'Leer jongeren bevindelijke taal'

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 29 apr 2006 10:42

Nou... wie wil daar een omschrijving van geven.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 29 apr 2006 11:04

De Statenvertaling is geschreven in Oud-Nederlands dat is geen Tale Kanaäns.

Tale Kanaäns is wat anders, sterk beïnvloed door de Statenvertaling. (Die invloed, zij het wat minder sterk, is ook in het hedendaags Nederlands te bespeuren.) Een kleine minderheid gebruikt ook allerlei verkleinwoordjes (zoals wegje, plaatsje, hoopje, hartje, geloofje, zuchtje, etc. ) veelvuldig. Het vraagt van een buitenstaander inspanning en aandacht om dit taalgebruik te onderkennen en te wegen. Onder elkaar noemen deze mensen dit de Tale Kanaäns.

Het draagt een enigszins verouderd karakter en is sterk gestempeld door Middelnederlandse uitdrukkingen. In 1972 is dit taalgebruik systematisch en wetenschappelijk in kaart gebracht door Cees van de Ketterij in zijn dissertatie De weg in woorden.

Een voorbeeld welke men in vroeger tijd veelvuldig aantrof: och mocht het de Heere eens komen te behagen ons te vergunnen een afstralinkje en een blijkje Zijner goedertierenheden dat zal zijn gelijk een droppelken van levend water in een dood en levenloos zondaarshart
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 29 apr 2006 11:10

:)

Het is dus eigenlijk gewoon "Tale Middeleeuws Nederland" die door het vele gebruik, waardoor veel woorden een bijzondere lading hebben gekregen, mensen dierbaar is geworden.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
tweetietwee
Luitenant
Luitenant
Berichten: 663
Lid geworden op: 17 sep 2002 15:29

Berichtdoor tweetietwee » 29 apr 2006 13:20

aardige discussie (heeft hele samenvatting in RD gelezen)

een paar gedachtes:

- bij ons zijn enkele jaren geleden de formulieren (doop en avondmaal) in een hedendaagsere taal gezet, op zich niks mis mee. Maar sinds die tijd ken de mooie regels niet meer uit mijin hoofd. Okee, zinsnedes als: 'nochtans, desnietegenstaande overmits wij door de genade etc etc...' zijn niet hedendaags, maar de boodschap was mij altijd wel duidelijk. Nu herken ik de zinnen niet meer en gekgenoeg staat het daardoor verder van mij af.

- Hetzelfde hoor ik van mensen die een nieuwere berijming dan 1773 zingen , ze kennen de teksten niet meer uit hun hoofd en zitten altijd in dat psalmboekje te staren tijdens het zingen....

- Nu ik het allemaal wel redelijk snap mag van mij in de kerk de 'tale kanaans' gebruikt worden. Mocht er iets lastigs aan komen, sjouw ik gewoon een NBG of NBV mee en lees daarin mee. Heel verhelderend.

- enne: een preekbespreking kan natuurlijk nooit kwaad, al was het niet voor de letterlijke uitleg dan wel voor: waar denk je aan bij/wat betekent het voor je: genade, liefde, barmhartigheid etc...

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 29 apr 2006 13:24

marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''. :roll:

Overigens, probeer de inhoud, gevoelswaarde en kick van 'vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft' maar eens over te brengen in de tale Kanaans.. dat lukt je evenmin als andersom en iedere taal heeft z'n eigen bijzonderheden. :)

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8287
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 29 apr 2006 15:35

tweetietwee schreef:aardige discussie (heeft hele samenvatting in RD gelezen)

een paar gedachtes:

- bij ons zijn enkele jaren geleden de formulieren (doop en avondmaal) in een hedendaagsere taal gezet, op zich niks mis mee. Maar sinds die tijd ken de mooie regels niet meer uit mijin hoofd. Okee, zinsnedes als: 'nochtans, desnietegenstaande overmits wij door de genade etc etc...' zijn niet hedendaags, maar de boodschap was mij altijd wel duidelijk. Nu herken ik de zinnen niet meer en gekgenoeg staat het daardoor verder van mij af.

