Ja, het wachten was natuurlijk op een reactie.

Vooruit dan maar. Dit is wel de laatste. Wil je reageren, stuur dan een mail/pb naar die persoon.
sanderious schreef:Leuk/Goed dat je eigen vertalingen maakt, ik vind je houding echter wel een beetje arrogant dat jij ineens 'DE' vertaling hebt. Profetieën laten zich niet makkelijk begrijpen al helemaal vertalen als je vanuit de ene taalfamilie (semitisch) naar de andere (indo- europees) gaat. Tot slot heb je zelf ook nog geen wereldfaam bereikt met je vertalingen, dus enige bescheidenheid past dan ook wel, zelfs tussen leken (juist dan zou ik zeggen)
Sander : de oude profeten, waren ook (wetenschappelijke) LEKEN ....
sanderious schreef:Je hele betoog (wat ik ervan begreep) en met je eigen gemaakte vertaling komt er op neer dat dit niets van doen zou hebben met de Messias. Waarschijnlijk komt jouw vertaling voort uit een discussie onder een ander topic
Ja, inderdaad ....
sanderious schreef:Lijkt mij dat priester toch een te simpele vertaling is, aangezien hier toch zeker de Messias mee bedoeld wordt, de Verlosser. Met de kennis van de zestiende/zeventiende en éénentwintigste eeuw, lijkt het mij dus toch wel veilig om te zeggen dat Jezus hier bedoeld wordt
Zelfs indien *messias* correkt zou wezen, dan nog kan het gaan (( in de eindtijd, waar het speelt )) om iemand welk als “messias” beschouwd wordt — immers : deze eindtijd tempel (2017-2018) is een gezamelijk joods+christelijk project ....
De oude apostelen, waren dus NIET van mening, dat dit figuur : ook maar iets met Jezus, van doen kon hebben — en wie met verstand leest, behoort dat ook te beamen ....
sanderious schreef:De tweede is een prins/vorst, die met zijn mannen/leger de stad en tempel verwoest
!!!... er is géén tweede — het is dezelfde : ONTSLAGEN prinselijke priester, die samen met z'n volk, de zaak effe recht komt zetten !!! — en de tempel wordt niet totaal verwoest, doch slechts : BESCHADIGD ....
sanderious schreef:Je zegt overigens dat de NBV-vertalers (gerenommeerde personen) er een circus van maken, jij noemt het in vers 27 een publiekshow ... beetje eerbied mag denk ik wel
Eerbied voor de ware bedoeling van de auteur, heb ik zeker !!! — maar de organisatie bij het NBV project : deugde niet helemaal — het gewraakte citaat was overigens volgens mij : niet uit de NBV ....
sanderious schreef:Ik zie niet zo in waar de officiële vertalingen niet met elkaar zouden stroken, want de personen/ gebeurtenissen worden allemaal hetzelfde aangemerkt
Niet door mij — de verhalen die deze *vertalers* bakken, deugen absoluut van géén kant ....
sanderious schreef:De enige discussie is misschien of het over een verwoester of een verwoesting gaat, echter het effect is hetzelfde
De echte/grote verwoester & verdrukker, komt pas later — de tempel perikelen, waren slechts de aanleiding voor diens komst ....