Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 14 okt 2004 14:49

fraternoster schreef:
Kaw schreef:Dat vind ik dus de bijbel laten buikspreken.


Ik vind het helemaal niet zo duidelijk. Als we de tekst bekijken, zien we het volgende:
1. 'Maar' mag; weglaten kan evengoed gezien het Nederlands taaleigen. (Het Grieks vereist altijd een verbindingspartikel, zodat die veelal nauwelijks kleur heeft.)
2. 'Het erom te doen zijn gelijk te hebben' en 'eigenzinnig zijn' zijn beide benaderingen van 'verzot zijn op de overwinning'. Allebei mogelijk.
3. 'Iemand die' of 'als iemand' is nauwelijks verschil.

Maar:
a. 'af te wijken van wat ik zeg' is toegevoegd, maar is impliciet wel aanwezig. Wat mij betreft had het weg gelaten mogen worden.
b. 'wij hebben een zodanige gewoonte niet' is geworden 'wij kennen geen ander gebruik'. Men heeft het voor de duidelijkheid anders geformuleerd na 'wat ik zeg'. Niet helemaal juist mijns inziens, omdat het Grieks meer interpretatiemogelijkheden biedt.
c. 'dient te bedenken' is toegevoegd, omdat de conditionele bijzin en de hoofdzin vreemd op elkaar aansluiten, waardoor ook overigens ingreep 3 (zie boven) is gebeurd. Hier is de toevoeging wel functioneel.

Alleen a en b zie ik als kritische kanttekeningen bij deze tekst uit de NBV. Daarmee laat je de schrift nog niet buikspreken. Is de NBV niet geschikt voor bijbelstudie? Niet als je op het woord nauwkeurig gaat kijken, want dan is geen enkele vertaling geschikt. Wie serieus bijbelstudie gaat doen, pakt er een goed commentaar bij, dat vaak ook andere vertaalmogelijkheden geeft. Maar ik geef toe dat ik deze tekst zelf anders zou vertalen.


Het ging mij vooral om het "wij hebben zulk een gewoonte niet".
Het kan gaan:
1. Over het bedekken van het hoofd.
2. Over eigenzinnig/eigenwijs zijn.

De NBG laat dit in het midden. De grondtekst geeft daar ook reden toe.
De NBV vult het zelf in met punt 2. Dit is toevallig 1 tekst die ik vergeleken heb. Ervan uitgaande dat de NBV vaker beslissingen heeft genomen op dit punt, kom ik op de mening dat de NBV dus een leesbijbel is. De NBG laat deze nuance wel zien.

Gebruikersavatar
marcel081276
Sergeant
Sergeant
Berichten: 382
Lid geworden op: 18 nov 2003 19:26
Locatie: Zwijndrecht

Berichtdoor marcel081276 » 14 okt 2004 17:33

Ik zou eerst de statenvertaling er eens naast willen leggen en dan pas oordelen, maar allen al als ik genesis gaat lezen krijg ik al bedenkingen.. zoals er staat : en God sprak, er moet licht komen.. nou het spijt me zeer maar dat vind ik dus helemaal nix! jaja en dat voor iemand uit de evangelische gemeente :D geef mij de statenvertaling maar :!:

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24359
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 14 okt 2004 23:18

Hm... Er zij licht zou ik inderdaad vertalen als: Laat er licht zijn!

Maar Er moet licht komen... tja is het echt zo fout? God zag dat er licht nodig was... en zegt: Er moet licht komen... En er kwam licht...

Wat is precies het probleem? Klinkt het wat minder vertrouwd?
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Socrates
Sergeant
Sergeant
Berichten: 458
Lid geworden op: 06 sep 2004 01:00

Berichtdoor Socrates » 15 okt 2004 00:59

'er moet licht komen' klinkt meer als een vaststelling van een probleem. 'er is licht nodig, maar wie gaat dat regelen?'
________________________________
Socrates, de bekende Griekse wijsbeer

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24359
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 15 okt 2004 10:46

Hm zo kun je het lezen... maar misschien lezen we dan verkeerd?

Er zij licht kun je namelijk net zo lezen... "er zij" betekent namelijk net zoiets... Het geeft niet direct een actie van God aan...

Ik zie het zo:

God kijkt naar de aarde die donker is en ziet: Er is licht nodig, er moet licht komen... Het is dan inderdaad een soort vaststelling van een probleem... Er moet licht komen... het mooie is wat er direct na komt: En er was licht. Dit geeft volgens mij duidelijk aan dat God ook de actie onderneemt en het licht maakt.

Het doet me denken aan een schilder die een schilderij maakt... Hij heeft een mooie lucht geschilderd en kijkt vervolgens kritisch naar zijn schilderij, waarna hij vaststelt: Er moet meer rood bij... Vervolgens gaat hij aan het schilderen.

:)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 16 okt 2004 15:14

Rene Z schreef:
fraternoster schreef:Wie serieus bijbelstudie gaat doen, pakt er een goed commentaar bij, dat vaak ook andere vertaalmogelijkheden geeft.


Heb je hier een voorbeeld van? Ik zou zoiets graag aanschaffen om inderdaad serieus bijbelstudie te doen.