- Hetzelfde hoor ik van mensen die een nieuwere berijming dan 1773 zingen , ze kennen de teksten niet meer uit hun hoofd en zitten altijd in dat psalmboekje te staren tijdens het zingen....


Dat ligt er maar helemaal aan wat je gewend bent. Ik ken veel Opwekkingsliederen en Engelse worship uit mijn hoofd. Psalmen uit 1773 heb ik nog nooit gezongen. En ik ben ook christen ;)

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 29 apr 2006 18:26

NOu ja.... christen, als je 1773 niet zingt... dat is onmogelijk :mrgreen:
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 29 apr 2006 20:02

Aragorn schreef:
marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''. :roll:

Overigens, probeer de inhoud, gevoelswaarde en kick van 'vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft' maar eens over te brengen in de tale Kanaans.. dat lukt je evenmin als andersom en iedere taal heeft z'n eigen bijzonderheden. :)


:mrgreen: ohowww..pipo!

Gebruikersavatar
mw
Moderator
Berichten: 3673
Lid geworden op: 08 jul 2004 22:05
Locatie: de Bult

Berichtdoor mw » 29 apr 2006 20:09

rafaell schreef:Het verbaast mij overigens niet dat men tegen taalvernieuwing is, men vereert toch ook de Statenvertaling als het enige ware woord van God. Er ligt hier op mijn kamer ook nog een boekje van de Gereformeerde Bijbelstichting getiteld 'Herzien of niet?', de auteurs zijn ds. K. Hoefnagel (welke kerk is deze dominee?) en C. Valk, waarin men zonder daadwerkelijke inhoudelijke argumentatie tracht te onderbouwen dat een hertaling van de SV toch wel een stap de verkeerde kant op is. Welja, de gemiddelde lezer zou het woord van God eens mogen gaan begrijpen he :wink: Ik zie niet in waarom we de Bijbel wel uit het Hebreeuws en Grieks mochten vertalen maar niet uit het Oud-Nederlands.


zo hehe eindelijk hoor ik eens iemand die het met mij eens is. Ik dacht dat ik de enige was die vond dat ds Hoefnagel geen goede standpunten heeft tegenover het niet herzien
God nu is getrouw, Die niet zal toelaten dat u verzocht wordt boven wat u aankunt, maar Hij zal de uitkomst geven.... 1 Kor. 10:13 ged.

salty
Luitenant
Luitenant
Berichten: 516
Lid geworden op: 17 jul 2005 00:57
Locatie: Jerusalem

Berichtdoor salty » 30 apr 2006 08:55

"Tale Kanaans" mmmmmm :|

Het evangelie is voor iedereen, ook voor de wat dommere mensen ...
Als je allemaal zwaarbeladen en verouderde woorden gaat spreken en dat ook van de gelovigen gaat verwachten zal een buitenstaander zich denk ik niet gauw aangesproken voelen. en ws denken dat het een elite clubje is voor heilige mensen . Maar Yeshua is juist gekomen voor de zondaren en de "gewone mensen".
De opdracht die Yeshua aan de gelovigen heeft gegeven was om zoveel mogelijk mensen het evangelie te brengen , zodat zij ook de Weg naar het Eeuwige Licht zullen vinden, en niet voor altijd in de duisternis hoeven te blijven .


"jongeren de woorden van de Heilige Geest leren "vindt ik eveneens een kromme redenatie.

Als je de relatie met de Eeuwige en Yeshua aan wilt gaan dan zul je een vernieuw hart krijgen waar door je ook het offer van Yeshua naar waarde weet de schatten .De Heilige Geest zal ons zelf de betekeins leren en ons woorden geven om Hem te aanbidden . dat kan ook in het modern nederlands want Hij is tijdloos!

