verschil nbv en sv <en andere>

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
gerritse
Mineur
Mineur
Berichten: 156
Lid geworden op: 01 feb 2008 14:15
Locatie: Zeist

Re: verschil nbv en sv <en andere>

Berichtdoor gerritse » 21 jun 2008 19:38

corne91 schreef:hallo! las matt. 6 op http://www.biblija.net/ en dacht even, laat ik naar andere Bijbels kijken, wat er nou precies anders is...

als je dan naar het gebed kijkt, met name het laatste stuk (vers 13) zie je dat bij sommige Bijbels een stuk is weggelaten. nl.:Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in eeuwigheid, amen.

terwijl het volgens mij wel goed is om in elk gebed God te loven door te zeggen dat alles van Hem is, Heerlijk is en dat Hij eeuwig is.

ik vind het jammer dat er dan toch een stuk is weggelaten (staat er in openbaring niet: 18 Ik verklaar tegenover eenieder die de profetie van dit boek hoort: als iemand er iets aan toevoegt, zal God hem de plagen toevoegen die in dit boek beschreven zijn; <of geldt dit alleen voor het boek openbaringen?)

graag jullie reacties!

mvg


Hallo Corne,

In de NBG staat deze zinsnede al tussen haakjes.

De Korte verklaring zegt hierover het volgende:
...................
De lofverheffing aan het slot ( evenals het woordje 'amen') ontbreekt in de belangrijkste handschriften en wordt daarom in de regel als niet-oorspronkelijk beschouwd.
Men vat haar gewoonlijk op als een zeer oude, liturgische formule, waarvan in het vóor-Christelijke Jodendom reeds zekere analogieën zijn aan te wijzen en waarmee men in de Oud-Christelijke gemeente somtijds de gebeden en zo ook het O.V. zou hebben besloten.
..........
Ik heb hierover ook de New International version nagekeken en daar komt het ook niet voor.
In de gerevideerde Duitse Lutherbijbel van 1960 staat het weer wéL, maar ook weer 'tussen haakjes'.

Het betreft hier dus een dispuut-tekst, waar we wel nooit achter zullen komen.

De K.V. zegt overigens, dat deze lofverheffing zich uitstekend aanpast bij de rest van de tekst.

Laat je overigens door dergelijke 'tussen haakjes' teksten niet in de war brengen. Ze zijn nooit in strijd met de rest van de bijbel. Leer er mee te leven.

Daag
Ger

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: verschil nbv en sv <en andere>

Berichtdoor Cicero » 23 jun 2008 19:38

gerritse schreef: Het betreft hier dus een dispuut-tekst, waar we wel nooit achter zullen komen.



Het is helemaal geen "dispuut-tekst", want het is zonneklaar dat dat vers niet oorspronkelijk is.

Vuurtje
Mineur
Mineur
Berichten: 192
Lid geworden op: 07 okt 2006 20:49

Berichtdoor Vuurtje » 23 jul 2008 22:39

Hallo allemaal, tijd niet op dit forum geweest. Hierbij mijn gedachten over bijbelvertalingen:

Vaak wordt gezegt: de lading wordt zo heel anders in de NBV, zaken worden afgezwakt. Dan denk ik: is dat een argument om de vertaling slechter te vinden? Niet per definitie: het ligt er maar aan hoe het in de grondtekst staat.

Vaak wordt gezegt: de SV staat het dichtst bij de grondtekst, dus dat is de beste vertaling. Dan denk ik: dit is een dilemma, de vertaling sluit aan bij de grondtekst, óf de vertaling sluit aan bij de huidige taal. Vertaal je te ver van de huidige taal af, dan betekend dat dat de nederlandse tekst een andere lading kan hebben dan dat deze oorspronkelijk voor de toenmalige hoorders was.

Gebruikersavatar
Gerdien B.
Generaal
Generaal
Berichten: 9098
Lid geworden op: 12 jul 2004 10:11
Locatie: Woerden
Contacteer:

Berichtdoor Gerdien B. » 23 jul 2008 22:44

Ik vind het fijnst om ze naast elkaar te lezen. De SV ben ik gewend van huis uit maar soms begrijp ik de NBV beter dan de SV.

