot ons mogen spreken, via Zijn woord, in onze taal?


de schuld van de juf, maar ja niks meer aan te doen :wink:

hier zit een ooit middelbare scholier die niet erg mee kon komen op school. die niet is opgegroeid met de bijbel. moet je nagaan dat ik nu de bijbel lees. en jawel de SV die ik zeer goed begrijp. je moet je inspannen, maar heb je dat niet over voor Hem. de SV is de bijbel die toendertijd vertaald is uit de oorspronkelijke taal. die andere vertalingen zijn ontstaan omdat men het niet eens was met wat er in de SV staat.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

lorit

Berichtdoor lorit » 07 nov 2003 18:58

De herziening gebeurd niet omdat men het niet eens is met de SV, maar omdat men deze juist wil behouden en hem daardoor uit voorzorg naar hedendaags Nederlands vertaalt.
Ik vind de optie die Kurtyo noemde een hele goede, nml objectief vertalen, liefst met enkele nietchristenen erbij.

Voor mij is een van de belangrijkste redenen om positief over de herziening te zijn dat hierdoor de toegankelijkheid en de leesbaarheid vergroot wordt. Bovendien wordt hiermee voorkomen dat de Bijbel het imago van een ouderwets boek krijgt.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 08 nov 2003 01:56

johannes1 schreef:
Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.


en ik wordt moe van mensen zoals jij. die vindt dat met alles moet vernieuwen naar onze tijd.


Weer je waar ik moet van wordt :mrgreen:
van mensen die het niet met elkaar eens worden of met mensen die elkaar niet kunnen/willen begrijpen.

Ik geloof dat nieuwe vertalingen voor en nadelen heeft!

voordelen nieuwe vertaling zijn:
- duidelijke taal voor iedereen
- makkelijk te lezen dus minder snel verkeerde interpetatie.
- je kan meer lezen en meer tot je nemen.

nadelen nieuwe vertaling zijn:
- verkeerde vertalingen van sommige teksten
- je kan over belangrlijke dingen heen lezen.

voordelen SV
- dicht bij de grondtext
- gaan niet zo veel gegevens verloren.
- je kan de diepere inhoud van de woorden beter achterhalen

nadelen SV:
- moelijke taal
- moeilijk te lezen waardoor senl verkeerde interpetatie plaatsvind
- Moelijke zinsopbouw waardoor de context van het gedeelte vergeten wordt.

Mijn mening:
Voor het normale volk een makkelijk vertaling, voor de kerk een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

caprice

Berichtdoor caprice » 08 nov 2003 04:28

hijwel schreef:
johannes1 schreef:
Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.


en ik wordt moe van mensen zoals jij. die vindt dat met alles moet vernieuwen naar onze tijd.


Weer je waar ik moet van wordt :mrgreen:
van mensen die het niet met elkaar eens worden of met mensen die elkaar niet kunnen/willen begrijpen.

Ik geloof dat nieuwe vertalingen voor en nadelen heeft!

voordelen nieuwe vertaling zijn:
- duidelijke taal voor iedereen
- makkelijk te lezen dus minder snel verkeerde interpetatie.
- je kan meer lezen en meer tot je nemen.

nadelen nieuwe vertaling zijn:
- verkeerde vertalingen van sommige teksten
- je kan over belangrlijke dingen heen lezen.

voordelen SV
- dicht bij de grondtext
- gaan niet zo veel gegevens verloren.
- je kan de diepere inhoud van de woorden beter achterhalen

nadelen SV:
- moelijke taal
- moeilijk te lezen waardoor senl verkeerde interpetatie plaatsvind
- Moelijke zinsopbouw waardoor de context van het gedeelte vergeten wordt.

Mijn mening:
Voor het normale volk een makkelijk vertaling, voor de kerk een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat.

Niet de nieuwe Bijbelvertaling, maar dan hooguit de herziene Statenvertaling.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 08 nov 2003 10:22

caprice schreef:Mijn mening:
Voor het normale volk een makkelijk vertaling, voor de kerk een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat.

Niet de nieuwe Bijbelvertaling, maar dan hooguit de herziene Statenvertaling.[/quote]
Je quote zo'n stuk, maar reageer je hier op?
geef niet oor

ik heb me eerlijk gezegt niet in vertalingen verdiept, ik lees zelf HetBoek en de SV. De ene keer pak ik de SV en dan pak ik daarna het boek om het na te lezen. De ander keer pak ik HetBoek en als ik vragen heb, of dingen waarvan ik niet zeker weet of het klopt dan pak ik de SV erbij.

Eigenlijk moet er een boek uitkomen die kritiek levert op HetBoek zodat je die er bij kan houden. :mrgreen: Dan heeft zo'n boek ook nog een goed doel.

Maar ik zou graag een bijbelvertalingen bij alle huisgezinnen zien die iedereen kan begrijpen. Omdat wij daar dagelijks uit mogen leven. Omdat we daar de wijsheid uit mogen halen, en Gods wil. Als we in oudhollandse, en moeilijke woorden blijven hangen blijf het een leeg boek.

1 ding ben ik wel overuit: de SV en de grondtext mogen nooit verloren gaan en moeten goed onderzocht worden!
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten

cron