bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Wieowie
Verkenner
Verkenner
Berichten: 47
Lid geworden op: 04 sep 2003 15:21
Locatie: Boven in Gelderland

Berichtdoor Wieowie » 20 nov 2003 19:52

Nou ik lees in m'n parallel bijbel. Dat vind ik wel prettig. Want de SV staat toch bekend als betrouwbaar en bij mij in de kerk wordt deze ook gebruikt. Maar ik snap het niet altijd. En Het Boek kan me dan helpen. Soms vallen hele andere dingen je op als je dat er naast leest. Niet altijd vind ik het boek trouwens super hoor. Want het is geen vertaling, maar meer een mogelijke uitleg.
Omdat Hij mij het eerst heeft lief gehad

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 20 nov 2003 20:33

Andre63 schreef:
xgnoom schreef:Hoe zit het eigenlijk met de zgn. heligheid van de Statenvertaling? Waar wordt dat op gebaseerd? Zijn andere vertalingen niet acceptabel, waarom dan niet?


Hoi

Hoe dat zit met die heiligheid?
Nou er zijn mensen die denken dat onze statenvertaling rechtstreeks is geinspireerd door God zelf.
En met dat gegeven zou al het andere "nep" zijn.
Daar word nogal verschillend over gedacht.
Waar het op gebaseerd is weet ik niet.


Helaas is het wel een valse leer, want in de SV zitten zelfs een paar "minor" fouten. Maar ja, in welke Bijbel niet. De originele grondtaal, tja die is perfect. Lees "het onstaan van de Bijbel" er maar eens op na, heb dat boek nu ruim een week en vind het super gaaf...
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

caprice

Berichtdoor caprice » 20 nov 2003 22:52

Zelf gebruik ik ook overal de Statenvertaling voor.
Wat het evangeliseren betreft, daar is de parallelbijbel nogal geschikt voor.

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 21 nov 2003 00:16

caprice schreef:Zelf gebruik ik ook overal de Statenvertaling voor.
Wat het evangeliseren betreft, daar is de parallelbijbel nogal geschikt voor.


Die gebruik ik ook wel meestal, naast de Louis Segond, 7 verschillende Engelse vertalingen en af en toe de NBG 1951. We zijn in Nederland kleinzielige mensen die lopen de neuzelen over vertalingen.
A. Vertalingen moeten de taal van het volk zijn.
B. Vertalingen moeten stroken met de zo origineel mogelijke manuscripten.

Mensen die teveel aan de SV of welke andere vertaling dan ook hechten geef ik een advies om maar eens er over te bidden of ze neit geroepen worden tot Bijbelvertaler:

http://www.wycliffe.nl/asp/wat_vert_nodig.asp

Talen waarin (een deel van) de Bijbel beschikbaar is alles bij elkaar 2.303
Talen waarin gewerkt wordt aan bijbelvertaling 1.638
Talen waarin een bijbelvertaling nodig is circa 3.000
Talen waarin (hoogstwaarschijnlijk) geen vertaling nodig is 300
Talen waarvoor nader onderzoek nodig is minstens 1600



En lees dit ook ff door:
http://www.wycliffe.net/BibleTranslationPrinciples.html of http://www.wycliffe.nl/2_wat/vert_vertaalprincipes.htm
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 22 nov 2003 13:22

ook ik hou het het liefst bij de staten vertaling!

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 22 nov 2003 18:05

Als we allemaal Hebreeuws leren, bestaat die spraakverwarring niet.


dit als argument tegen het leren van Hebreeuws als grondtaal van de Bijbel? Een beetje kortzichtig: immers veel mensen beheersen op deze wereldbol al Engels, dat zou dan tegen de Bijbel ingaan? Denkut niet.

Maar om direct op het draadje in te gaan: ik lees het liefst NBG´51, naast raadpleging van Griekse en Hebreeuwse grondteksten: dan zit je het veiligst.

------------------------------------
Hosjéa 3:4 Want vele dagen zullen de Israëlieten blijven zitten zonder koning en zonder vorst, zonder offer en zonder gewijde steen, zonder efod of t'rafiem.
5 Daarna zullen de Israëlieten zich bekeren, en J*H*W*H, hun God, zoeken, en Dawied, hun Koning (= de Masjieach), en bevende komen tot J*H*W*H en tot zijn heil, in de dagen der toekomst.

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 23 nov 2003 13:27

helaas beheers ik die talen niet. Daarom hou ik het bij de sv, die is mijns inziens het meest zuiver!

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 23 nov 2003 15:39

Bs'd

Is "Het Boek" beschikbaar on line?

Ik heb 'm al gevonden, en, verrassing! Hij is slechter dan slecht.

Hij is nog slechter dan de staten vertaling.


Eliyahu

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 23 nov 2003 15:53

helaas beheers ik die talen niet. Daarom hou ik het bij de sv, die is mijns inziens het meest zuiver!