Vorig jaar kerst las de dominee uit de NBV op het kerstverhaal zelf na. Hij vond het zo jammer dat kribbe vervangen was voor voederbak. Ik vond dat een mooie oplossing. Iedereen kent uiteindelijk toch het kerstverhaal zoals hij in de SV staat.
Een leuk kaartje sturen en krijgen doet altijd goed!

Riska

Berichtdoor Riska » 24 jul 2008 08:16

Ik herken dat. Ik lees veel gedeelten nu uit de NBV, omdat het de taal van deze tijd is en ik hem dus beter begrijp. Maar ik ben opgegroeid en vertrouwd met de NBG'51. En soms pak ik die vertaling, om de heel vertrouwde woorden te horen. Zoals bij Psalm 121, of Romeinen 8, dé geloofsbelijdenis voor mij: "Want ik ben verzekerd dat..."
Dat zal nooit wennen in een andere vertaling.
Maar dat wil dus niet zeggen dat ik de hele NBV afwijs.

Gebruikersavatar
GKN'er
Sergeant
Sergeant
Berichten: 390
Lid geworden op: 26 jul 2006 20:33

Berichtdoor GKN'er » 24 jul 2008 17:14

Voor (het lezen van) de psalmen is er maar één vertaling: de Statenvertaling. Die kun je zo vaak overzetten naar het moderne spraakgebruik als je wilt, mooier dan in de SV zul je ze nooit krijgen.
Gereformeerde Kerken in Nederland, moge het neocalvinisme levend blijven!

Riska

Berichtdoor Riska » 24 jul 2008 18:33

GKN'er schreef:Voor (het lezen van) de psalmen is er maar één vertaling: de Statenvertaling. Die kun je zo vaak overzetten naar het moderne spraakgebruik als je wilt, mooier dan in de SV zul je ze nooit krijgen.

Dat is dus zeer persoonlijk. Het is oké als jij het zo ervaart, als je dat maar niet oplegt aan een ander als 'het absolute einde', als je begrijpt wat ik bedoel...

Gebruikersavatar
GKN'er
Sergeant
Sergeant
Berichten: 390
Lid geworden op: 26 jul 2006 20:33

Berichtdoor GKN'er » 24 jul 2008 21:15

Riska schreef:Dat is dus zeer persoonlijk. Het is oké als jij het zo ervaart, als je dat maar niet oplegt aan een ander als 'het absolute einde', als je begrijpt wat ik bedoel...

Wees gerust Riska, ik sprak op persoonlijke titel. ;)
Gereformeerde Kerken in Nederland, moge het neocalvinisme levend blijven!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24337
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 25 jul 2008 08:00

GKN'er schreef:Voor (het lezen van) de psalmen is er maar één vertaling: de Statenvertaling. Die kun je zo vaak overzetten naar het moderne spraakgebruik als je wilt, mooier dan in de SV zul je ze nooit krijgen.


Ik ben het absoluut niet met je eens. Soms vind ik de SV dingen mooi zeggen... maar vanwege het vrij letterlijke vertalen is juist het poetische van de Psalmen vaak niet goed uit de verf gekomen. Ik vind dat de Psalmen, andere liederen en poetische stukken zoals Hooglied juist sterk zijn vertaald door de NBV en wat minder sterk door de SV (hoewel het wel weer heel goed en letterlijk vertaald is, wat bij studie enzo ook wel weer van pas kan komen).

Ik vraag me dus af waar je dit op baseert. Je zegt het heel stellig... maar het is gewoon jou mening, absoluut geen feit ;) En ik ben benieuwd hoe je aan die mening komt, waarom vind je de SV de Psalmen zo mooi vertalen? Vind je het oude statige woordgebruik passend, vind je dat het het meest correct is vertaald (en heb je daar zicht op)...?
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
GKN'er
Sergeant
Sergeant
Berichten: 390
Lid geworden op: 26 jul 2006 20:33

Berichtdoor GKN'er » 25 jul 2008 08:50

Marnix schreef:Ik vraag me dus af waar je dit op baseert. Je zegt het heel stellig... maar het is gewoon jouw mening, absoluut geen feit ;) En ik ben benieuwd hoe je aan die mening komt, waarom vind je de SV de Psalmen zo mooi vertalen? Vind je het oude statige woordgebruik passend, vind je dat het het meest correct is vertaald (en heb je daar zicht op)...?

