Nieuwe versie Bijbel

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
DireStraits
Mineur
Mineur
Berichten: 170
Lid geworden op: 24 okt 2003 09:25
Locatie: Zwijndrecht

Berichtdoor DireStraits » 31 aug 2004 21:05

jas schreef:
polleke schreef:het is weer een SV regeert topic..

Stel je nu eens open voor een ander doel dan het gebruik door de (neo)reformatorische. Een nieuwe vertaling zal weer nieuwe mensen tot het woord leiden en dat is al een voordeel..

Maar het is alweer een boom in het vertalingen bos.. dat maakt het allemaal maar weer lastiger.

Ik ben niet opgegroeid met de sv dus ik neem hem niet al te snel ter hand als jij dat wel doet OK maar verplicht een ander niet dat ook zo in te zien.

Langs de weg: Een argument tegen de NBV is nog geen argument voor de SV.

Zoals je kunt lezen in het "welke vertaling is getrouw" topic zijn er meer vertalingen die de goedkeuring van de goegemeente kunnen wegdragen (de NBV is mer M.I. niet een van)

Je zou je kunnen afvragen hoever "het Woord" nog moet afzakken eer de mensen er bij kunnen. Sorry dit heeft niets met refo-ideëen te maken, maar alles met eerbied voor God hebben.
Stel nou eens, dat jouw vader een beroemd iemand is of was en iemand gaat een biografie over hem schrijven. Je vader heeft ooit eens tegen jou gezegd: "lieve meid van me, papa zal altijd van je houden". De persoon, die de biografie van je vader schrijft neemt dit citaat alsvolgt in z'n boek over: "Hé lekker ding van me, je ouwe blijft altijd je gabber". Herken jij daar dan nog die liefdevolle papa van je in? Nou, zo is het ook met de mensen die God oprecht liefhebben. Door dat steeds maar door vertalen en anders formuleren, en platter schrijven, blijft er van dat lieve Woord van hun Vader niets meer over. Snap je dat dit niet zomaar een kil dogma is, maar dat dit zeer gevoelig ligt en dat mensen er door gekwetst raken omdat ze ervaren dat er geen respect meer is voor hun Vader?

Afzakken in niveau, dat is: begrijpelijker maken, hoeft niet gepaard te gaan met platvloersheid. Er is geen automatisch verband tussen hoogdravendheid en respect.
Om in jouw metafoor verder te gaan: pappa's eigen kinderen hebben aan een half woord genoeg om hem te begrijpen. Maar als pappa tegen andere kinderen praat, moet hij wel eens iets uitleggen.
De Bijbel is bedoeld voor allebei, dus is het dan niet het meest logisch om de taal te kiezen die voor beiden begrijpelijk is? Met andere woorden, afgestemd op het niveau van de niet-ingewijde?
The proof of the pudding is in the eating.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 31 aug 2004 22:52

DireStraits schreef:Om in jouw metafoor verder te gaan: pappa's eigen kinderen hebben aan een half woord genoeg om hem te begrijpen. Maar als pappa tegen andere kinderen praat, moet hij wel eens iets uitleggen.
De Bijbel is bedoeld voor allebei, dus is het dan niet het meest logisch om de taal te kiezen die voor beiden begrijpelijk is? Met andere woorden, afgestemd op het niveau van de niet-ingewijde?

Je uitleg gaat niet op. Als pappa aan andere kinderen iets uitlegt en dat anders doet dan aan zijn eigen kinderen, zijn de woorden die hij voor de andere kinderen gebruikt nog steeds zijn eigen woorden. Maar ik stelde dat hetgeen die papa tegen zijn kind zegt, geciteerd wordt in geheel andere bewoordingen die de papa nooit gebruikt heeft. Voila, dat is dus niet hetzelfde. En daar komt nog bij, als mensen de Bijbel niet begrijpen (is trouwens vaak kwestie van niet willen begrijpen hoor, want zo achterlijk kunnen ze toch niet zijn? dan moeten ze maar bidden om veel Licht van de Heilige Geest. Als ze het echt willen, zal Hij hun wel onderwijzen hoor uit dat moeilijke Woord van Hem.
DireStraits schreef:Afzakken in niveau, dat is: begrijpelijker maken, hoeft niet gepaard te gaan met platvloersheid. Er is geen automatisch verband tussen hoogdravendheid en respect.

Dus afzakken in niveau is begrijpelijk maken? Integendeel, het getuigt juist van veel niveau om iets in eenvoudige bewoordingen te kunnen uitleggen. Ik bedoel dus met afzakken iets heel anders. Ik bedoel dat God gewoon onteerd wordt, Zijn Woord door het slijk gehaald, behandeld als een flutromannetje waar we maar eens als vermaak een beetje in lezen als we zin hebben, en dan moet het vooral niet te moeilijk zijn. Beseffen we eigenlijk nog wel dat we hier te maken hebben met het Woord van God en dat dat heilig behandeld dient te worden? En daar horen woorden als shit en klote niet in thuis. Flikker al die bijbels maar op de brandstapel, want het is niet anders dan bocht.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
DireStraits
Mineur
Mineur
Berichten: 170
Lid geworden op: 24 okt 2003 09:25
Locatie: Zwijndrecht

Berichtdoor DireStraits » 01 sep 2004 07:44

jas schreef:
DireStraits schreef:Om in jouw metafoor verder te gaan: pappa's eigen kinderen hebben aan een half woord genoeg om hem te begrijpen. Maar als pappa tegen andere kinderen praat, moet hij wel eens iets uitleggen.
De Bijbel is bedoeld voor allebei, dus is het dan niet het meest logisch om de taal te kiezen die voor beiden begrijpelijk is? Met andere woorden, afgestemd op het niveau van de niet-ingewijde?

Je uitleg gaat niet op. Als pappa aan andere kinderen iets uitlegt en dat anders doet dan aan zijn eigen kinderen, zijn de woorden die hij voor de andere kinderen gebruikt nog steeds zijn eigen woorden. Maar ik stelde dat hetgeen die papa tegen zijn kind zegt, geciteerd wordt in geheel andere bewoordingen die de papa nooit gebruikt heeft. Voila, dat is dus niet hetzelfde. En daar komt nog bij, als mensen de Bijbel niet begrijpen (is trouwens vaak kwestie van niet willen begrijpen hoor, want zo achterlijk kunnen ze toch niet zijn? dan moeten ze maar bidden om veel Licht van de Heilige Geest. Als ze het echt willen, zal Hij hun wel onderwijzen hoor uit dat moeilijke Woord van Hem.
DireStraits schreef:Afzakken in niveau, dat is: begrijpelijker maken, hoeft niet gepaard te gaan met platvloersheid. Er is geen automatisch verband tussen hoogdravendheid en respect.

Dus afzakken in niveau is begrijpelijk maken? Integendeel, het getuigt juist van veel niveau om iets in eenvoudige bewoordingen te kunnen uitleggen. Ik bedoel dus met afzakken iets heel anders. Ik bedoel dat God gewoon onteerd wordt, Zijn Woord door het slijk gehaald, behandeld als een flutromannetje waar we maar eens als vermaak een beetje in lezen als we zin hebben, en dan moet het vooral niet te moeilijk zijn. Beseffen we eigenlijk nog wel dat we hier te maken hebben met het Woord van God en dat dat heilig behandeld dient te worden? En daar horen woorden als shit en klote niet in thuis. Flikker al die bijbels maar op de brandstapel, want het is niet anders dan bocht.

Vooraf: laten we nou niet al te veel langs elkaar heen gaan leuteren. Ik heb het hier niet specifiek over de 'jongerenbijbel' als ik zeg dat een eenvoudiger vertaling net zo respectvol kan zijn. Volgens mij mag ik het zo interpreteren, omdat jouw reactie op polleke ook algemeen van aard is.
Inhoudelijk: mijn uitleg gaat wel op. Er zijn meerdere woorden mogelijk om hetzelfde uit te leggen. Elke tijd, omstandigheid en persoon vraagt om zijn eigen woordkeuze. Alleen als je de taal van de Bijbel als iets exclusiefs beschouwt, kan je het daar niet mee eens zijn. Maar de enigszins houdbare onderbouwing daarvan ben ik nog niet tegengekomen.
En daar komt nog bij, als mensen de Bijbel niet begrijpen (is trouwens vaak kwestie van niet willen begrijpen hoor, want zo achterlijk kunnen ze toch niet zijn? dan moeten ze maar bidden om veel Licht van de Heilige Geest. Als ze het echt willen, zal Hij hun wel onderwijzen hoor uit dat moeilijke Woord van Hem.

Dit GBS-argument is niet alleen inhoudelijk fout, maar gaat ook uit van de verkeerde insteek. Of mensen de Bijbel niet willen begrijpen is niet de verantwoordelijkheid van de vertaler/opsteller. Zijn taak is om de Bijbel in begrijpelijke taal te formuleren. Waar lees ik de Bijbelse opdracht om het woord van God zo moeilijk mogelijk te maken? Om een bepaalde exclusieve en blijkbaar eeuwige vertaling te hanteren (hoewel ze zelfs bij het GBS wel moeten toegeven dat op een gegeven moment de Statenvertaling natuurlijk echt niet meer te gebruiken is, hoogstens als een soort 'van den vos Reynaerde')?
Ik bedoel dus met afzakken iets heel anders.

Dat had je dan wel eens duidelijker kunnen formuleren in je eerdere bijdrage.
The proof of the pudding is in the eating.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 14 gasten