Zorg over reformatorische jongeren

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 10 jun 2004 21:09

eindelijk een vertaling als "Het Boek" ofzo voorgeschoteld krijgen, die WEL lekker weg leest

altijd gedacht dat je de bijbel moet overdenken en niet even lekker snel weg lezen. waar gaat het nu om. gaat het om Gods Woord of om het feit dat we het even snel weg kunnen lezen net als een romannetje?
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 10 jun 2004 21:16

Bookman schreef:En zo gaat de wereld ten onder in het consessies doen aan degenen die niet horen willen. Ongeletterden waren wel in staat deze oude Vertaling te begrijpen. Wij met onze moderne inzichten kunnen dit niet meer niet lezen. Zo verwordt het Woord tot een boek dat geen enkel geheim meer mag herbergen. Het moet zo neergeschrevem worden dat iedereen het kan geloven en kan begrijpen.
Vroeger leerde ik dat de Schrift duidelijk is in die dingen die ter zaligheid nodig zijn. En dat geloof ik nog steeds.

1 is een vormaanpassing een consessie? Nee, dat is voor de Jood een Jood en de griek een griek.
2. Ik vind het heel netjes dat je de Schrift zegt en niet de SV. want dat is precies het punt. Als ik jouw een chinese bijbel lees is die ook duielijk in de dingen der zaligheid. Toch kun je er niets mee, dat is niet de fout van die Bijbel, maar stom gevolg van het feit dat jegeen chinees kunt (althans dat neem ik aan :wink:).
3. Laatst op kring hadden we harstikke goede kring. Maar een paar van onze kring wilden wel horen, maar begrepen het niet helemaal. (Uit het NBG) we hebben toen vers voor vers behandeld en hadden zelfs hier en daar het Boek er bij gepakt om sommige dingen helder te maken. Dat heeft niets met onwil te maken, maar met taalverschil.
Laatst gewijzigd door @mic op 10 jun 2004 21:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
TheEdge
Luitenant
Luitenant
Berichten: 594
Lid geworden op: 03 jan 2003 12:36
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor TheEdge » 10 jun 2004 21:18

johannes1 schreef:
eindelijk een vertaling als "Het Boek" ofzo voorgeschoteld krijgen, die WEL lekker weg leest

altijd gedacht dat je de bijbel moet overdenken en niet even lekker snel weg lezen. waar gaat het nu om. gaat het om Gods Woord of om het feit dat we het even snel weg kunnen lezen net als een romannetje?


Heb je ook de context van mijn opmerking gelezen?
TheEdge leest voor 't eerst de bijbel van kaft tot kaft.

Tussenstand: Ester 1 (19/08/05)

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 10 jun 2004 21:22

ja, ik heb het gelezen. en ik vat het zo op, corrigeer me maar als ik het verkeerd ziet. jij bent van mening dat mensen het Woord beter begrijpen uit het boek, omdat die lekker weg leest. en dat de SV dat niet doet. ik heb dat argument meerdere keren gehoord, dus ik hoop dat je begrijpt dat ik daar mijn vraagtekens bij hebt. een boek dat lekker weg leest ben je gauw weer vergeten, maar een boek waar je je in moet verdiepen zal je sneller onthouden omdat je daar actiever in bezig bent.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
TheEdge
Luitenant
Luitenant
Berichten: 594
Lid geworden op: 03 jan 2003 12:36
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor TheEdge » 10 jun 2004 21:23

@mic schreef:Laatst op kring hadden we harstikek goede kring. Over mensen die wel wilden horen, maar het gewoon niet begrepen. (Uithet NBG) we hebben toen vers voor vers behandeld en hier en daar het Boek er bij gepakt om sommige dingen helder te maken. Dat heeft niets met onwil te maken, maar met taalverschil.


Bij mij op kring hebben we iets van vier bijbels: de SV, het NBG, de Willibrord en de King James vertaling. Superhip. Juist doordat je er bij het lezen achterkomt dat er in een bepaald vers verschillen zitten tussen de vertaling, ga je het vers nog eens lezen, en nog eens, en probeer je erachter te komen wat er nou ECHT bedoeld wordt.

