Othello schreef:Ik ken de Naardense vertaling niet, volgens mij...
Shame on you!
http://naardensebijbel.nl/
Moderator: Moderafo's
Othello schreef:Ik ken de Naardense vertaling niet, volgens mij...
Othello schreef:Hmz... het begin is direct al niet erg overtuigend![]()
SV: In den beginne schiep God den hemel en de aarde.
Naarden: Sinds het begin is God schepper,- van de hemelen en de aarde.
'Sinds het begin is God schepper' impliceert immers dat God er voor die tijd niet was, of althans, dat hij niet bijzonder actief was. In ieder geval suggereert het dat God vóór het begin geen schepper was. Anyway, ik vind de vertaling toch fundamenteel verschillend. Er is toch geen begin en geen einde aan God?
De SV is gewoon niet letterlijk genoeg, de Naardense is veel letterlijker ook qua zinsbouw.Othello schreef:Jazeker! Maar het begin (van de wereld) was de eerste scheppingsdaad. En de tekst van de Naardense vertaling impliceert dat God pas sinds dat begin schepper is. Gevoelsmatig zeg ik dat dat niet klopt.
Maar misschien is dat muggenzifterij. Ik zal nog eens verder lezen...
Boekenlezer schreef:Waar ik ook een beetje bang voor ben met zo'n speciale jargon-cultuur en dat eigen bevindelijke wereldje: wordt de aandacht dan niet te veel gericht op bepaalde culturele details, die als essentiële kenmerken worden opgevat, terwijl de werkelijke tertium comparationis van het geloof allang ver uit beeld verdwenen is?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 65 gasten