Puur wetenschappelijk werk? Nou, dan geeft mij dat alleen maar vertrouwen in de objectiviteit in het vertaalwerk.
Is God in de brontekst onzijdig of niet? Ik neem aan dat de brontekst aangehouden wordt?
Moderator: Moderafo's
Kaw schreef:Puur wetenschappelijk werk? Nou, dan geeft mij dat alleen maar vertrouwen in de objectiviteit in het vertaalwerk.
Is God in de brontekst onzijdig of niet? Ik neem aan dat de brontekst aangehouden wordt?
kurtyo schreef:Ik zou dan ook graag een compleet nieuwe vertaling PUUR vanuit de grondtekst (talen) willen. En niet met de huidige vertalingen en verklaringen in het achterhoofd! Nee, puur vanuit de grondtekst/taal OBJECTIEF vertalen. (Dus laten vertalen door een groep mensen van hoog wetenschapelijk niveau van verschillende afkomst (het zou zelfs handig zijn als er ook enkele niet-christenen in die groep zouden zitten).
Gegroet
parsifal schreef:kurtyo schreef:Ik zou dan ook graag een compleet nieuwe vertaling PUUR vanuit de grondtekst (talen) willen. En niet met de huidige vertalingen en verklaringen in het achterhoofd! Nee, puur vanuit de grondtekst/taal OBJECTIEF vertalen. (Dus laten vertalen door een groep mensen van hoog wetenschapelijk niveau van verschillende afkomst (het zou zelfs handig zijn als er ook enkele niet-christenen in die groep zouden zitten).
Gegroet
Objectief vertalen kan niet. Niet ieder woord in bijvoorbeeld het Grieks heeft een equivalent in het Nederlands met precies de zelfde betekenis. Het voorbeeld van "alle" en "allerlei" geeft al aan dat de keuze voor een woord verstrekkende theologische gevolgen kan hebben.
Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.
Naar kijk johannes als het zo was dat wij geen moeite willen doen om de SV te begrijpen, waarom spreek jij dan eigenlijk niet meer in die "taal"
En waarom antwoordt jij dan in het hedendaags Nederlands?
Dat is toch gewoon de taal die je hebt leren spreken, lezen en schrijven?
Waarom zou dan God ook niet tot ons mogen spreken, via Zijn woord, in onze taal?
johannes1 schreef:Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.
en ik wordt moe van mensen zoals jij. die vindt dat met alles moet vernieuwen naar onze tijd.
hijwel schreef:johannes1 schreef:Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.
en ik wordt moe van mensen zoals jij. die vindt dat met alles moet vernieuwen naar onze tijd.
Weer je waar ik moet van wordt![]()
van mensen die het niet met elkaar eens worden of met mensen die elkaar niet kunnen/willen begrijpen.
Ik geloof dat nieuwe vertalingen voor en nadelen heeft!
voordelen nieuwe vertaling zijn:
- duidelijke taal voor iedereen
- makkelijk te lezen dus minder snel verkeerde interpetatie.
- je kan meer lezen en meer tot je nemen.
nadelen nieuwe vertaling zijn:
- verkeerde vertalingen van sommige teksten
- je kan over belangrlijke dingen heen lezen.
voordelen SV
- dicht bij de grondtext
- gaan niet zo veel gegevens verloren.
- je kan de diepere inhoud van de woorden beter achterhalen
nadelen SV:
- moelijke taal
- moeilijk te lezen waardoor senl verkeerde interpetatie plaatsvind
- Moelijke zinsopbouw waardoor de context van het gedeelte vergeten wordt.
Mijn mening:
Voor het normale volk een makkelijk vertaling, voor de kerk een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat.
caprice schreef:Mijn mening:
Voor het normale volk een makkelijk vertaling, voor de kerk een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten