Moderator: Moderafo's
marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''.
tweetietwee schreef:aardige discussie (heeft hele samenvatting in RD gelezen)
een paar gedachtes:
- bij ons zijn enkele jaren geleden de formulieren (doop en avondmaal) in een hedendaagsere taal gezet, op zich niks mis mee. Maar sinds die tijd ken de mooie regels niet meer uit mijin hoofd. Okee, zinsnedes als: 'nochtans, desnietegenstaande overmits wij door de genade etc etc...' zijn niet hedendaags, maar de boodschap was mij altijd wel duidelijk. Nu herken ik de zinnen niet meer en gekgenoeg staat het daardoor verder van mij af.
- Hetzelfde hoor ik van mensen die een nieuwere berijming dan 1773 zingen , ze kennen de teksten niet meer uit hun hoofd en zitten altijd in dat psalmboekje te staren tijdens het zingen....
Aragorn schreef:marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''.
Overigens, probeer de inhoud, gevoelswaarde en kick van 'vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft' maar eens over te brengen in de tale Kanaans.. dat lukt je evenmin als andersom en iedere taal heeft z'n eigen bijzonderheden.
rafaell schreef:Het verbaast mij overigens niet dat men tegen taalvernieuwing is, men vereert toch ook de Statenvertaling als het enige ware woord van God. Er ligt hier op mijn kamer ook nog een boekje van de Gereformeerde Bijbelstichting getiteld 'Herzien of niet?', de auteurs zijn ds. K. Hoefnagel (welke kerk is deze dominee?) en C. Valk, waarin men zonder daadwerkelijke inhoudelijke argumentatie tracht te onderbouwen dat een hertaling van de SV toch wel een stap de verkeerde kant op is. Welja, de gemiddelde lezer zou het woord van God eens mogen gaan begrijpen heIk zie niet in waarom we de Bijbel wel uit het Hebreeuws en Grieks mochten vertalen maar niet uit het Oud-Nederlands.
marina87 schreef:Aragorn schreef:marina87 schreef:Mijn GD-leraar die theologie in Amsterdam gestudeerd heeft, vertelde mij dat de bijbelvertalers van een paar eeuwen geleden zelfs de boodschap gaven de bijbel om de 50 jaar te vernieuwen en bij te stellen in de taal. Ik snap niet dat woorden als 'vet cool' enz. er bij gehaald moeten worden. Als of jongeren van nu niet snappen wat 'wonderlijk', 'prachtig' enz. betekend. Terwijl dat gewoon de taal van nu is. Dat hoeft heus niet te zijn: 'Vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft''.
Overigens, probeer de inhoud, gevoelswaarde en kick van 'vet cool dat Jezus voor ons geleden heeft' maar eens over te brengen in de tale Kanaans.. dat lukt je evenmin als andersom en iedere taal heeft z'n eigen bijzonderheden.
ohowww..pipo!
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 72 gasten