zahra schreef:In de Bijbel staan veel tegenstrijdigheden in verhalen..dan word een verhaal in een ander hoofstuk weer een keer verteld..maar dan net iets anders...hoe komt dit? zijn dit vertaalfouten(maar staat wel in alle Bijbels)...hoe zou dit komen?
Dit is niet om de Bijbel af te kraken ofzo(ookal is het voor mij geen waarheid) maar wil toch weten hoe jullie deze kleine foutjes zien, want het zijn er erg veel
Ik vraag me af of deze claim wel klopt... Daarom ff op onderzoek uit

1 Kronieken 18:4. En David nam hem 1.000 wagens af, en 7.000 ruiters, en 20.000 man te voet en David ontzenuwde al de wagen paarden, doch hij behield 100 wagens daarvan over.
2 Samuel 8:4. En David nam hem 1.000 wagens af, en 600 ruiteren, en 20.000 man te voet en David ontzenuwde alle wagenpaarden, en hield daarvan 100 wagenen over.
(NBV)
1 Kronieken 18:4. David veroverde duizend strijdwagens op hem en nam zevenduizend wagenmenners en twintigduizend man voetvolk gevangen. De strijdwagens schakelde hij uit door van alle paarden, op honderd span na, de pezen door te laten snijden.
2 Samuel 8:4. 4 David nam zeventienhonderd wagenmenners en twintigduizend man voetvolk gevangen. De strijdwagens schakelde hij uit door van alle paarden, op honderd span na, de pezen door te laten snijden.
Hier staat het weer anders. Het heeft blijkbaar met de manier van vertalen te maken. Het is waarschijnlijk een lastig stuk om goed te vertalen.
Overigens staat in jouw quote van 2 Samuel 8:4 een fout: het moeten 700 ruiteren zijn.
De NBV telt de twee getallen die worden genoemd in 2 sam. 8:4 bij elkaar op, vandaar dat men spreekt van zeventienhonderd (1700) wagenmenners.
M.i. is dat niet terecht en de Statenvertaling heeft het hier ook over 'rotten van ruiters'.
Een rot is 10 ruiters, dus moet je de 700 ruiters maal 10 doen om het juiste aantal te krijgen. 7000 ruiters dus. Als de NBV hier wat consequenter was geweest, dan had zij dit getal dus moeten vertalen naar 8000 in plaats van 1700. Kortom, er is hier geen sprake van een fout.
2 Koningen 8:26. Twee en twintig jaren was Ahazia oud, toen hij koning werd, en regeerde een jaar te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Athalia, de dochter van Omri, den koning van Israel.
2 Kronieken 22:2. Twee en veertig jaar was Ahazia oud, toen hij koning werd, en hij regeerde een jaar te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Athalia, een dochter van Omri.
Is wel grappig. Ahazia zou in 2 Kronieken 22:2 twee jaar ouder zijn dan zijn vader...

Waarschijnlijk een overschrijffoutje, want 42 en 22 lijkt in het Hebreeuws nogal op elkaar. Overigens zijn er ook een aantal geschriften van dit stuk gevonden die bijv. Ahazia 20 jaar noemen.
Jeremia 52:12. Daarna, in de vijfde maand, op den tienden der maand (dit jaar was het negentiende jaar van den koning Nebukadrezar, den koning van Babel), als Nebuzaradan, de overste der trawanten, die voor het aangezicht des konings van Babel stond, te Jeruzalem gekomen was; Zo verbrandde hij het huis des HEEREN en het huis des konings; mitsgaders alle huizen van
Jeruzalem en alle huizen der groten verbrandde hij met vuur.
2 Koningen 25:8. Daarna in de vijfde maand, op den zevenden der maand (dit was het negentiende jaar van Nebukadnezar, den koning van Babel) kwam Nebuzaradan, de overste der trawanten, de knecht des konings van Babel, te Jeruzalem. En hij verbrandde het huis des HEEREN, en het huis des konings, mitsgaders alle huizen van Jeruzalem en alle huizen der groten verbrandde hij met vuur.
Volgens de Statenvertaling komt Nebuzaradan op de zevende der maand in Jeruzalem. Op de tiende van die maand begint hij zijn gruwelijke werk. En als je de tekst goed leest, word je dat wel duidelijk.
Zo, dat waren alvast de eerste drie zgn. fouten