Op die manier maken die verschillende vertalingen het bijbelkringen alleen maar interessanter.
Laatst gewijzigd door TheEdge op 10 jun 2004 21:31, 1 keer totaal gewijzigd.
TheEdge leest voor 't eerst de bijbel van kaft tot kaft.



Tussenstand: Ester 1 (19/08/05)

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 10 jun 2004 21:24

johannes1 schreef:
eindelijk een vertaling als "Het Boek" ofzo voorgeschoteld krijgen, die WEL lekker weg leest

altijd gedacht dat je de bijbel moet overdenken en niet even lekker snel weg lezen. waar gaat het nu om. gaat het om Gods Woord of om het feit dat we het even snel weg kunnen lezen net als een romannetje?
Je snapt best wel wat TheEdge bedoelt Johannes1. Ze bedoelt gewoon dat je voor een uitdrukking als "kloot van den wervelwind" (jes 17:13, SV) geen woordenboek nodig hebt. Netzomin als dat lankmoedigheid of terebint fatsoenlijk nederlands is, wij weten wat het is omdat we toevallig kerkelijk opgevoed zijn...

Als ik zou mogen wedden zou ik er zelfs een euro op durven wedden dat jij ook moet gissen wat deze uitdrukking betekent :wink:.
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
TheEdge
Luitenant
Luitenant
Berichten: 594
Lid geworden op: 03 jan 2003 12:36
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor TheEdge » 10 jun 2004 21:30

johannes1 schreef:ja, ik heb het gelezen. en ik vat het zo op, corrigeer me maar als ik het verkeerd ziet. jij bent van mening dat mensen het Woord beter begrijpen uit het boek, omdat die lekker weg leest. en dat de SV dat niet doet. ik heb dat argument meerdere keren gehoord, dus ik hoop dat je begrijpt dat ik daar mijn vraagtekens bij hebt. een boek dat lekker weg leest ben je gauw weer vergeten, maar een boek waar je je in moet verdiepen zal je sneller onthouden omdat je daar actiever in bezig bent.


Ik ben zeker met je eens dat Het Boek veel mankementen vertoont. Ik heb hem zelf ook niet, moet ik toegeven. Zoals ik in mijn reactie op @mic al een beetje zei: het is echter een uitstekend boek om naast de SV te leggen, zeker voor een beginnend bijbellezer, of iemand die nu eenmaal niet het voorrecht heeft gehad om opgevoed te zijn met de "tale Kanaans".

Overigens hecht ik meer waarde aan de King James - vertaling dan aan de SV. Bij mijn weten zijn beide vertalingen uit ongeveer dezelfde tijd afkomstig, maar is het Engels de afgelopen 300 jaar vrijwel hetzelfde gebleven, terwijl het Nederlands behoorlijk is veranderd.
TheEdge leest voor 't eerst de bijbel van kaft tot kaft.



Tussenstand: Ester 1 (19/08/05)

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 10 jun 2004 21:33

Bookman schreef:Aragorn schreef:
Ik vind dit een prachtig voorbeeld Bookman, het schetst precies de situatie zoals die is!

Zij zal niet willen dat die foto digitaal geremasterd en en geoptimaliseerd wordt, omdat zij er een bepaald sentimenteel (niet negatief bedoeld) gevoel bij heeft. Het is haar foto, waar zij zich het best bij voelt.

Maar als we een zo scherp en juist mogelijk beeld van die moeder willen krijgen, zullen we voornoemde acties wel uit moeten voeren, want de oude foto voldoet daar minder in.


Aragorn, je hebt gezien je leeftijd iets minder ervaring dan Bookman met oude mensen. En ik weet hoe gehecht ze zijn aan het vergeelde fotootje van hun moeder. Uiteraard zullen ze de nieuwe computeruitdraai van de foto mooi vinden. Mist er geen aanpassingen aan gedaan zijn. Mijn overgrootmoeder was in klederdracht. Mijn oma was heel erg blij met de foto van haar moeder in die dracht. Ik denk dat ze heel boos geweest zou zijn, als ik op de computer de foto aangepast had, en mijn overgrootmoeder daarop met een gewone jurk zou afgebeeld hebben. :shock:
Zo maakt het mij verdrietig en boos als ik zie dat het eenvoudige Woord verkwanseld en omgeswitcht wordt tot een leesboek met hedendaags taalgebruik.


