Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 02 nov 2004 14:39

In het Hebreeuws had je eerst geen klinkers, later werden deze geloof ik aan gegeven door streepjes boven de medeklinkers.

Nog even een opmerking over hoe goed of slecht het NBV is:
Volgens mij moet je loslaten dat er 1 goede vertaling is. Voor verschillende situaties voldoet een andere vertaling.

Bijvoorbeeld: Voor bijbelstudie zou ik de SV gebruiken (vergelijkend met de andere) en ook voor persoonlijk gebruik voldoet de SV voor mij. Maar aan tafel en zeker met evangelisatie geeft ik toch de voorkeur aan een goed leesbare vertaling. Dus nu het NBV.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24351
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 02 nov 2004 16:33

graankorrel schreef:misschien omdat ze dachten dat de 'sh' (van sjouwen) te moeilijk uit te spreken is voor het nederlandse volk en daarom hebben ze maar de klinker veranderd :?


Lijkt me niet raar, wij zeggen in Nederland toch ook Keulen waar de duitsers Koln zeggen en de engelsen Cologne?

Maakt dat wat uit? We bedoelen allemaal Keulen (sorry Koln bedoel ik)

Alle plaatsnamen, namen van landen en mensen zijn naar een nederlandse versie vertaald... Sheba in de SV is zelfs een vertaling.... dus dan is dat net zo goed fout...

Maar ik zie het probleem niet.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 02 nov 2004 17:28

Ik krijg de indruk dat sommige mensen altijd weer commentaar moeten leveren. Wees gewoon blij met deze nieuwe bijbel en met alle publiciteit die de bijbel krijgt. Ik ben er iig hartstikke blij mee. Eindelijk een betrouwbare vertaling in hedendaagse taal!

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 02 nov 2004 18:59

Lalage schreef:Eindelijk een betrouwbare vertaling in hedendaagse taal!


helemaal mee eens!

geen 1 vertaling is onfeilbaar, dat is alleen de bijbel
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 03 nov 2004 11:25

Eindelijk heeft Nederland dan een leesbare Bijbel. Dat H.M. Beatrix een beetje moeite had met het woord 'oervloed' daar valt toch zeker niemand over. Hoewel ik dat toch niet helemaal snap want het is toch een alledaags woord? Onze dominee krijgt standaard een glaasje 'oervloed'op de kansel. Dat geeft een Overvloed aan woorden. En als ik de rekening krijg van de nutsbedrijven staat er ook steevast : OERVLOED op.
Niemand gebruikt nog het woord 'water'
En ik moet toegeven het is ook een heel moeilijk woord. Ik heb er nu zomaar een woord uitgepikt hoor. Ik kom het aan het begin tegen. Dus vandaar. Het is allemaal een stuk bergijpelijker geworden. :mrgreen:
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 03 nov 2004 11:26

Ik had 'oersoep' op zich ook wel aardig gevonden ;-)

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 03 nov 2004 11:31

Dan had men problemen gekregen met een Duitse uitgever. Er bestaat al een spelletje Ursuppe.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24351
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 03 nov 2004 12:41

Bookman schreef:Eindelijk heeft Nederland dan een leesbare Bijbel. Dat H.M. Beatrix een beetje moeite had met het woord 'oervloed' daar valt toch zeker niemand over. Hoewel ik dat toch niet helemaal snap want het is toch een alledaags woord? Onze dominee krijgt standaard een glaasje 'oervloed'op de kansel. Dat geeft een Overvloed aan woorden. En als ik de rekening krijg van de nutsbedrijven staat er ook steevast : OERVLOED op.
Niemand gebruikt nog het woord 'water'
En ik moet toegeven het is ook een heel moeilijk woord. Ik heb er nu zomaar een woord uitgepikt hoor. Ik kom het aan het begin tegen. Dus vandaar. Het is allemaal een stuk bergijpelijker geworden. :mrgreen:


Tsjonge, wat een cynisme over 1 woordje... :D

Ik denk trouwens dan mensen het nog wel begrijpen :D

Oermens is namelijk ook bekend... dus wat Oer betekent snappen mensen nog wel ;)

en "water" lijkt me geen bijbelgetrouwe vertaling Bookman :) Weet je dan een ander goed synoniem? :)

en tja, af en toe zal er nog wel een wat onduidelijk woordje tussen zitten.... maar als je het over het algemeen bekijkt zijn dit er veeeeeeel minder dan in de statenvertaling ;)

(wie kaatst kan de bal verwachten ;))
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 03 nov 2004 12:58

Het hele gebeuren heeft idd wel iets oer-achtigs.
Ik dacht zelf aaan OERLOMP.

Cynisme over één woord zegt Marnix. Noem het zoals je wilt.
Als je bij de tweede tekst in de Schrift al een woord tegenkomt wat in de normale taal niet gebruikt wordt, dan word ik daar gruwelijk cynisch van. En dan geven ze zo'n bijbel het stempel "Voor iedereen leesbaar"
Behalve voor onze vorstin. Want die brak haar tong over die oervloed.
Voor haar lag overvloed meer voor de hand. En dat kan ik dan weer wel begrijpen...........waar het hart vol van is..............loopt de mond oervloedig van van over.

En nu ga ik eerst mijn koffiezetapparaat van oervloed voorzien. Anders krijg ik nooit geen koffie. :lol:
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 nov 2004 13:12

Tja.. en aangezien het hart van Bookman niet geheel vrij van cynisme is loopt de mond daar ook nogal eens van over.. :D

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 03 nov 2004 13:29

Aragorn schreef:Tja.. en aangezien het hart van Bookman niet geheel vrij van cynisme is loopt de mond daar ook nogal eens van over.. :D


Deze keer ben ik het helemaal met je eens. En zeker zulke dingen maken me vreselijk cynisch. Het moet gemakkelijker want anders komt het op de mensen niet over. En dan gaan we woorden verzinnen die zelfs ongebruikelijk zijn in de samenleving. Platgezegd vind ik het een giller.
Zijn we dan zulke debielen dat we niet meer weten wat water is?
Over 10 jaar komt er weer een nieuwe. En dan staat er H2O ipv oervloed.
:?
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 03 nov 2004 13:42

In de Naardense bijbel wordt trouwens ook het woord oervloed gebruikt. dat doet me toch vermoeden dat er in het Hebreeuws een woord staat dat je niet simpelweg met water kunt vertalen.

Me dunkt dat een voorstander van een brontaalgetrouwe vertaling blij zou zijn met zo'n vertaling.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24351
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 03 nov 2004 16:49

Precies.... maar Bookman zou het met "koffie" hebben vertaald.

Ach de vertaling is in ieder geval goed leesbaar, op oevloed na (wat altijd nog vele malen makkelijker is dan een willekeurig woord uit de SV) ben ik ook nog geen "moeilijke" woorden tegengekomen.

Ik snap je cynisme dus niet zo bookman, oordeel nou niet aan de hand van 1 hoofdstuk maar ga die hele bijbel maar eens lezen....

Of vraag 10 mensen iets uit de SV en de NBV te lezen en vraag ze wat de meest begrijpelijke vertaling is...
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 nov 2004 17:32

Bookman schreef:Zijn we dan zulke debielen dat we niet meer weten wat water is?


Wie zegt dat er in de grondtekst "water" staat dan?

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 03 nov 2004 18:03

Ik zie dat ze in Amos 9 "reten vertuinen" vervangen hebben door "muren herstellen" Dat is toch totaal niet duidelijker? :mrgreen:
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten