jas schreef:Ik heb al tig x aangegeven dat ook ik de SV als een vertaling zie.
Mooi, dan zijn we daar over eens.
jas schreef:Maar voor mij een zeer waardevolle.
Ook dat mag je rustig zeggen. Daar heb ik totaal niks op tegen, als je dat zo zegt.
jas schreef:Ja, veel waardevoller dan alle grondteksten bij elkaar want daar kan ik toch niks mee.
Nou praat je wel heel erg vanuit je eigen ik. Dit is dus iets wat in zekere zin voor jou geldt, maar voor mij is dat weer heel anders, omdat ik immers wel kennis van de grondtalen heb.
Het is die relativering die ik mis in jouw bijdragen.
De fout die jij m.i. maakt, is dat je vanuit jouw situatie mijn teksten beoordeelt, alsof ik in dezelfde situatie zou zitten als jij.
jas schreef:Ik ga er vanuit dat betrouwbare mensen, geleid door Gods Geest, voor mij een heel betrouwbare vertaling gemaakt hebben. En daar ben ik blij mee en dankbaar voor.
I.i.g. betrouwbaar genoeg voor persoonlijk gebruik en bijbelstudie en zo. Je zal inderdaad echt geen enorme ketterse gedachten krijgen bij het gebruik van de Statenvertaling. Het leren van de grondtalen is dan ook geen verplichte opgave voor iedereen. Wie het na wil laten, die late het na. Die kan echt wel een beeld krijgen van de inhoud van de Bijbel, al zullen bepaalde details die in de grondteksten wel te vinden zijn hem/haar ontgaan. Maar dat zal hem/haar echt zijn/haar zaligheid niet kosten.
jas schreef:Maar het lijkt wel of dat niet mag, of telkens maar weer opnieuw het wiel uitgevonden moet worden vanuit die grondtekst.
Het gaat mij er dus niet om, om steeds het wiel opnieuw uit te vinden, maar om vertalingen te kunnen toetsen, en tot een eigen oordeel te komen. Dan heb ik recht van spreken, als ik zeg wat er fout is en wat er goed is aan een bepaalde vertaling.
jas schreef:En als ik dan met regelmaat ook nog teksten tegenkom die lijnrecht tegenover de rechtzinnige leer van de rechtvaardigmaking ingaan, is voor mij de maat helemaal vol en kan zo'n vertaling naar het oud papier. Zo ben ik nu eenmaal, ik vertrouw het dan niet meer.
Goed, daar kan ik me dan wel wat bij voorstellen, ja. Dat zou ik in jouw situatie ook hebben.
Bij mij werkt dat iets anders, omdat ik kan natrekken wat er in de grondtekst staat. Ik kan mezelf de vraag stellen 'hé, wat lees ik nou toch voor raars! Zou dat in de grondtekst staan?', en die dan vervolgens beantwoorden. Daardoor ben ik dan minder bang voor een vertaling, want ik kan voor mijzelf bepalen wat gezond en wat vergiftig is. Net als mensen die geleerd hebben voor een certificaat om met giftige stoffen te mogen werken, en die door dat certificaat dat mogen doen. Die beoordelen die stoffen natuurlijk anders, dan mensen die dat niet hebben.
Door die vaardigheid heb ik de voorkeur om niet op vertalingen te leunen, maar meer onafhankelijk daarvan te denken.
jas schreef:Wel, wees nou eens eerlijk. Wat versta jij onder getrouw?
Een zo treffend mogelijke weergave van wat er in de grondtekst staat, zoals het in de grondtekst bedoeld is.
jas schreef:Voor mij weegt dan zwaar of er uit bepaalde verschillen of misvertalingen grote theologische verschuivingen kunnen plaatsvinden. En dat is nu eenmaal bij de NBV maar ook al bij de NBG een feit.
Bij dat eerste kan ik me in beginsel wel wat voorstellen. I.i.g. ben ik wel voor een vertaling die geen onnodige misverstanden oproept.
Maar ik heb nog niet geconstateerd dat er door de NBG-vertaling dwalingen ontstonden. Ik heb het bijvoorbeeld nog nooit meegemaakt dat mensen bij hoog en bij laag beweerden, met hun hand op de NBG-vertaling van 2 Tim. 3:16: "Niet de héle Bijbel is geïnspireerd door God. Er zijn van God ingegeven schriftwoorden, maar ook schriftwoorden die niet door God zijn ingegeven. Kijk maar, hier staat het in mijn Bijbel! Hier heb ik het keiharde bewijs!"
Of de NBV dat effect wel zal hebben, kan ik moeilijker beoordelen, maar het lijkt mij wat sterk. Ik zie het nog niet direct gebeuren dat mensen op grond van de NBV-vertaling van Kolossenzen 1:24 ineens gaan roepen dat Christus' lijden voor ons niet compleet is, en dat wij daar zelf onze verdienstelijkheden aan toe moeten voegen.
Bovendien roepen bijbelteksten in een zuivere vertaling ook wel eens vragen op, en vragen mensen zich wel eens vertwijfeld af: wat betekent dit precies? Of ze trekken zelfs verkeerde conclusies! De discussies over die teksten in Hebreeën 5 op dit forum zijn daar denk ik een aardig voorbeeld van. Dat was niet te danken aan een verkeerde vertaling. Of neem 2 Petrus 3:16:
Gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke sommige dingen zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.
Ik vermoed dat dat niet aan een verkeerde vertaling lag. Daar hoor ik Petrus niet over.
Zo kan een bona fide lezer, i.t.t. het zojuist genoemde, het beleven dat bij het lezen van Kolossenzen 1:24 in de NBV zijn haren overeind gaan staan, en dat hij zegt: "Wat lees ik híer toch! Zó is mij dat niet geleerd! Zou dat wel kloppen?" Vervolgens kan bij er bijvoorbeeld eens een commentaar op naslaan, en ook andere vertalingen erbij halen, als hij de grondtalen niet kent.
Maar, voor alle duidelijkheid: ik heb heel wat liever dat ze Kolossenzen 1:24 NBV aanpassen, en wel de goede kant op. Want het is natuurlijk een onnodige hinderpaal bij het lezen.
jas schreef:Daarom is voor mij alleen de SV betrouwbaar, en, maar dat heb ik pas ontdekt, op de 2e plaats ook de lutherbijbel, en in de 3e plaats de Naardense.
En de King James Version waarschijnlijk ook wel...