Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

PeterD

Berichtdoor PeterD » 05 nov 2004 11:53

Kunnen we hier ook al punten scoren? :?

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 05 nov 2004 11:56

Ik las onlangs een voorbeeld dat aangaf dat een vertaling zonder interpretatie simpelweg onmogelijk is. Het ging om een vers uit de psalmen waarvan de letterlijke vertaling gegeven werd. Letterlijk woord voor woord dus in dezelfde volgorde als in het Hebreeuws. Je ziet dan direct dat je daar weinig mee kunt. Op dat moment moet je als vertaler dus al de vraag stellen wat de schrijver bedoede. En dan heb je het nog niet eens over woorden die meerdere betekenissen hebben.

Ik zal eens kijken of ik het voorbeeld nog ergens kan vinden.

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

regenboog
Verkenner
Verkenner
Berichten: 41
Lid geworden op: 23 feb 2004 12:08
Locatie: Veenendaal

Berichtdoor regenboog » 05 nov 2004 22:09

Zomaar even tussendoor voor mensen die de NBV al hebben: Je moet richteren 14 eens lezen en dan vooral het raadsel wat Simson opgaf en het antwoord wat hij erop krijgt. Dat is echt heel verrassend en apart!
Jezus zegt: Ik ben de WEG, de WAARHEID en het LEVEN.
(datgene dus waar ieder mens naar zoekt)

PeterD

Berichtdoor PeterD » 05 nov 2004 22:20

regenboog schreef:Zomaar even tussendoor voor mensen die de NBV al hebben: Je moet richteren 14 eens lezen en dan vooral het raadsel wat Simson opgaf en het antwoord wat hij erop krijgt. Dat is echt heel verrassend en apart!


Voor de mensen die hem niet hebben:
NBV Richteren 14 schreef:11 Na de kennismaking werden dertig van zijn leeftijdsgenoten uitgekozen om het feest bij te wonen.
12 Simson zei tegen hen: ‘Laat ik jullie een raadsel opgeven. Als jullie me binnen de zeven dagen van dit feest de oplossing vertellen, krijgen jullie alle dertig een stel onder- en bovenkleren van mij.
13 Maar als jullie de oplossing niet kunnen vinden, krijg ik van jullie dertig stel onder- en bovenkleren.’ ‘Afgesproken!’ antwoordden ze. ‘Laat je raadsel maar horen.’
14 Toen zei Simson:
‘Het is sterk en het verslindt altijd,
nu biedt het een maal van zoetigheid.’
Na drie dagen hadden ze de oplossing nog niet gevonden.
15 Daarom zeiden ze op de vierde dag tegen Simsons vrouw: ‘Jij moet je man overhalen om ons de oplossing van het raadsel te vertellen, anders steken we jullie huis in brand zodat jij en je familie in de vlammen omkomen. Wat denken jullie wel! Hebben jullie ons soms uitgenodigd om ons tot de bedelstaf te brengen?’
16 Snikkend viel Simsons vrouw haar man om de hals en verweet hem: ‘Je houdt niet van me, het lijkt wel of je een hekel aan me hebt. Je hebt mijn stadsgenoten een raadsel opgegeven maar mij niet eens de oplossing verteld.’ ‘Die heb ik zelfs niet aan mijn eigen vader en moeder verteld,’ zei Simson. ‘Waarom zou ik het dan aan jou verklappen?’
17 Maar de hele feestweek door bleef ze hem in tranen verwijten maken, en op de zevende dag gaf hij ten slotte toe, zo had ze hem met haar verwijten bestookt. Ze vertelde de oplossing van het raadsel door aan haar stadsgenoten,
18 en die stelden op die zevende dag, vlak voor zonsondergang, aan Simson de wedervraag:
‘Wat zou er zoeter zijn dan honing
en sterker dan de leeuwenkoning?’
‘Ja ja,’ zei Simson. ‘Jullie hebben met mijn vaars geploegd, anders waren jullie er nooit achter gekomen.’

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 07 nov 2004 23:54

Wat is hier verrassend en apart aan?

Ik heb vandaag in de kerk meegelezen uit de NBV. Er werd gelezen uit Lukas 10, het verhaal over de Samaritaan. Ik moet zeggen dat de NBV veel duidelijker en begrijpelijker weergaf dan de SV.

Trouwens nog een opmerking over de Tala Kanaäns. Is deze virtuele taal enkel en alleen beperkt tot het zeventiende eeuwse Nederlands van de SV?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 01:49

regenboog schreef:Zomaar even tussendoor voor mensen die de NBV al hebben: Je moet richteren 14 eens lezen en dan vooral het raadsel wat Simson opgaf en het antwoord wat hij erop krijgt. Dat is echt heel verrassend en apart!

Ja, en voor iemand die voor het eerst een Bijbel leest is denk ik de SV nog begrijpelijker. In de NBV staan woorden die nog ouder zijn dan het taalgebruik van de SV. Bijv. het woord misbaar, komt uit de psalmen van Datheen. Ik vind hem oudbollig en niet meer van deze tijd.
Er moet z.s.m. een nieuwe Bijbelvertaling komen.
Bijv. ook psalm 91:1. Waar de SV spreekt van de schaduw des Almachtigen, heet het in de NBV de schaduw van de Ontzagwekkende. Dat vind ik toch een essentieel verschil, want daarin wordt Gods almacht niet meer genoemd.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 08 nov 2004 09:28

Jas:
Ja, en voor iemand die voor het eerst een Bijbel leest is denk ik de SV nog begrijpelijker.


Dat geloof je toch zelf niet?

