bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 08 jan 2004 16:48

caprice schreef:De oude Willibrord vertaling is inderdaad wel goed, maar de kanttekeningen daarvan zijn gebaseerd op de Roomse leer. De nieuwe Willibrord is aangepast aan de Roomse leer.


Tsja, het ligt er maar aan hoe je leest. De achtergrond van de vertaler is erg belangrijk bij het vertalen. Als een tekst 2 mogelijke interpretaties heeft (en je moet als vertaler kiezen welke interpretatie je neemt om te vertalen), zal de RK-vertaler de RK-interpretatie opschrijven, de protestantse vertaler zal de protestantse interpretatie opschrijven. Het is vaak heel moeilijk te bepalen welke interpretatie de juiste is. Het eerlijkst is, om in de kantlijn te zetten dat er een mogelijke andere vertaling is (hebben de statenvertalers trouwens ook gedaan).

Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 08 jan 2004 16:51

Gershwin schreef:Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?


Het is niet de statenvertaling.

caprice

Berichtdoor caprice » 08 jan 2004 16:53

Kaw schreef:
Gershwin schreef:Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?


Het is niet de statenvertaling.

Inderdaad, maar er is nog meer mee. Dat hebben de GBS e.a. haarfijn uitgezocht en gepubliceerd in een boekje.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 08 jan 2004 16:55

caprice schreef:
Kaw schreef:
Gershwin schreef:Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?


Het is niet de statenvertaling.

Inderdaad, maar er is nog meer mee. Dat hebben de GBS e.a. haarfijn uitgezocht en gepubliceerd in een boekje.


Wel boekje? Ik ben wel nieuwsgierig.

caprice

Berichtdoor caprice » 08 jan 2004 16:56

Kaw schreef:
caprice schreef:
Kaw schreef:
Gershwin schreef:Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?


Het is niet de statenvertaling.

Inderdaad, maar er is nog meer mee. Dat hebben de GBS e.a. haarfijn uitgezocht en gepubliceerd in een boekje.


Wel boekje? Ik ben wel nieuwsgierig.

Ik weet het niet, volgens mij is het al bijna 20 jaar oud. Ik kan het wel eens nazoeken. Misschien staat het ook op internet.

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 08 jan 2004 17:05

caprice schreef:Ik weet het niet, volgens mij is het al bijna 20 jaar oud. Ik kan het wel eens nazoeken. Misschien staat het ook op internet.


Ben bang dat het qua ideeen eerder 20x20 jaar oud is :mrgreen:
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 08 jan 2004 17:10

Kaw schreef:
Gershwin schreef:Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?


Het is niet de statenvertaling.
Wat een haarscherpe argumentatie :mrgreen:
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

caprice

Berichtdoor caprice » 08 jan 2004 17:18

Concreet: Waarom nu Statenvertaling:

Denk eens aan de oude schrijvers met hun duizenden preken en boeken. Als wij in die oude taal niet meer ingewijd zijn kunnen wij deze nauwelijks meer lezen. Dat is toch een grote verarming?

En elk woord dat te moeilijk is voor kinderen kan uitgelegd worden. En dan weten ze het voor hun hele leven.
Het (opleidings)niveau van de Nederlander stijgt en de jonge mensen leren allemaal moeilijke dingen en woorden over de computer.
Leren Engels, Frans en Duits op de vervolgopleiding of zelfs al op de basisschool. Is het dan echt zo moeilijk om een enkel niet-gebruikt woordje oud-Nederlands te leren?
Denk eens aan het Latijn, al honderden jaren een dode taal. Toch wordt ze nog steeds gebruikt om planten en dieren een naam te geven. Vrijwel altijd is er in die naam een beschrijving of kenmerk over dat dier of plant vastgelegd. Is het, dit in het achterhoofd houdend, dan echt zo moeilijk om de Statenvertaling te lezen?

Laten we eerlijk zijn: we zijn gewoon te lui om ons in iets te verdiepen waar we van nature geen interesse in hebben. Alles moet hapklaar zijn tegenwoordig.

De GBS is de lezers van de door haar uitgegeven Bijbels behulpzaam geweest door achter het Nieuwe Testament een verklarende woordenlijst van moeilijke woorden toe te voegen. Ook is er een dun (!) boekje geschreven wat er verder op in gaat.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 08 jan 2004 17:46

Kvind de meeste oudvaderen uitstekend leesbaar als je een vertaling van na 1960 of zo pakt.
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

caprice

Berichtdoor caprice » 08 jan 2004 17:50

@mic schreef:Kvind de meeste oudvaderen uitstekend leesbaar als je een vertaling van na 1960 of zo pakt.

Maar heel veel boeken zijn niet vertaald hoor.
Wat dacht je van 'De Reedelijke Godsdienst' van Wilhelmus a Brakel?
Er mag dan wel een mooi dagboek over bestaan, maar die kan die drie delen, twee dikke boeken echt niet vervangen.