Een nieuwe vertaling is dus geen vervanging van klederdracht, maar de geoptimaliseerde computeruitdraai.

En het eenvoudige Woord, bedoel je daar de SV mee? Die vind ik nu niet direct eenvoudig... :roll:

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 10 jun 2004 21:53

Mic schreef:

Bookman, ooit wel eens geevangeliseerd onder (onkerkelijke) jongeren?


Ik schreef:
Wat niet wil zeggen, dat ik geloof dat de Heere geen Nieuwe Vertaling zou kunnen of willen gebruiken voor iemand die nog nooit met het Evangelie in aanraking is geweest. Maar dat moet toch voor mensen die een normaal gezond verstand hebben niet nodig zijn?


Beste Mic, misschien wil je dit nog eens lezen? Het gaat mij er niet over dat de Heere geen Nieuwe Vertaling zou willen gebruiken voor mensen die nog nooit met het Evangelie in aanraking zijn geweest. Maar ik betreur het dat zogenaamde Refo-jongeren zo'n vertaling voor zichzelf nodig achten.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Gebruikersavatar
TheEdge
Luitenant
Luitenant
Berichten: 594
Lid geworden op: 03 jan 2003 12:36
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor TheEdge » 10 jun 2004 22:08

Nou, het kán wel met de SV...

De refojongeren in kwestie hebben dan echter wel consequent mensen om hen heen nodig die hen wegwijs maken in die vertaling. En die hen op een geduldige, niet belerende, manier leren hoe je hem lezen en begrijpen moet.

Mogelijk is het niet een ontbreken aan hipheid wat jongeren bij de kerk wegjaagt, maar eerder het gebrek aan ontferming over elkaar. Maargoed... als ik niet snel op "OK" druk ga ik weer over mentorschap beginnen.... *hihi*
TheEdge leest voor 't eerst de bijbel van kaft tot kaft.



Tussenstand: Ester 1 (19/08/05)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24347
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 11 jun 2004 11:20

johannes1 schreef:
eindelijk een vertaling als "Het Boek" ofzo voorgeschoteld krijgen, die WEL lekker weg leest

altijd gedacht dat je de bijbel moet overdenken en niet even lekker snel weg lezen. waar gaat het nu om. gaat het om Gods Woord of om het feit dat we het even snel weg kunnen lezen net als een romannetje?


Het gaat erom dat je verstaat wat je leest. Als je het niet snapt kun je het ook niet overdenken... als je het wel snapt kan dat wel... Het is grote onzin dat je een boek beter zou kunnen overdenken als de vertaling moeilijker was... je zou wel kunnen denken... maar er veel minder van leren... een makkelijkere vertaling is nog steeds prima te overdenken... Met de NGB-vertaling of Het Boek heb ik al hele goede overdenkingen kunnen doen... en bijbelstudie gaat er ook prima mee.

En zo gaat de wereld ten onder in het consessies doen aan degenen die niet horen willen. Ongeletterden waren wel in staat deze oude Vertaling te begrijpen. Wij met onze moderne inzichten kunnen dit niet meer niet lezen. Zo verwordt het Woord tot een boek dat geen enkel geheim meer mag herbergen. Het moet zo neergeschrevem worden dat iedereen het kan geloven en kan begrijpen.
Vroeger leerde ik dat de Schrift duidelijk is in die dingen die ter zaligheid nodig zijn. En dat geloof ik nog steeds.


Jaja... zal ik je wat zeggen.... als iemand van 500 jaar terug tegen jou nederlands begon te praten zou je niet bergijpen wat hij zou zeggen... en die gast dan maar denken: Vroeger begrepen ze me toch ook?

Vroeger gingen ze allemaal met de trekschuit en te paard op reis... doen we dat nog steeds.... omdat het vroeger ook goed werkte?

En waarom zou Gods Woord geheimen herbergen? Waarom moet het zo geschreven zijn dat niet iedereen het kan geloven en begrijpen? God wil juist het tegendeel, hij wil dat mensen het begrijpen en geloven... jij werkt dat juist tegen, en getuige het artikel gaan daar juist mensen aan ten onder.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 11 jun 2004 15:51

Bookman schreef:Mic schreef:

Bookman, ooit wel eens geevangeliseerd onder (onkerkelijke) jongeren?


