Lalage schreef:Daar zie ik het nut niet van in.
De GerGem heeft de Statenvertaling hoog aangeschreven staan. Deze vertaling geldt als de meest zuivere vertaling van dit moment in de Nederlandse taal. Daarom dat binnen de Gereformeerde Gemeente de SV gehanteerd wordt.
Echter zijn er woorden en zinswendingen in de SV die toelichting vereisen. Die dien je dus als leidinggevende van een JV te geven. Maar ook is het je taak de jongeren vertrouwd te maken met deze vertaling. Dat deze taal voor hen gaat "leven".
Je kan 2 dingen doen:
1. De taal van de SV aanpassen en soms consessies doen aan de inhoud (Zie het recente project NBV)
2. De jongeren om leren gaan met het taalgebruik van de SV
Optie 2 is in mijn ogen de juiste. Het kan geen kwaad om wat moeitete moeten doen voor het lezen en begrijpen van wat er in Gods Woord staat. Jongeren kunnen hierin uitstekend worden geoefend op verenigingen, catechesaties en kerkbezoek.
Daarnaast: als 2 kinderen van God samen spreken overe zaken die het hart aangaan, is het soms zoeken naar de juiste woorden. De praktijk leert dat dan vaak de "tale Kanaäns" uitkomst biedt.
Overigens: tale Kanaäns is in dit verband niets meer maar ook niets minder dan de taal waarin de SV is opgesteld.