Moderator: Moderafo's
Andre63 schreef:xgnoom schreef:Hoe zit het eigenlijk met de zgn. heligheid van de Statenvertaling? Waar wordt dat op gebaseerd? Zijn andere vertalingen niet acceptabel, waarom dan niet?
Hoi
Hoe dat zit met die heiligheid?
Nou er zijn mensen die denken dat onze statenvertaling rechtstreeks is geinspireerd door God zelf.
En met dat gegeven zou al het andere "nep" zijn.
Daar word nogal verschillend over gedacht.
Waar het op gebaseerd is weet ik niet.
caprice schreef:Zelf gebruik ik ook overal de Statenvertaling voor.
Wat het evangeliseren betreft, daar is de parallelbijbel nogal geschikt voor.
Als we allemaal Hebreeuws leren, bestaat die spraakverwarring niet.
helaas beheers ik die talen niet. Daarom hou ik het bij de sv, die is mijns inziens het meest zuiver!
helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!
menachem schreef:helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!
OK, dan zoek ik ze wel voor je: keuze genoeg: hier de eerste waar zowel NBG als SV rammelen: Psalm 45:7 met Masoretische Tekst en Septuaginta.
עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ.
δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. (SV)
Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen; (NBG´51)
JopieK: Eeh, hoe kan ik het beste beginnen met een cursus Grieks en Hebreeuws? Ik wil het gewoon in eigen tempo kunnen doen en niet overhaasten. Ben student dus heb niet veel geld.
JopieK schreef:menachem schreef:helaas voor je kan ik geen fouten ontdekken in de sv!
OK, dan zoek ik ze wel voor je: keuze genoeg: hier de eerste waar zowel NBG als SV rammelen: Psalm 45:7 met Masoretische Tekst en Septuaginta.
עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ.
δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. (SV)
Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen; (NBG´51)
[offtopic]
Eeh, hoe kan ik het beste beginnen met een cursus Grieks en Hebreeuws? Ik wil het gewoon in eigen tempo kunnen doen en niet overhaasten. Ben student dus heb niet veel geld.
[/offtopic]
Elke vertaling heeft z'n tekortkomingen essieee, daar ben ik na een half jaar bij Wycliffe gezeten te hebben en nogal wat boeken er over gelezen te hebben wel achter. Trouwens het boek "onstaan van de Bijbel" van ds. Glashouwer en Ouweneel is een aanrader! Bijbelgetrouw en toch positief kritisch:
Glashouwer, W. J. J. en Willem J. Ouweneel. Het ontstaan van de Bijbel. Herziene versie. Telos, 1998
Even een voorbeeld voor een vertaalprobleem uit een andere cultuur:
Dorpje met hutjes zonder deuren, hooguit deurposten in Peru.
Openbaring 3:20: "Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop;"
Hoe vertaal je dat? Zie Ik sta aan de deurpost en ik klop? Zou je denken dat dat het dichtste erbij was! Maar daar staan alleen dieven aan de deurpost en kloppen erop om te testen of de honden wakker zijn. Dus zou je dan vertalen dat de Heere Jezus een dief is!
Zulke voorbeelden zijn er ook in onze cultuur, alleen minder duidelijk.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 13 gasten