Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 01 nov 2004 20:06

Klaas schreef:
ik zal jouw een groot nageslacht geven


Wedden dat dat er niet staat? ;-)

Klaas
Meeuhh je hebt gelijk, dat was maar ter illustratie, maar er wordt wel getutoyeerd, het was ff de eerste persoonlijke belofte die ik kon bedenken, kheb het ff nagezocht, en ik zat er niet ver naast:
Gen 12:2 (NBV) Ik zal je tot een groot volk maken, ik zal je zegenen, ik zla je aanzien geven, een bron van zegen zul je zijn. maargoed BOT
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

joepie

Berichtdoor joepie » 01 nov 2004 20:22

@mic schreef:
Klaas schreef:
ik zal jouw een groot nageslacht geven


Wedden dat dat er niet staat? ;-)

Klaas
Meeuhh je hebt gelijk, dat was maar ter illustratie, maar er wordt wel getutoyeerd, het was ff de eerste persoonlijke belofte die ik kon bedenken, kheb het ff nagezocht, en ik zat er niet ver naast:
Gen 12:2 (NBV) Ik zal je tot een groot volk maken, ik zal je zegenen, ik zla je aanzien geven, een bron van zegen zul je zijn. maargoed BOT


Zo is toch ook de spreektaal tegenwordig?
Hier spreekt God tegen Abram. En dat is Zijn vriend.
Zeg jij tegen je vriend U??
En zegt degene die boven jouw geplaatst is tegen jou U?
Ik vind het juist beter.
Bot zou het zijn als Abram zo tegen God zou spreken.
Maar daar is helemaal geen sprake van.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 01 nov 2004 21:59

Ik zeg ook niet dat ik het slechter vind, maar ff wennen. Kvind het voor de rest dan ook een harstikke goede vertaling :P
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24357
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 02 nov 2004 00:44

Hm over Romeinen 3:22

Toch amar weer even in de King James-vertaling gedoken, deze heeft qua bijbelvastheid dezelfde reputatie als de SV:

22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Dan is de SV beter... BY faith of Jesus... het tweede deel, upon all them that believe, geeft aan dat het ook om geloof IN Christus gaat... het is dus beiden...

Over 1 korinthiers 12 staat er":

2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

Dumb betekent sprakeloos, verstomd... rn/of suf, dom... hier komt niet in de tekst naar voren dat ze niet KUNNEN spreken.
Laatst gewijzigd door Marnix op 02 nov 2004 00:49, 1 keer totaal gewijzigd.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 02 nov 2004 00:46

Over het topic gesproken, mijn vader komt het deze week brengen.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 nov 2004 09:24

Hobbyist:
De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.


Ik heb zelf e.e.a. maar even opgezocht. In het grieks staat het woord aphoonos. De 'a' staat voor een ontkenning en 'phoonos' kan zowel stem als geluid betekenen. Letterlijk zou je dit dus kunnen vertalen met 'geen geluid' of 'geen stem'. Beide vertalingen zijn in dit geval dus mogelijk. Hetzelfde woord vinden we ook in Hand. 8:23 waar Jesaja aangehaald wordt. De schrijft over een lam dat 'stom' is voor zijn scheerder. Duidelijk is dat het hier niet gaat om het feit dat een lam niet het vermogen zou hebben om geluid te maken, maar dat het op dat moment geen geluid maakt.

Ik kan me goed voorstellen dat de NBV niet voor het woord 'stom' kiest. Als Paulus schrijft dat de gemeenteleden zich weer tot 'stomme afgoden' keren, dan lijkt dat wel erg op een verwijt als 'zit je nou alweer voor die stommem TV?'. De eerste betekenis van het woord stom is tegenwoordig niet meer die van 'niet kunnen praten'. Wat dat betreft is de door de NBV gegeven vertaling veel helderder. Er kan geen misverstand verstaan over de bedoeling.