Ik schreef:
Wat niet wil zeggen, dat ik geloof dat de Heere geen Nieuwe Vertaling zou kunnen of willen gebruiken voor iemand die nog nooit met het Evangelie in aanraking is geweest. Maar dat moet toch voor mensen die een normaal gezond verstand hebben niet nodig zijn?


Beste Mic, misschien wil je dit nog eens lezen? Het gaat mij er niet over dat de Heere geen Nieuwe Vertaling zou willen gebruiken voor mensen die nog nooit met het Evangelie in aanraking zijn geweest. Maar ik betreur het dat zogenaamde Refo-jongeren zo'n vertaling voor zichzelf nodig achten.
Oké, sorry dan had ik je post verkeerd geinterpreteerd. (2e keer al van de week :oops: ), m'n excuses bij deze.
Maar voor de refo jongeren blijf ik dan sowieso beetje het gevoel houden "waarom moeilijk doen als het makkelijk kan". Als er een betrouwbare schriftuurlijke nieuwe vertaling gemaakt kan woorden, die geen (ook voor enigzins ingewijden) onbegrijpbare uitdrukkingen als "de kloot der wervelwind" gebruikt, zie ik daar het probleem niet van in. Toen de SV geschreven werd kon ook iedereen die lezen zonder dat er een halve 2e taal aangeleerd moest worden.
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24347
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 11 jun 2004 18:22

Precies... en volgens mij is die "waarom moeilijk doen als het makkelijk kan" omdat dat "moeilijk doen" lekker vertrouwd is...
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

caprice

Berichtdoor caprice » 23 jul 2004 06:23

Marnix schreef:Waarom gebruiken we dan nog vormen die in de onderwijswereld als minstens 50 jaar achterhaald zijn, waarvan ze daar weten dat je op zo'n manier anderen veel minder kunt leren... waarom gebruiken we lesmateriaal uit 1600-nogwat enzo?

En het dan raar dat mensen er weinig of niets van opsteken... en daardoor niet meer naar de kerk komen, want wat heb je er aan als je er niets leert...

Mee oneens.

Het onderwijs over bijvoorbeeld de taal, biologie, computers e.d. moet steeds weer bijgewerkt worden omdat het steeds weer vernieuwd wordt, maar Gods Woord verandert niet, en God verandert niet, en de manier van werken door God verandert niet.
Daarom kan ik me nog heel goed vinden in psalmen die duizenden jaren gelden geschreven zijn. In een psalmberijming uit 1566, boeken uit 1600 - 1800.

God werkt nog precies hetzelfde hoor. Lees deze preek van Smytegelt (1665 - 1739) eens, en dan voornamelijk de toepassing:
http://www.theologienet.nl/documenten/Smytegelt-Habakuk%202.pdf

Deze preek is nog net zo actueel als 300 jaar geleden.

Gebruikersavatar
Kiwi
Verkenner
Verkenner
Berichten: 54
Lid geworden op: 11 jun 2004 23:25
Locatie: Ede(Zeeuw in ballingschap)

Berichtdoor Kiwi » 23 jul 2004 16:16

Persoonlijk ben ik de omgekeerde weg van velen hier gegaan. Via Het Boek bij de NBG en nu ook Statenvertaling terecht gekomen. Ik wil Het Boek hierbij niet afvallen hoor, want ik heb er veel aan gehad toen ik net tot geloof kwam, maar op advies van gemeenteleden na verloop van tijd toch maar een 'echte bijbel' gaan lezen, ik voel dat nu ook meer als vaste spijs. En SV vs NBG: tja.... qua taalgebruik ontlopen ze elkaar niet zo heel veel, vind ik. De SV heeft idd nog wel een hoop van die archaïsche woorden als 'een iegelijk' en zo, maar ja.... dat went wel.
It's been quite a day: I put on a shirt and a button fell off. I went to the mailbox and the handle fell off. I'm afraid to go to the bathroom now...


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 26 gasten