Jas:
In de NBV staan woorden die nog ouder zijn dan het taalgebruik van de SV. Bijv. het woord misbaar, komt uit de psalmen van Datheen.


Het woord misbaar bestond volgens mij al voor Datheen en de uitdrukking 'misbaar maken' is nog steeds een gangbare uitdrukking.

Jas:
Ik vind hem oudbollig en niet meer van deze tijd.


Laat me niet lachen. Even een paar uitdrukkingen uit Richteren 14 SV (wat hierboven aangehaald werd):

wel zult verklaren
fijne lijnwaadsklederen
zij perste hem
den kinderen haars volks
die hem vergezelschapt had

Ik zeg niet dat we dit niet meer zouden kunnen snappen, maar de kalificatie oubollig is eerder op de SV van toepassing.

Bijv. ook psalm 91:1. Waar de SV spreekt van de schaduw des Almachtigen, heet het in de NBV de schaduw van de Ontzagwekkende. Dat vind ik toch een essentieel verschil, want daarin wordt Gods almacht niet meer genoemd.


Voor de zoveelste keer de vraag: wat staat er in de grondtekst?

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 08 nov 2004 09:37

Ik vind de nieuwe vertaling niet perce oudbollig maar alles behalve vernieuwend en 'van deze tijd' (wat een rotbegrip is dat)...

Ik pleit voor een hele nieuwe vertaling... In modern Nederlands. En geen vertaling van een vertaling...

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 08 nov 2004 10:21

De NBV is geen update van een vertaling, het is een nieuwe vertaling.

Daarnaast ben ik het roerend met Klaas eens. Er wordt door allerlei mensen kritiek geleverd, maar kijken naar de Hebreeuwse of Griekse grondtekst is er niet bij.

Daarnaast is het oubollig en niet oudbollig

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 08 nov 2004 10:26

Ik zeg niet dat de NBV een update is.
Ik zeg niet dat je de grondtekst weg moet laten, integendeel (dat bedoelde ik met: 'geen vertaling van een vertaling').
Ik heb spijt van mijn schrijffout. Wil je mijn excuses aanvaarden? :s

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 10:36

Klaas schreef:Voor de zoveelste keer de vraag: wat staat er in de grondtekst?

In de grondtekst staat el Schaddai, de Almachtige, de Schepper, de God uit Wien alle dingen zijn. Mijn kritiek betreft de keus voor het aanduiden van God met een vertaling waardoor Hij minder Eer krijgt. Trouwens, denk je dat vorige vertalers dommer waren dan deze of minder Licht van boven hebben ontvangen? El Schaddai is de God waarmee bedoeld wordt de Schepper van hemel en aarde. Die doe je ernstig tekort door Hem alleen Ontzagwekkende te noemen. De duivel is ook een ontzagwekkende en deze vertaling is een slag voor hem. Ik begrijp trouwens gewoon niet wat er tegen kan zijn om God alle eer toe te dichten die maar in ons verdwaasde hoof op kan komen. Want zelfs al zouden we dat doen, dan doen we Hem nog ernstig te kort.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

sela

Berichtdoor sela » 08 nov 2004 10:46

jas schreef: De duivel is ook een ontzagwekkende en deze vertaling is een slag voor hem.


als je bijbelvertaling op wereldniveau bekijkt...
arme landen die pas in deze tijd een bijbelvertaling krijgen.
denk aan papiaments dat door dezelfde instantie wat jaren terug aan vertaling is geholpen... een slag voor Hem!

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 10:52

sela schreef:
jas schreef: De duivel is ook een ontzagwekkende en deze vertaling is een slag voor hem.


als je bijbelvertaling op wereldniveau bekijkt...
arme landen die pas in deze tijd een bijbelvertaling krijgen.
denk aan papiaments dat door dezelfde instantie wat jaren terug aan vertaling is geholpen... een slag voor Hem!

Ja, maar wacht eens even. Zo'n soort Bijbel is dit niet en dat is ook niet de bedoeling ervan geweest. Dit zou een getrouwe vertaling moeten zijn, niet één met concessies vanwege het bedrijven van zending. Is dus niet te vergelijken met GNB o.i.d.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 08 nov 2004 11:03

Jas:
In de grondtekst staat el Schaddai, de Almachtige, de Schepper, de God uit Wien alle dingen zijn


Almachtige is idd een gangbare vertaling voor El Shaddai. Een vertaling die bij mijn weten ook in de NBV gewoon gebruikt wordt. Wellicht dat de vertalers er hier een specifieke reden voor hebben, maar ik kan me in deze wel in je kritiek vinden.

Jas:
Ik begrijp trouwens gewoon niet wat er tegen kan zijn om God alle eer toe te dichten die maar in ons verdwaasde hoof op kan komen. Want zelfs al zouden we dat doen, dan doen we Hem nog ernstig te kort.


Even los van dit specifieke voorbeeld, dat toedichten moet natuurlijk wel vervat zijn in de grondtekst. Ik zie heel veel kritiek die er op gebaseerd is dat een vertaling minder uitgesproken is dan de SV. Zie het voorbeeld van de stomme afgoden. Volgens mij kun je niet zeggen dat je per definitie de meest sterke uitdrukking moet nemen. Het kan goed zijn dat je dan iets expliciet maakt wat in de grondtekst slechts impliciet aanwezig is.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

joepie

Berichtdoor joepie » 08 nov 2004 13:03

Misschien wel leuk om twee website's weer te geven die o.a. over de geschiedenis gaan rond en van de Bijbel.

http://www.literatuurgeschiedenis.nl
http://www.bijbelencultuur.nl

Kun je ook veel af halen. Dus wie weet opent het wel nieuwe gezichtspunten. :wink:


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten