jas schreef: Toen Constantijn en het Romeinse Rijk de zogenaamde Christelijke godsdienst aanvaardden,
Suggestief hoor. Ik durf mijn hand niet in het vuur te steken voor Constantijns' geloof, maar om te zeggen dat het christendom in de tijd van Constantijn 'zogenaamd' was, gaat mij wel erg ver. Augustinus zou dan ook een 'zogenaamd' christen zijn, want die leefde ook in de vierde eeuw.
het werk van verschillende heidense geleerden die het christelijke geloof aanvaard hadden en ernaar streefden dit een wetenschappelijke vorm te geven. Mensen zoals Justin Martyr, Tatian, Clement van Alexandrie en Origen waren de grondleggers van de toekomstige vervalsingen van Gods Woord.
Dit zijn mijns inziens respectabele kerkvaders, al had ieder natuurlijk zijn gebreken. 'Vervalsingen' is suggestief.
Constantijn koos voor zijn Bijbel een vervalste Griekse grondtekst.
Een vette veronderstelling. Bewijs dat maar eens.
enige tijd later toen het Latijn de omgangstaal werd, zijn wij nogmaals getuigen van satan's poging om Gods Woord te vervalsen. Rond 400 na Christus kreeg een monnik uit Bethlehem, Jerom, de opdracht om de Bijbel te vertalen in het latijn. De bekende "Vulgata".
Hier zitten wel fouten in, maar is geen vervalsing. Bovendien is het zo dat wschl. niet alleen Hieronymus aan deze vertaling heeft gewerkt.
Door deze vertaling heeft de Rooms Katholieke kerk de wereld voor de periode van duizend jaar van de oorspronkelijke Griekse tekst geisoleerd. Alleen deze vervalste vertaling was toegestaan. Men mocht zich niet in de Griekse taal verdiepen. Wij lezen "dat God is het begin van wijsheid " en "waar de geest is, is vrijheid" (Spreuken 9:10; II Corinthe 3:17). Het kenmerk van die tijd was gebondenheid en onwetendheid onder de mensen.
Ik denk dat je het de RK-kerk kunt aanrekenen dat zij hoe langer hoe meer (en niet altijd) de bijbel voor het gewone volk gesloten hielden. Het volk weghouden van de Griekse teksten is onzin, want niemand kon meer Grieks lezen en bovendien was het merendeel van de bevolking analfabeet.
Dankzij mensen, zoals Erasmus, door zijn bijdrage aan het opstellen van het Griekse Nieuwe Testament, Luther of de 45 getrouwe dienaars die aan de bekende Engelse vertaling "King James" hebben gewerkt, werd de westerse wereld vanuit het donker naar het licht van het Woord terug gebracht.
Door het feit dat ze een betrouwbare
vertaling maakten in de volkstaal, niet omdat ze voor bepaalde handschriften kozen. Over Erasmus heb ik al wat gezegd, hoewel zijn bijdrage in de Reformatie positief is door de Griekse teksten weer uit te geven. Maar dat zegt niets over de betrouwbaarheid van zijn werk.
De invloed van de juiste Bijbelvertaling op de samenleving is altijd groot geweest. Wanneer de vertaling was vervalst, kreeg men niet de volledige Goddelijke boodschap te horen. God heeft aan de apostel Paulus geopenbaard dat rechtvaardigheid alleen verkregen kan worden door het geloof (Romeinen 1:17). Door de vrijmoedigheid van Martin Luter velen kwamen tot de kennis van deze waarheid.
Dat kwam door zijn preken en geschriften en vertaling, niet zozeer omdat hij een andere grondtekst gebruikte!
De eerste pelgrims die naar Amerika gingen, namen geen vervalste Bijbelvertaling mee maar een juiste. Daardoor zijn de V.S het geboorteland geworden van vele getrouwe Bijbelgelovigen.
Vast geschreven door een chauvinistische Amerikaan...
De lezer moet begrijpen dat in het vertaal werk, niet alleen de deskundigheid belangrijk is maar ook de betrouwbaarheid en het Bijbelse geloof van de vertaler zelf. Gelooft hij wat er staat of niet ?.
Dit waag ik te betwijfelen. Vertalen is een taalkundige bezigheid. Wie vertaalt met een veronderstelling, moet de taal geweld aan doen. Je vertaalt toch wat er staat, niet wat je denkt dat er staat. Typisch een uitspraak van iemand die nog nooit iets vertaald heeft.
Bij de NBV zijn trouwens ook orthodoxe christenen betrokken geweest!
Wegens het gebrek aan plaats kunnen wij er niet uitgebreid op ingaan. Wij twijfelen niet aan de deskundigheid van die twee maar wel aan hun betrouwbaarheid en persoonlijk geloof in wat God heeft gezegd.
Sic.
In 20 jaar hebben Westcott en Hort hoofdzakelijk een nieuw Grieks Nieuwe Testament opgesteld. Hun werk was gebaseerd op de in latere tijden gevonden Griekse geschriften.
Suggestief: geen nieuw Grieks Testament, maar een nieuwe
uitgave van het Gr. NT.
Niet velen hebben gehoord van de ALEXANDRIUS, VATICANUS en de SINAITICUS Griekse geschriften. De eerste is een vervalst geschrift die de schrijvers van de bekende Latijnse Bijbel de "Vulgata" gebruikten.
Goedkoop hoor, iets vervalsingen noemen zonder bewijzen.
God houdt Zijn Woord in stand en dat wisten de vertalers van de Reformatie.
Zeker. Maar dat is iets heel anders dan welke handschriften betrouwbaar zijn of niet.
Retep schreef:Is nieuw voor mij, maar volgens mij zegt het nog niets over de manier waarop er met de handschriften is omgegaan. De handschriften kunnen van zichzelf natuurlijk wel behoorlijk trouw zijn aan de oorspronkelijke tekst, maar het ligt eraan hoe ver je gaat met het aanpassen van de tekst aan je eigen wensen dan wel taaltje.
Precies.