Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 06 mei 2013 20:45

schaapje schreef:Weet ik Pcrtje, maar ik zal het niet in mijn hoofd halen om God met jij aan te spreken.
Wij kennen nu wel hoofdletters en wij spreken God en de Here Jezus met U aan.


Ik spreek God liever met "Gij" aan. Vind ik persoonlijk mooier dan "U". Maar goed, dat is gevoelsmatig.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor meribel » 06 mei 2013 20:57

gml schreef:
Ik bedoel dat van een bepaalde (dezelfde) Bijbeltekst de meest originele tekst/handschrift niet beter hoeft te zijn dan een handschrift van later datum. Tenminste: dat is wat zo links en rechts wel eens begrepen heb, bijvoorbeeld van mensen die de grondslag (Textus Receptus) van de (Herziene) Statenvertaling verdedigen, en dus de grondslag (Nestle-Aland) van de Nieuwe Bijbelvertaling verwerpen.


maar dat is toch helemaal niet logisch?

schaapje schreef:Weet ik Pcrtje, maar ik zal het niet in mijn hoofd halen om God met jij aan te spreken.
Wij kennen nu wel hoofdletters en wij spreken God en de Here Jezus met U aan.


gml schreef:]

Ik spreek God liever met "Gij" aan. Vind ik persoonlijk mooier dan "U". Maar goed, dat is gevoelsmatig.


en de duitse christenen en ook de franse protestante christenen spreken God weer juist met jij aan.
Net als dat ze dat met hun ouders doen.
Een duitser spreekt onbekenden en vreemden altijd met 'u' aan en iemand die dichtbij je staat met 'jij'. En wie staat er nu dichter bij je dan je Hemelse Vader? Dus 'jij'.




waarmee ik dus probeer te zeggen wat gml eigenlijk ook zegt; het is gevoelsmatig.
Voor mij geen reden om een vertaling links te laten liggen.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 06 mei 2013 21:01

Speedy schreef: Pak bijvb via http://www.biblija.net het bijbelboek Hebreeen 1 en selecteer dan NBV-HSV-SV-NBG51-Willibrord95

HVS/SV zijn op meerdere handschriften gebasseerd. NBG51 op oa de handschriften die Nestle Aland (wetenschappelijke uitgave) en Willibrord. Dan heb je een mooie vergelijking voor mensen die niet wetenschappelijk zijn onderlegd. En zie je dat NBV op veel punten afwijkt.

Het is niet voor niks dat onder diverse hoogleraren er grote kritiek op de NBV is geweest.


De SV/HSV hebben de Textus Receptus als grondslag, die juist min of meer 1 tekst gevolgd heeft (gebaseerd op de Byzantijnse teksttraditie). Nestle-Aland, die ook de grondslag is voor de NBV, is juist op veel meer handschriften gebaseerd, en is wetenschappelijker gezien beter dan de Textus Receptus.

Op de NBV is kritiek geleverd, omdat deze vertaling erg dynamisch is (te veel een parafrase, de NBV is veelal een een "begrip-voor-begrip"-weergave i.p.v. een (meer letterlijke) "woord-voor-woord"-vertaling).

In bijv. Hebreeën 1:3 zie je het verschil in de grondtekst (zie onderstreepte woorden):

NBV: In hem schittert Gods luister, hij is zijn evenbeeld, hij schraagt de schepping met zijn machtig woord; hij heeft, na de reiniging van de zonden te hebben voltrokken, plaatsgenomen aan de rechterzijde van Gods hemelse majesteit,
SV: Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, en alle dingen draagt door het woord Zijner kracht, nadat Hij de reinigmaking onzer zonden door Zichzelven te weeg gebracht heeft, is gezeten aan de rechterhand der Majesteit in de hoogste hemelen;

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 06 mei 2013 21:12

meribel schreef: maar dat is toch helemaal niet logisch?


Dat is buitengewoon moeilijke materie, maar volgens velen zijn de oudere manuscripten van het NT, die later gevonden zijn, vaak de slechtste, omdat ze afkomstig zijn uit corrupte streken met veel dwalingen in de christelijke leer.

Ik vind dit zelf ook nogal ingewikkeld, welke is de beste lezing, maar enige verantwoording in een Bijbelvertaling is wel op zijn plaats, denk ik. Als je een bepaalde tekst die in de TR voorkomt (maar die in andere handschriften ontbreekt) wil verdedigen, dan moet je er mijns inziens wel bijzeggen en verantwoorden dat die tekst niet in alle manuscripten staat. Bijvoorbeeld Mattheus 18:11 (de tekst die eerder genoemd werd in dit topic), die wel in de TR voorkomt, maar in andere handschriften ontbreekt.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor meribel » 06 mei 2013 21:23

@gml,
je bedoelt een soort voetnoot bij de andere vertalingen.
Ja vind ik ook.


gml schreef:In bijv. Hebreeën 1:3 zie je het verschil in de grondtekst (zie onderstreepte woorden):

NBV: In hem schittert Gods luister, hij is zijn evenbeeld, hij schraagt de schepping met zijn machtig woord; hij heeft, na de reiniging van de zonden te hebben voltrokken, plaatsgenomen aan de rechterzijde van Gods hemelse majesteit,
SV: Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, en alle dingen draagt door het woord Zijner kracht, nadat Hij de reinigmaking onzer zonden door Zichzelven te weeg gebracht heeft, is gezeten aan de rechterhand der Majesteit in de hoogste hemelen;


de nbv zin is toch verreweg veel beter leesbaar? ( ik moet zeggen, de hoofdletters voor woorden die verwijzen naar God vind ik ook niet prettig leesbaar, en geen meerwaarde eigenlijk )

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor gml » 07 mei 2013 10:02

meribel schreef:@gml,
je bedoelt een soort voetnoot bij de andere vertalingen.
Ja vind ik ook.