In het Bijbels Hebreeuws= de Tale Kanaans
is er al meer dan tweeduizeld jaar geen jota veranderd in de Tenach !!!Dit is wezenlijk !
omdat de Hele Godsbelofte daarop gebaseerd is ! en omdat er idd een mystiek in zit .
* Ook zit het begrip in een hele korte vorm. Het zijn geen hele volzinnen. In het modern Hebreeuw worden er meer woorden gebruikt om hetzelfde te zeggen .
For YHWH the LORD is our judge,
the YHWH the LORD is our lawgiver,
the YHWH the LORD is our king;
it is HE who will save us.
Isaiah 33:22

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8287
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 30 apr 2006 11:11

Of zou hij het over tongentaal hebben... dan moet hij de jongeren gaan zegenen :mrgreen: (ben Handelingen aan het lezen)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 30 apr 2006 20:53

marina87 schreef:
Aragorn schreef:
marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''. :roll:

Overigens, probeer de inhoud, gevoelswaarde en kick van 'vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft' maar eens over te brengen in de tale Kanaans.. dat lukt je evenmin als andersom en iedere taal heeft z'n eigen bijzonderheden. :)


:mrgreen: ohowww..pipo!


Ik denk dat het woord TOF wel redelijk in de richting komt. Allereerst is dit woord onder jongeren behoorlijk gangbaar, daarnaast is dit woord afkomstig van het Hebreeuwse woord tov wat volgens mij "goed" betekent.

Dus: God is TOF!
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 30 apr 2006 23:47

Wat ik zei was overigens serieus bedoeld.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 mei 2006 06:53

Ik lees deze discussie nu pas :oops: Maar ok, ik heb het gevoel dat we met z'n allen over de heer Post heenvallen, en met zn allen het er niet mee eens zijn.
Op de bewuste avond ben ik aanwezig geweest en heb de hele lezing van Post gehoord. Zeer boeiende lezing waarin het gaat over de vraag: "hoe bereiken we jongeren". Het voorbeeld waarmee hij zijn lezing begon en later een aantal keer op terugkwam, vond ik ijzersterk. Hij begon met de Citroën commercial waarin een Citroën verkoper een waardetransportbedrijf opbelt om te zeggen dat dat allemaal veel efficienter kan. Hij stelt de Citroën Jumpy (geloof ik) voor. "Ja maar mijnheer, is dat wel veilig?" "Veilig? 2 airbags, lichtmetalen velkgen, ABS, stuurbekrachtiging... etc"
Hiermee begon hij zijn lezing.
Het voorbeeld koppelde hij aan het overbrengen van de Bijbel aan jongeren. Waarbij de taal het vervoermiddel is. Niet ieder vervoermiddel is geschikt om de boodschap uit de Bijbel over te brengen. Niet in SMS taal bijvoorbeeld.

In het licht van het bovenstaande noemde hij ook op een gegeven moment de tale Kanaäns. Hij pleitte er voor om de jongeren deze taal bij te brengen, juist omdat zij de juiste gevoelswaarde aan bepaalde omschrijvingen geeft die in hedendaags Nederlands niet gevonden wordt.
Overigens pleitte Post er absoluut niet voor om 17e eeuws Nederlands tegen de jongeren te praten, maar pleitte hij er sterk voor om zelf na te denken over begrippen uit de Bijbel, en deze in hedendaags Nederlands uit te leggen aan de jongeren. Maar daarnaast tegelijkertijd er niet voor schuwen af en toe een gedachte in tale Kanaäns over te brengen, een zin rechtstreeks uit de Staten Vertaling over te brengen.

Al met al een zeer boeiende en heldere, weloverwogen lezing waar ik van harte mee instem.

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8287
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 01 mei 2006 08:06

PeterD: zo had ik het ook opgevat uit het artikel, dat er dus bijbelse begrippen zijn die je aan jongeren moet uitleggen. Gaf meneer Post ook conrete voorbeelden?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 72 gasten