boer schreef:Je bedoelt eigenlijk, door niet als eerste de bijbel te volgen, maar wat een theoloog zegt.
Vind je het kunnen dat ''bede van'' , veranderd wordt in '' bede om'' omdat een of andere theoloog dat beter vindt, om dus maar het laatste voorbeeld aan te halen??
De gedoopte weet, dat hij rechtvaardig tegenover God staat: al zijn zonden zijn weggedaan door het bloed van Jezus. Hij heeft hierdoor een goed geweten gekregen dat hem van niets meer beschuldigt.
Want iemand met nog geen goed geweten, dient zijn zonden eerst te belijden, alvorens hij tot God kan komen, toch?
1-Hoi ''boer'', ik neem aan dat je een concordantie hebt? Je kunt dan al de teksten, waar het woord"verbond" in staat eens lezen. Als je ze gelezen hebt, kun jij je dan voorstellen, dat er gelovigen zijn, bij wie op een of andere wijze deze teksten een rol spelen bij hun nadenken over het geschreven Woord?
2-Een en ander heb je nog van mij te goed, i.v.m. de doop als belofte. Als het goed is neem ik dan ook die tekst uit Petr. nog mee.
In het Griekse woordenboek, van Walter Bauer(geinig he, dat betekent boer

) staat bijv. bij deze tekst, dat dit de bedoeling is:......een bede om.......
Ik ben met je eens, dat het een probleem is dat er met "van'' vertaald is, terwijl het ook met "om"vertaald zou kunnen worden.
Op biblianet kun je verschillende vertalingen naast elkaar zien. Er staan er bij die het met "om'' vertalen.....Dat geeft aan, dat het een moelijke tekst is om te vertalen.
h.g. Learsi