Groet Rene


Ik ben zelf erg enthousiast over de serie Commentaar Nieuwe Testament onder redactie van prof.dr. J. van Bruggen. Die commentaren zijn én wetenschappelijk verantwoord én schriftgetrouw én goed leesbaar. In een christelijke boekhandel kun je in hetzelfde vak ook goede commentaren vinden op het O.T. Verder zijn er natuurlijk tientallen bijbelstudieboekjes, waaronder zich ook boekjes van zeer goede kwaliteit bevinden. De commentaren van Calvijn staan ook hoog op mijn voorkeurenlijst (absoluut het bestuderen waard) maar zijn natuurlijk al 4 eeuwen oud.
Als je een goed commentaar wil zit je m.i. al snel bij wetenschappelijke commentaren. Ook de Korte Verklaring (tweedehands makkelijk te verkrijgen) is handig, maar soms wel wat oppervlakkig.
En als je Grieks of Hebreeuws kent kun je natuurlijk de grondtekst erbij nemen.

waarnemer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 509
Lid geworden op: 16 sep 2002 12:04
Locatie: Veluwe

Berichtdoor waarnemer » 18 okt 2004 22:11

Daarom heb ik de vertaling van ds. Oussoren besteld die heel concordant vertaald. Ik hoop dat deze 'Naardense'Bijbel tenminste nog niet uitverkocht is. Dit lijkt me heel mooi om ook deze vertaling er bij te hebben.

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 21 okt 2004 19:45

waarnemer schreef:Daarom heb ik de vertaling van ds. Oussoren besteld die heel concordant vertaald. Ik hoop dat deze 'Naardense'Bijbel tenminste nog niet uitverkocht is. Dit lijkt me heel mooi om ook deze vertaling er bij te hebben.


Vanmiddag kreeg ik bericht, uitverkocht, Skandalon verwacht de 2e druk medio november. Ik ben erg benieuwd, de voorbeelden op de site beloven veel. Willem Ouweneel, die zijn waardering uitspraak voor de Statenvertaling als zijnde een getrouwe en goede vertaling, was bijzonder positief en vond het hebreeuws er letterlijk in doorklinken. Zijn kanttekening was wel dat dit geen vertaling is voor mensen die nog niet zo thuis zijn in de bijbel. De naardense uitgave lijkt me een waardevolle studiebijbel in combinatie met bijv. de Statenbijbel met kanttekeningen etc.

caprice

Berichtdoor caprice » 21 okt 2004 20:08

Ter informatie:

Het Reformatorisch Dagblad heeft ook een dossier met betrekking tot de NBV:

http://www.refdag.nl/website/dossier.php?id=999&PHPSESSID=a2eb1353de150fb8ea7d6c3d18f1ea54

Tabitha
Sergeant
Sergeant
Berichten: 480
Lid geworden op: 08 jul 2003 20:46

Berichtdoor Tabitha » 22 okt 2004 12:16

ALs ie niet te duur is, ga ik de NBV wel kopen.
Je leeft niet echt, totdat je iets gevonden hebt waar je voor zou willen sterven.

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 22 okt 2004 12:45

Goedkoop is ie niet, daar keek ik van op, de goedkoopste uitgave ligt, ik zeg dit uit mijn hoofd dus pin me er niet op vast, rond de 29 euro! Je zult als vader en moeder voor je gezinsleden elk afzonderlijk een bijbel willen kopen...

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24359
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 22 okt 2004 13:39

Ach gewoon als verjaardagskado geven :D

En wat is nou 29 euro voor Gods Woord? :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Riska

Berichtdoor Riska » 22 okt 2004 13:42

Marnix schreef:Ach gewoon als verjaardagskado geven :D

En wat is nou 29 euro voor Gods Woord? :D


Marnix, weet jij hoe het is om rond te komen van een minimum????
Gods Woord is onbetaalbaar - in zeker opzicht - maar je zult inderdaad maar een gezin hebben....

Riska

Tabitha
Sergeant
Sergeant
Berichten: 480
Lid geworden op: 08 jul 2003 20:46

Berichtdoor Tabitha » 22 okt 2004 14:50

RECI-TATIVO schreef:Goedkoop is ie niet, daar keek ik van op, de goedkoopste uitgave ligt, ik zeg dit uit mijn hoofd dus pin me er niet op vast, rond de 29 euro! Je zult als vader en moeder voor je gezinsleden elk afzonderlijk een bijbel willen kopen...


:roll: Hier zakt je broek toch van af
Je leeft niet echt, totdat je iets gevonden hebt waar je voor zou willen sterven.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 22 okt 2004 15:21

Goedkoop is ie niet, daar keek ik van op, de goedkoopste uitgave ligt, ik zeg dit uit mijn hoofd dus pin me er niet op vast, rond de 29 euro!


Hallo, d'r zit 10 jaar werk in! En helaas worden die dingen ook niet van lucht gemaakt. Wat wil je dan? Dat al die mensen die eraan gewerkt hebben geen cent verdienen? Moeten uitgevers bijbels maar gewoon weggeven?

Download generatie....

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 27 gasten