Het plechtstatige woordgebruik. Als ik de psalmen in de SV lees, doet dat meer met me dan wanneer ik ze in een andere vertaling lees. In de SV voel je meer de smart van de psalmisten, terwijl ik de NBV-psalmen soms wat gekunsteld over vind komen.

Bovendien hoor ik ook vaak van anderen dat zij de psalmen in de SV mooier vinden. En nee, ik beheers de oude 'Bijbelse' grondtalen onvoldoende om te beoordelen wat het meest woordgetrouw is vertaald. Spreek jij ze vloeiend dan? ;)
Gereformeerde Kerken in Nederland, moge het neocalvinisme levend blijven!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24337
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 25 jul 2008 09:03

Neen ick. :)

Maar goed, dat is dan persoonlijk. Ik vind om eerder genoemde redenen de NBV veel prettiger, plechtig taalgebruik zegt me niks. Ik vind juist door de gewone allerdaagse taal het veel dichterbij komen, veel eerlijker.

Maar ja, dat is een kwestie van smaak. Sommige mensen houden van middeleeuwse opera's vanwege de statigheid, anderen van Fans Bauer omdat het zo herkenbaar en alledaags en begrijpelijk is :) Nou wil ik overigens het niveau van de Psalmen in de NBV niet met Bauer vergelijken hoor.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
GKN'er
Sergeant
Sergeant
Berichten: 390
Lid geworden op: 26 jul 2006 20:33

Berichtdoor GKN'er » 25 jul 2008 09:11

Marnix schreef:Sommige mensen houden van middeleeuwse opera's vanwege de statigheid, anderen van Fans Bauer omdat het zo herkenbaar en alledaags en begrijpelijk is :) Nou wil ik overigens het niveau van de Psalmen in de NBV niet met Bauer vergelijken hoor.

:lol:
Gereformeerde Kerken in Nederland, moge het neocalvinisme levend blijven!

Vuurtje
Mineur
Mineur
Berichten: 192
Lid geworden op: 07 okt 2006 20:49

Berichtdoor Vuurtje » 26 jul 2008 10:14

Als je de bijbel recht wil doen, zal het woord over moeten komen zoals het toendertijd overkwam. Ik heb altijd begrepen dat God en Jezus als ze tot het volk spraken gewoon in 'straattaal' spraken.

De statenvertaling houdt zoveel mogelijk de zinsopbouw gelijk aan die in de grondtekst. Hierdoor krijgt de tekst in het nederlands een aparte lading die je als plechtig op kunt vatten, maar de ontvangers in die tijd werden gewoon in hun normale taal aangesproken.

Gebruikersavatar
GKN'er
Sergeant
Sergeant
Berichten: 390
Lid geworden op: 26 jul 2006 20:33

Berichtdoor GKN'er » 26 jul 2008 11:26

Ik had het dan ook uitsluitend over de psalmen (is meer een gevoelskwestie). En wat blijkt? Ik ben in goed gezelschap: ;)

IKON schreef:Piet Hein Donner

'Het is nuttig dat er een nieuwe bijbelvertaling komt in Nederland. De taal van deze tijd is krachtiger. Nog te veel kijken we alleen maar naar het zo exact mogelijk weergeven van de tekst zoals die tweeduizend jaar geleden is bedoeld. We moeten ook letten op het huidige verstaan van die tekst. (...) De brieven van Paulus bepalen voor mij of een vertaling geslaagd is. De grootste weerstand krijg ik bij de vertaling van de Psalmen. Want die ken je, daarin ben je opgegroeid in een bepaald taalgebruik. Bij de Psalmen zeg ik altijd: geef me de oude vertaling maar weer. Dat is een kwestie van gevoeligheid.'

