fraternoster schreef:Kaw schreef:Dat vind ik dus de bijbel laten buikspreken.
Ik vind het helemaal niet zo duidelijk. Als we de tekst bekijken, zien we het volgende:
1. 'Maar' mag; weglaten kan evengoed gezien het Nederlands taaleigen. (Het Grieks vereist altijd een verbindingspartikel, zodat die veelal nauwelijks kleur heeft.)
2. 'Het erom te doen zijn gelijk te hebben' en 'eigenzinnig zijn' zijn beide benaderingen van 'verzot zijn op de overwinning'. Allebei mogelijk.
3. 'Iemand die' of 'als iemand' is nauwelijks verschil.
Maar:
a. 'af te wijken van wat ik zeg' is toegevoegd, maar is impliciet wel aanwezig. Wat mij betreft had het weg gelaten mogen worden.
b. 'wij hebben een zodanige gewoonte niet' is geworden 'wij kennen geen ander gebruik'. Men heeft het voor de duidelijkheid anders geformuleerd na 'wat ik zeg'. Niet helemaal juist mijns inziens, omdat het Grieks meer interpretatiemogelijkheden biedt.
c. 'dient te bedenken' is toegevoegd, omdat de conditionele bijzin en de hoofdzin vreemd op elkaar aansluiten, waardoor ook overigens ingreep 3 (zie boven) is gebeurd. Hier is de toevoeging wel functioneel.
Alleen a en b zie ik als kritische kanttekeningen bij deze tekst uit de NBV. Daarmee laat je de schrift nog niet buikspreken. Is de NBV niet geschikt voor bijbelstudie? Niet als je op het woord nauwkeurig gaat kijken, want dan is geen enkele vertaling geschikt. Wie serieus bijbelstudie gaat doen, pakt er een goed commentaar bij, dat vaak ook andere vertaalmogelijkheden geeft. Maar ik geef toe dat ik deze tekst zelf anders zou vertalen.
Het ging mij vooral om het "wij hebben zulk een gewoonte niet".
Het kan gaan:
1. Over het bedekken van het hoofd.
2. Over eigenzinnig/eigenwijs zijn.
De NBG laat dit in het midden. De grondtekst geeft daar ook reden toe.
De NBV vult het zelf in met punt 2. Dit is toevallig 1 tekst die ik vergeleken heb. Ervan uitgaande dat de NBV vaker beslissingen heeft genomen op dit punt, kom ik op de mening dat de NBV dus een leesbijbel is. De NBG laat deze nuance wel zien.