Overigens vind ik het 'taal noch teken' ook een mooie vondst. Op een hele passende manier wordt een nederlandse uitdrukking ingepast. Passend omdat hierin tot uitdrukking komt dat de afgoden niet alleen niet spreken, maar helemaal niets van zich laten 'horen'. Ze geven zelfs geen teken waaruit hun bestaan zou blijken.

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

joepie

Berichtdoor joepie » 02 nov 2004 10:37

Mooi gezegd Klaas :!: :)

Gebruikersavatar
graankorrel
Verkenner
Verkenner
Berichten: 89
Lid geworden op: 11 jul 2004 20:03

Berichtdoor graankorrel » 02 nov 2004 11:36

wat duidelijkheid betreft ben ik erg tevreden over de NBV. Soms wel een vertaalfoutje, maar dat ging in voorgaande vertalingen ook al mis.
Maar het literaire gehalte is wat laag, maar goed, dat vind ik ook niet het belangrijkste voor een bijbel. Als de boodschap maar begrepen kan worden.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 nov 2004 11:43

Maar het literaire gehalte is wat laag, maar goed, dat vind ik ook niet het belangrijkste voor een bijbel.


Ik vind het wel verschillen per gedeelte. Ik las gisteren Joël en ik moet zeggen dat die profetie bijna van de pagina's springt. Ook erg mooie beschrijving van de sprinkhanenplaag.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 02 nov 2004 12:00

Ik ben maar weer eens begonnen in Genesis. Ik moet eerlijk zeggen dat bij mij de lust om te lezen in de bijbel sterk is toegenomen. Heb de paralleleditie gekocht. Het leest erg prettig weg. Je komt, zoals altijd als je vertalingen naast elkaar legt, zaken tegen die verschillen. In Genesis viel me iig twee keer op dat in de SV 'de Almachtige' wordt geschreven, en in de NBV 'de Ontzagwekkende' (let op: wel met hoofdletter).

Heb in drie dagen tijd 30 hoofdstukken gelezen 8). Om eerlijk te zijn: met de SV kreeg ik dat echt niet voor elkaar :?
It's nice to be important,
but it's more important to be nice.

André

Berichtdoor André » 02 nov 2004 12:11

Klaas schreef:
Maar het literaire gehalte is wat laag, maar goed, dat vind ik ook niet het belangrijkste voor een bijbel.


Ik vind het wel verschillen per gedeelte. Ik las gisteren Joël en ik moet zeggen dat die profetie bijna van de pagina's springt. Ook erg mooie beschrijving van de sprinkhanenplaag.

Klaas

Idd hele duidelijke taal, wat me ook direkt op viel dat HEER weldegelijk met hoofdletters wordt geschreven.

1 Blaas de ramshoorn op de Sion,
blaas alarm op mijn heilige berg;
laat alle inwoners van het land beven van ontzetting:
de dag van de HEER komt! Hij is nabij!
2 Het is een dag van duisternis en donkerheid,
een dag van dreigende, donkere wolken.

Joël 2

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 nov 2004 12:12

Het was toch al lang duidelijk dat HEER als vertaling van JHWH met hoofdletters zou worden geschreven?

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
graankorrel
Verkenner
Verkenner
Berichten: 89
Lid geworden op: 11 jul 2004 20:03

Berichtdoor graankorrel » 02 nov 2004 12:59

in psalm 72 komt de koninkrijken (?) 'seba en saba' voor. In andere vertalingen heten ze niet zo. waarom deze namen?

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24357
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 02 nov 2004 13:36

graankorrel schreef:in psalm 72 komt de koninkrijken (?) 'seba en saba' voor. In andere vertalingen heten ze niet zo. waarom deze namen?


SV:

De koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.

NBG51:

De koningen van Seba en Saba,
laten ook zij hem schatting afdragen.


King James

The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
graankorrel
Verkenner
Verkenner
Berichten: 89
Lid geworden op: 11 jul 2004 20:03

Berichtdoor graankorrel » 02 nov 2004 14:25

misschien omdat ze dachten dat de 'sh' (van sjouwen) te moeilijk uit te spreken is voor het nederlandse volk en daarom hebben ze maar de klinker veranderd :?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 10 gasten