Berichtdoor Divrei Shmuel » 07 aug 2006 14:11
M.i. is het gewoon een fout geweest om het woord "Christus" in de Nederlandse Bijbelvertaling (welke dan ook) te plaatsen. Ikzelf hecht waarde aan de bedoeling van de schrijvers van het N.T. Zij schreven in het grieks, de toenmalige wereldtaal, om de wereldbevolking met de boodschap te bereiken, terwijl hun moedertaal Aramees was. Hierna vertaalde Rome naar het latijn, zo werd het van het griekse "Chriestos" tot het latijnse "Christus" en hiervan, en niet direct van het grieks, komt onze spelling.
In het hebreeuws word gesproken van Ha-Masjiach en in het aramees, de taal waarin de leerlingen van Jesjoe(a) spraken is dit M'sjicha.
Als door anderen eerder geopperd, betekent dit allemaal "Gezalfde", hoewel het de vraag is of het in het latijn transcriptie vanuit het grieks is of ook zelf de betekenis draagt. Een gezalfde is de status (toestand, hoedanigheid) van iemand die met olie gezalfd was. Dit waren de koningen en hoge-priesters uit Israel. De zalving of gieting met olie was een essentieel onderdeel van de initiering tot koning of hoge-priester. Het betreft dus geen Naam! Doordat de nederlandse vertalers de bedoeling van de griekse vertaling (CHRISTOS) van het hebreeuws/aramese (MASJIACH) niet hebben doorgezet, namelijk geen terminologie trancriberen, maar overzetten naar de taal die de volken begrijpen, zitten we nu dus met een latijnse gemystificeerde term die niet iedereen begrijpt en nu door een aantal als naam wordt gezien.
Men had "CHRISTOS" met "Gezalfde" moeten vertalen, dat was veel zuiverder geweest.
Het verschil in volgorde met "IESOUS CHRISTOS" of "CHRIESTOS IESOUS" kan vermoedelijk ook te maken hebben met de woordvolgorde verschillen zoals die tussen het grieks en hebreeuws en aramees voorkomen, zodat dit soort termen makkelijk in volgorde kan varieren, afhankelijk of men schreef vanuit zijn eigen taal denkend, of moeite doende het in correct grieks te schrijven.
Sam
Sjim'oe d'var-HASJEM gojim! - Hoor het woord van de Eeuwige, gij volken! (Jer.31:10)