En een Bijbel in "straattaal"? Alsjeblieft niet! Dan krijgen we zoiets als dat respectloze, zedenloze "taaltje" van de hedendaagse jeugd en van dat Ali B.-gebrabbel. Daarmee doe je echt afbreuk aan de heiligheid van het Woord Gods.
Bovendien is de SV echt wel wat 'verhevener' dan het normale spraakgebruik van die tijd. Simpelweg omdat er toen nog geen Algemeen Nederlandse taal bestond (de SV heeft aan die ontwikkeling juist bijgedragen).
Gereformeerde Kerken in Nederland, moge het neocalvinisme levend blijven!

Riska

Berichtdoor Riska » 26 jul 2008 11:53

Ik heb ze even achterelkaar gezet. En dat met de Psalm die mij in het hart gegrift staat...

Voor mij is de NBG'51 net zo vertrouwd als wat Donner bedoelt...
waarmee niets wordt afgedaan aan de kwaliteit van de andere vertalingen. Het is maar waar je mee bent ogegroeid...

SV 1637

121
1 EEn Liedt Hammaaloth. Ick heffe mijne oogen op nae de bergen, van waer mijne hulpe komen sal.
2 Mijne hulpe is van den HEERE, die hemel ende aerde gemaeckt heeft.
3 Hy en sal uwen voet niet laten wanckelen: uw’ bewaerder en sal niet sluymeren.
4 Siet, de bewaerder Israëls en sal niet sluymeren noch slapen.
5 De HEERE is uw’ bewaerder, de HEERE is uwe schaduwe, aen uwe rechterhant.
6 De Sonne en sal u ’s daechs niet steken, noch de Mane des nachts.
7 De HEERE sal u bewaren van alle quaet: uwe ziele sal hy bewaren:
8 De HEERE sal uwen uytganck ende uwen inganck bewaren, van nu aen tot in der eeuwicheyt.

SV 1977
God is de getrouwe Bewaarder van Zijn volk
121
1 Een lied Hammaälôth.
Ik hef mijn ogen op naar de bergen, van waar mijn hulp komen zal.
2 Mijn hulp is van de HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder zal niet sluimeren.
4 Ziet, de Bewaarder Israëls zal niet sluimeren, noch slapen.
5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw, aan uw rechterhand.
6 De zon zal u des daags niet steken, noch de maan des nachts.
7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel zal Hij bewaren.
8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in eeuwigheid.

NBG'51
Wie God bewaart, is wél bewaard
121
1 Een bedevaartslied.

Ik hef mijn ogen op naar de bergen:
vanwaar zal mijn hulp komen?
2 Mijn hulp is van de HERE,
die hemel en aarde gemaakt heeft.
3 Hij zal niet toelaten, dat uw voet wankelt,
uw Bewaarder zal niet sluimeren.
4 Zie, de Bewaarder van Israël
sluimert noch slaapt.
5 De HERE is uw Bewaarder,
de HERE is uw schaduw aan uw rechterhand.
6 De zon zal u des daags niet steken,
noch de maan des nachts.
7 De HERE zal u bewaren voor alle kwaad,
Hij zal uw ziel bewaren.
8 De HERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren
van nu aan tot in eeuwigheid.


NBV
121
1 Een pelgrimslied.

Ik sla mijn ogen op naar de bergen,
van waar komt mijn hulp?
2 Mijn hulp komt van de HEER
die hemel en aarde gemaakt heeft.

3 Hij zal je voet niet laten wankelen,
hij zal niet sluimeren, je wachter.
4 Nee, hij sluimert niet,
hij slaapt niet,
de wachter van Israël.

5 De HEER is je wachter,
de HEER is de schaduw
aan je rechterhand:
6 overdag kan de zon je niet steken,
bij nacht de maan je niet schaden.

7 De HEER behoedt je voor alle kwaad,
hij waakt over je leven,
8 de HEER houdt de wacht
over je gaan en je komen
van nu tot in eeuwigheid.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 20 gasten