Berichtdoor Optimatus » 12 aug 2011 21:44
Misschien heb ik het niet helder verwoord, maar volgens wikipedia is dit de grondtekst:
Πιστεύω εἱς θεòν πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὑρανοῦ καὶ γῆς.
Καὶ εἱσε Ιησοῦν Χριστòν, υἷον αὑτοῦ τòν μονογένη, τòν κύριον ἠμῶν,
τòν συλληφθέντα ἑκ πνεύματος ἀγίου, γεννηθέντα ἑκ Μαρίας τῆς παρθένου,
παθόντα ὐπò Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἱς τὰ κατώτατα,
τῇ τρίτῃ ἠμέρᾳ ἁναστάντα ἁπò τῶν νεκρῶν,
ἁνελθόντα εἱς τοὺς οὑρανούς, καθεζόμενον ἑν δεξίᾳ θεοῦ πατρός παντοδυνάμου,
ἑκεῖθεν ἑρχόμενον κρίναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Πιστεύω εἱς τò πνεῦμα τò ἀγίον,
ἀγίαν καθολικην ἑκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν,
ἁφεσιν ἁμαρτίων,
σαρκος ἁνάστασιν,
ζώην ἁιώνιον. Αμήν.
Het zinnetje waarover we nu spreken, heb ik vet gemaakt.
Er staat, fonetisch: Pistuio eis to pneuma to agion (ik geloof in de Heilige Geest), agian katholiken ekklesian, agion koimonian.
Het Grieks kent naamvallen. Het woordje εἱς (eis) "vraagt om" de vierde naamval. Vandaar dat er bij "pneuma" het woordje "to" staat (vergelijk het Duitse "den" (vierde naamval enkelvoud mannelijk)). Het woordje εἱς geldt ook voor de volgende regel: agian katholiken ekklesian, agion koinonian. Ook hier volgt de vierde naamval enkelvoud, dit zie je terug in agiAN, katholikEN en ekklesiAN. Dit is de vierde naamval enkelvoud vrouwelijk.
Ook de volgende regels zijn allemaal verbonden met het woordje εἱς.
De reformatorische versie van deze geloofsbelijdenis wijkt af van de grondtekst, niet vanwege het gebruik van "algemeen" als vertaling voor katholiken, maar door de toevoeging "christelijk". Deze toevoeging is namelijk dubbelop. De Kerk (let op de hoofdletter) is per definitie christelijk. Op zich is het taalkundig geen misdrijf, maar het schept nu blijkbaar toch wat verwarring.
Persoonlijk maakt het me niet heel veel uit of ik algemeen of katholiek zing/schrijf. Het betekent hetzelfde.
Uiteindelijk moeten we ons richten op God, niet op een vertaling uit 1524, lijkt mij.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.