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 08 jan 2004 18:34

caprice schreef:Concreet: Waarom nu Statenvertaling:
1. Oude schrijvers
2. En elk woord kan uitgelegd worden.


Ik vind het 2 slechte argumenten.
1. Oude schrijvers kunnen ook in hedendaags Nederlands vertaald worden en zijn ook kinderen van hun tijd. Zie voor een redelijk hedendaagse vertaling bijv. de Spurgeon-serie van uitgeverij Boekhout.
2. Elk woord kan uitgelegd worden, natuurlijk, maar dan ga je er bij voorbaat van uit dat de SV de beste vertaling is (wat niet zo hoeft te zijn). Verder vind ik het niet goed om te zeggen: je kunt het begrijpen, als je maar wilt. Het zou juist heel reformatorisch zijn om te zeggen: de mens zal zoveel mogelijk excuses zoeken om maar niet te hoeven geloven. Een van die excuses ("De taal van de Bijbel is zo moeilijk") kun je dan in elk geval wegnemen.
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 08 jan 2004 18:35

caprice schreef:Maar heel veel boeken zijn niet vertaald hoor.


Zie je taak, caprice :D
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

caprice

Berichtdoor caprice » 08 jan 2004 19:03

Gershwin schreef:
caprice schreef:Concreet: Waarom nu Statenvertaling:
1. Oude schrijvers
2. En elk woord kan uitgelegd worden.


Ik vind het 2 slechte argumenten.
1. Oude schrijvers kunnen ook in hedendaags Nederlands vertaald worden en zijn ook kinderen van hun tijd. Zie voor een redelijk hedendaagse vertaling bijv. de Spurgeon-serie van uitgeverij Boekhout.
2. Elk woord kan uitgelegd worden, natuurlijk, maar dan ga je er bij voorbaat van uit dat de SV de beste vertaling is (wat niet zo hoeft te zijn). Verder vind ik het niet goed om te zeggen: je kunt het begrijpen, als je maar wilt. Het zou juist heel reformatorisch zijn om te zeggen: de mens zal zoveel mogelijk excuses zoeken om maar niet te hoeven geloven. Een van die excuses ("De taal van de Bijbel is zo moeilijk") kun je dan in elk geval wegnemen.

1. Er zijn mensen die honderden boeken hebben en die zouden dan allemaal weggegooid moeten worden na verloop van tijd omdat het nageslacht er niets van begrijpt?
Wij hebben ook oudere boeken. Ik lees wel eens een stukje in zo'n boek uit de 17e eeuw, maar dat is best te doen.
Het oudste boek dat wij thuis hebben is volgens mij uit 1532, en mijn vader leest daar gewoon nog in.
2. Als je dat ene excuus weg zou genomen zijn rijzen er ondertussen 10 andere, maar het zijn maar smoesjes om in de wereld te kunnen blijven leven en zich niet te hoeven bekeren.

Tenslotte: Pas zei een dominee nog in een preek over dit onderwerp: 'De duivel kan ook komen als een engel des lichts.'

Carlo
Verkenner
Verkenner
Berichten: 40
Lid geworden op: 11 sep 2002 07:48

Berichtdoor Carlo » 08 jan 2004 19:28

Tenslotte: Pas zei een dominee nog in een preek over dit onderwerp: 'De duivel kan ook komen als een engel des lichts.'


ik vind dit volksverklakkerij!! als je iets niet bevalt maar met de duivel zwaaien... ja zo ken ik er ook nog wel een paar! Ik zou het werk van de Stichting Herziening Statenvertaling niet duivels willen noemen! Wie geeft je het recht om dat te veroordelen? Als hun principe nu verkeerd was, maar nee ze aanvaarden de Bijbel als 100% Gods Woord en willen concordant blijven en toch een Bijbel in hedendaags NEderlands vertalen. Is dat duivelswerk? NEE!

Maar Caprice zie je zelf ook niet in hoe schreef dit is:
caprice schreef:
2. En elk woord kan uitgelegd worden.


Moet je dan een vertaling die je leest eerst uitleggen ( of andergezegd weer vertalen!!!) voordat je het snapt?? Dat is toch waanzin!

De Bijbel is het Woord van God en moet voor iedereen duidelijk en helder te lezen zijn. De SV is geen monument wat onaantastbaar is. Doen we anders niet hetzelfde als de RK in de Middeleeuwen: de Bijbel buiten het bereik van de gewone mens brengen zodat alleen nog de dominees ( toen: priesters) de Bijbel begrijpen? Is dat wat we wilen?
----Kijk vooruit voordat je eeuwig achteruit moet kijken---

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 08 jan 2004 19:39

en daar komt de aloude reactie: de SV is best te begrijpen als je maar wilt.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 11 gasten