Marnix schreef:Is dat niet wat kort door de bocht? Uiteindelijk is iedere vertaling in bepaalde mate een herziening van het origineel. Waarom ben je dan wel voor de NBG (denk je dat die de statenvertaling er niet bij hebben gehad) maar niet voor de HSV waarbij men nooit heeft gezegd: We herzien alleen de taal van de SV maar we kijken ook naar de gemaakte vertaalkeuzes? Wat is dan het verschil tussen een goede vertaling herzien en een totaal nieuwe vertaling maken?
En is het ook niet zo dat jij hebt meegemaakt dat de HSV kritiek kreeg terwijl de NBG dat ook kreeg vanuit dezelfde hoek? Maar je daar niets van hebt meegekregen? De groep die zo fel tegen de HSV is en al die tegenargumenten bedenkt komt uit dezelfde hoek als de mensen die de NBG-vertaling minstens zo verwerpelijk vonden.
Als je puur inhoudelijk kijkt is de HSV een inhoudelijk uitstekende vertaling. Op sommige vlakken zelfs beter dan de SV denk ik. Voorbeelden zijn hier wel eens genoemd. Dan zou het toch jammer zijn om die te negeren, puur omdat je de naam niet goed gekozen vindt. Dat doet aan de inhoud namelijk niets af.
De NBG-vertalers hebben de Statenvertaling er wel bij gepakt, maar de NBG'51 is beslist geen herziening van de Statenvertaling. Zij hebben de Bijbel opnieuw vertaald vanuit de grondtekst en maakten duidelijk andere keuzes dan de Statenvertalers. Alleen al voor het Nieuwe Testament maken zij vooral gebruik van de Alexandrijnse tekst en niet de Textus Receptus, zoals de Statenvertaling doet. De HSV heeft voor het NT in navolging van de SV wel gebruik gemaakt van de Textus Receptus; de SV en de HSV staan hier vrijwel alleen in. Wetenschappelijk gezien is de Textus Receptus namelijk allang achterhaald. Overigens staan vele Bijbelvertalingen op zichzelf en zijn ze geen herziening van een bestaande vertaling. De Herziene Statenvertaling vormt hierop een uitzondering.
Wat je schrijft in je tweede alinea, daar kan ik eigenlijk niet zo veel mee. Mensen kunnen kritiek hebben op de NBG-vertaling, maar dan moet die kritiek wel gegrond zijn en dan nog hoef ik het er niet mee eens te zijn. Op iedere vertaling valt wel kritiek te leveren. Als je de NBG'51 met de grondtekst vergelijkt, dan staat deze vertaling dicht bij de grondtekst. En dat is belangrijk.
Het verschil tussen het herzien van een bestaande vertaling en een geheel nieuwe vertaling maken doet er m.i. wel degelijk toe. Op zich is de HSV over het algemeen goed vertaald, maar het blijft altijd de vraag of de aanpassingen in lijn zijn met de intentie en bedoeling van de oorspronkelijke vertalers, de Statenvertalers. Daarom denk ik: het maken van een geheel nieuwe vertaling is veiliger dan het herzien van een bestaande vertaling. Een geheel nieuwe vertaling maken kost overigens ook minder tijd dan het herzien van een bestaande vertaling, dus ook dat is een voordeel...