Hoi Eessie:

ook de SV heeft z´n beperkingen zoals elke vertaling: je terugtrekken achter de veilige muren van de SV heeft niet zoveel zin: leg verscheidene vertalingen naast elkaar en waar ze niet overeenstemmen is wat aan de hand: dan sluit je de meeste problemen uit.

de problemen waarop je dan alsnog stuit kun je vaak wel opzoeken op internet of mag je me voorleggen: ik wil er dan graag naar kijken.

een groet,

Menachem

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 23 nov 2003 17:33

helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 23 nov 2003 22:15

helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!


OK, dan zoek ik ze wel voor je: keuze genoeg: hier de eerste waar zowel NBG als SV rammelen: Psalm 45:7 met Masoretische Tekst en Septuaginta.

עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ.

δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. (SV)

Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen; (NBG´51)
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 24 nov 2003 10:09

menachem schreef:
helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!


OK, dan zoek ik ze wel voor je: keuze genoeg: hier de eerste waar zowel NBG als SV rammelen: Psalm 45:7 met Masoretische Tekst en Septuaginta.

עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ.

δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. (SV)

Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen; (NBG´51)


[offtopic]
Eeh, hoe kan ik het beste beginnen met een cursus Grieks en Hebreeuws? Ik wil het gewoon in eigen tempo kunnen doen en niet overhaasten. Ben student dus heb niet veel geld.
[/offtopic]

Elke vertaling heeft z'n tekortkomingen essieee, daar ben ik na een half jaar bij Wycliffe gezeten te hebben en nogal wat boeken er over gelezen te hebben wel achter. Trouwens het boek "onstaan van de Bijbel" van ds. Glashouwer en Ouweneel is een aanrader! Bijbelgetrouw en toch positief kritisch:

Glashouwer, W. J. J. en Willem J. Ouweneel. Het ontstaan van de Bijbel. Herziene versie. Telos, 1998

Even een voorbeeld voor een vertaalprobleem uit een andere cultuur:
Dorpje met hutjes zonder deuren, hooguit deurposten in Peru.
Openbaring 3:20: "Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop;"
Hoe vertaal je dat? Zie Ik sta aan de deurpost en ik klop? Zou je denken dat dat het dichtste erbij was! Maar daar staan alleen dieven aan de deurpost en kloppen erop om te testen of de honden wakker zijn. Dus zou je dan vertalen dat de Heere Jezus een dief is!

Zulke voorbeelden zijn er ook in onze cultuur, alleen minder duidelijk.
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 24 nov 2003 13:09

JopieK: Eeh, hoe kan ik het beste beginnen met een cursus Grieks en Hebreeuws? Ik wil het gewoon in eigen tempo kunnen doen en niet overhaasten. Ben student dus heb niet veel geld.


heb er een apart bericht van gemaakt omdat het een interessante vraag is die misschien meer mensen van nut kan zijn. zie: http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=139997#139997
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 24 nov 2003 17:21

JopieK schreef:
menachem schreef:
helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!


OK, dan zoek ik ze wel voor je: keuze genoeg: hier de eerste waar zowel NBG als SV rammelen: Psalm 45:7 met Masoretische Tekst en Septuaginta.

עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ.

δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. (SV)

Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen; (NBG´51)


[offtopic]
Eeh, hoe kan ik het beste beginnen met een cursus Grieks en Hebreeuws? Ik wil het gewoon in eigen tempo kunnen doen en niet overhaasten. Ben student dus heb niet veel geld.
[/offtopic]

Elke vertaling heeft z'n tekortkomingen essieee, daar ben ik na een half jaar bij Wycliffe gezeten te hebben en nogal wat boeken er over gelezen te hebben wel achter. Trouwens het boek "onstaan van de Bijbel" van ds. Glashouwer en Ouweneel is een aanrader! Bijbelgetrouw en toch positief kritisch:

Glashouwer, W. J. J. en Willem J. Ouweneel. Het ontstaan van de Bijbel. Herziene versie. Telos, 1998

Even een voorbeeld voor een vertaalprobleem uit een andere cultuur:
Dorpje met hutjes zonder deuren, hooguit deurposten in Peru.
Openbaring 3:20: "Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop;"
Hoe vertaal je dat? Zie Ik sta aan de deurpost en ik klop? Zou je denken dat dat het dichtste erbij was! Maar daar staan alleen dieven aan de deurpost en kloppen erop om te testen of de honden wakker zijn. Dus zou je dan vertalen dat de Heere Jezus een dief is!

Zulke voorbeelden zijn er ook in onze cultuur, alleen minder duidelijk.


Dit vind ik echt vergezocht!

urkforever

Berichtdoor urkforever » 07 jan 2004 15:38

jongens Het Boek is een onbetrouwbare gids hoor.

Dat is geen Bijbel.

Er staat bv. in:

Genoeg gekletst, vond Joab...

:S

jaja goede Bijbel. :roll: [/b]


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 13 gasten