Dat bedoel ik inderdaad. Ik heb begrepen van de HSV-vertalers (of: hertalers?, hoe je het ook noemen wilt) dat ze in een volgende uitgave/druk meer gaan verantwoorden (middels voetnoten) dat sommige zinnen, die wel in de Textus Receptus voorkomen, in andere handschriften ontbreken. Dat lijkt me inderdaad een verbetering, en eerlijker voor de Bijbellezer. Ik weet niet helemaal zeker of ze dit ook in de gedrukte versie gaan doen, maar ik heb begrepen van wel. Overigens staan de tekstkritische opmerkingen al op de site van de HSV. Link: www.statenvertaling.nu/Aantekeningen.html

Als je bijvoorbeeld kijkt naar Mattheüs 18:11, dan staat er het volgende:

Mattheüs 18:11
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken wat verloren is.
Dit vers komt niet in alle Griekse manuscripten voor.

meribel schreef: de nbv zin is toch verreweg veel beter leesbaar? ( ik moet zeggen, de hoofdletters voor woorden die verwijzen naar God vind ik ook niet prettig leesbaar, en geen meerwaarde eigenlijk )


Zoals het in NBV staat is het zeker beter leesbaar (is ontzettend verzorgd Nederlands), maar de vertaling gaat wel ten koste van wat er eigenlijk in de grondtekst staat. Hoofdletters voor woorden die verwijzen naar God vind ik juist wel goed, uit eerbied en ook ter verduidelijking. Want als "Hij", "Gij" of "U" met een hoofdletter staat, dan weet je zeker dat het om God gaat. In andere gevallen is dat weer lastiger, bijvoorbeeld als het gaat om de knecht uit Jesaja 53, als je ervan uitgaat dat met deze knecht de Here Jezus bedoeld wordt, dan moet je "knecht" met een hoofdletter schrijven. Maar in het OT kon het best een andere betekenis hebben, en dan is het niet nodig om "knecht" met een hoofdletter te schrijven.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Optimatus » 07 mei 2013 20:32

Vraag aan schaapje: hoe weet jij dat de vertaling van jouw voorkeur correct vertaald en daardoor Gods Woord daadwerkelijk correct weergeeft?

Met mijn gebrekkige kennis van het Grieks en de totale afwezigheid van kennis van Hebreeuws en Aramees kan ik er weinig zinnigs over zeggen.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Arco » 25 jul 2013 10:07

Het woord 'Bijbelvertaling' zegt het al. Het is een omzetting van een tekst uit een andere taal naar een andere taal. Het probleem bij vertalingen is dat de intentie van woorden niet altijd om te zetten is in een andere taal. Hoe vaak zie je dat Engelstalige grappen niet grappig zijn in het Nederland? (even als vergelijk)

Een Bijbels voorbeeld: het Hebreeuwse woord 'echad' is vertaald met 'één'. (Deut. 6:4) Maar kan ook vertaald worden met 'de enige' of 'uniek'. In Psalm 133:1 staat het woord 'jachad', dat betekend 'eensgezind' of 'eendrachtelijk'.

Het betekenis verschil tussen 'echad' en 'jachad' is er, maar er is ook woordverband. Het woord 'echad' is een meervoudig één. En het woord 'jachad' is één in enkelvouden, dus een groep van individuen.

Met de vertaling van de genoemde woorden naar het Nederlands wordt de betekenis wel weerspiegeld, maar het woordverband verbleekt. Tussen de woorden zit maar één letter verschil in het Hebreeuws, maar wel een wereld van verschil. Het is zo mooi om te zien dat God zich 'echad' noemt en niet 'jachad'.

Dit wil niet zeggen dat vertalen verkeerd is, of dat een vertaling verkeerd is. Het gaat vooral om de vraag met welk doel een vertaling is gemaakt. En met de bewustwording dat een vertaling qua betekenis niet altijd de lading dekt van het grondwoord. Dus heb ik de volgende stellingen:

1. Onderzoek meerdere vertalingen
Een vertaling maakt keuzes in de wijze van vertaling. Door meerdere vertalingen naast elkaar te leggen is het grondwoord te benaderen.

2. Vermijd onderscheid in vertalingen
Ga niet mee in zinloze discussies over welke vertaling de beste is. Ook allerlei verhandelingen over waarom die andere vertaling slecht is, heeft geen enkele zin. Onderzoek het Woord en ontdek wie God voor jou is.

3. Sluit geen vertaling uit
Ga niet uit van een verkeerde vertaling. Er is een keuze gemaakt voor elke Bijbelvertaling. Voor de één is dat leesbaarheid, voor de ander is zo dicht mogelijk bij de grondtekst. Elk van deze vertalingen hebben als doel om te vertellen wat er bedoeld wordt.

4. Bid
Laat de Heere zelf spreken door Zijn Woord. Bid om verstand om te begrijpen wat de Heere bedoeld. Wees niet bang voor een uitleg die niet past bij je eigen denkwijze. Het gaat de Bijbel niet om onze denkbeelden te onderbouwen, maar om te vertellen wie God is.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: Nieuwe Bijbel Vertaling/of nieuwe bijbelvervalsing?

Berichtdoor Optimatus » 03 aug 2013 19:21

Respect, Arco.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 36 gasten