Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 nov 2004 16:45

Waarom kunnen wij nu ineens de SV niet meer begrijpen? Lees eens een aantal wetsteksten voor de gein. Dat taalgebruik is ook niet echt gemakkelijk. Waarom dat wel en de SV-taal niet?

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 16:52

PeterD schreef:Waarom kunnen wij nu ineens de SV niet meer begrijpen? Lees eens een aantal wetsteksten voor de gein. Dat taalgebruik is ook niet echt gemakkelijk. Waarom dat wel en de SV-taal niet?

ik kan hem wel begrijpen.. maar mijn kinderen later, de mensen buiten de kerk, de volgende generatie. Ik zou heel egoistisch kunnen zijn, en lekker bij mijn oude en vertrouwde bijbel blijven. Maar met mijn SV taal is oud en is gewoon aan vernieuwing toe. Wees blij dat er een nieuw vertaling is. En kijk of het een goede vetaling is. ordeel nou niet te vroeg
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24360
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 16:53

Ik zeg niet dat het ene makkelijk te begrijpen is en het ander niet...

Het is wel beter te begrijpen... bij de SV zou je veel meer moeite moeten doen... en waarom zou je die moeite doen als hetzelfde ook in makkelijker bewoording kan worden verteld?

Scheelt je een hoop tijd waarin je het moet leren begrijpen... kun je die tijd mooi gebruiken om te bidden of over God te vertellen :)

Stuk effectiever lijkt me....

En kinderen, jongeren, ongelovigen kunnen op die manier ook een hoop extra opsteken van bijbellezen.

Waarom moeilijk doen als het makkerlijker kan?
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

joepie

Berichtdoor joepie » 01 nov 2004 17:31

Ik heb gisteren bij de aanbieding van de NBV bij ons in de kerk, dat de SV vertaald is zoveel mogelijk de woorden als er staat. En of de zinnen dan nog kloppen of te lezen zijn was eigenlijk niet belangrijk.
Zo kwamen er zinnen te staan wat eigenlijk geen hond zo zei. (zei de uitlegger gisteren letterlijk)
Bij de NBV hebben ze gekeken wat er staat in de grondtekst en dat vertaald naar hedendaags nederlands.
Dus b.v. niet meer gij maar gewoon u.
Daarbij is het de eerste vertaling waar zoveel geloofsrichtingen hebben meegedaan.

Wij zijn er blij mee. Hebben twee kinderen die ernstig dislectisch zijn en eindelijk ook gewoon in de Bijbel kunnen lezen en begrijpen wat er staat.
Wat ze bij de NBG vertaling vaak al niet konden, en laat staan bij de SV.

En wie spreekt er nu nog de taal van de SV?

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 01 nov 2004 17:33

Nou, pas maar op Joepie. Dat is de geïnspireerde Tale Kanaäns die in de SV staat.

joepie

Berichtdoor joepie » 01 nov 2004 17:37

Sabra schreef:Nou, pas maar op Joepie. Dat is de geïnspireerde Tale Kanaäns die in de SV staat.


Ja, tis mij best, maar dan wel erg veroudert!
Trouwens, geloof ik dat die dat ook wel was voor de tijd waarin die geschreven is. Maar voor nu? Denk ik dat het in ieder geval de NBV vertaling is :wink: :mrgreen:

waarnemer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 509
Lid geworden op: 16 sep 2002 12:04
Locatie: Veluwe

Berichtdoor waarnemer » 01 nov 2004 19:00

Ik ga niet tegen de NBV strijden, prima als mensen de Bijbel gaan lezen.
Zelf hecht ik aan de SV, een voorbeeld: gisteren was de tekst van de preek Rom 3:22. In de SV staat: "Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus..."In de vertaling van 1951 staat "....door het geloof in Jezus Christus. Wat in de NBV weet ik niet, ik moet deze nog aanschaffen. Zo zijn er meerdere voorbeelden van een betere vertaling door de statenvertalers. Al moet ik er bij zeggen dat in de preek het steeds ging over het geloof in. Toch vind ik het een wezenlijk verschil

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 01 nov 2004 19:06

RECI-TATIVO schreef:Wat vinden de SV-liefhebbers van de Naardense Vertaling?: http://www.skandalon.nl/TEKSTselektiePDF.pdf

Bedankt voor de link, ik had nog niet de gelegenheid gehad om ernaar te kijken. Ziet er wel goed uit, maar is denk ik vooral interessant als 'studiebijbel' en niet om bijv. aan tafel uit te lezen.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 19:10

waarnemer schreef:Ik ga niet tegen de NBV strijden, prima als mensen de Bijbel gaan lezen.
Zelf hecht ik aan de SV, een voorbeeld: gisteren was de tekst van de preek Rom 3:22. In de SV staat: "Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus..."In de vertaling van 1951 staat "....door het geloof in Jezus Christus. Wat in de NBV weet ik niet, ik moet deze nog aanschaffen. Zo zijn er meerdere voorbeelden van een betere vertaling door de statenvertalers. Al moet ik er bij zeggen dat in de preek het steeds ging over het geloof in. Toch vind ik het een wezenlijk verschil

oke, je kan er aan hechten. maar toch is het goed om je er in te verdiepen toch?

God schenkt vrijspraak aan allen die in Jezus Christus geloven. . NBV

http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/sf.mcgi?ac=frameset&id=159
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 01 nov 2004 19:27

hijwel schreef:
Hobbyist schreef:
hijwel schreef:geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.

kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.

ik kan me anders ook niet voorstellen dat in 1600 in het dagelijks spraakgebruik (een aantal van) die termen veel voorkwamen. Ik denk niet dat je toen iemand een 'klap voor zijn kinnebakken' gaf of dat een kind een 'wederspannige mond' tegen een volwassene had.
En waarom zouden die termen 400 jaar lang wel begrepen zijn en nu ineens niet meer?

jij mischien niet.. maar de nederlandse taal veranderd gewoon.
Geloof je niet dat God mensen hier op aarde kan gebruiken om de bijbel te vernieuwen. Geloof je niet dat het gebed elke keer aan tafel voordat ze gingen vertalen geholpen heeft.

Maar als je er op tegen bent hoor ik graag je argumenten.

een stukje uit prediker, wat ik echt heel mooi omschreven vindt is dit:

Hoho. rustig maar hoor :wink:
Ik heb volgens mij niet gezegd dat ik tegen de NBV ben. Ik probeerde alleen je opmerking over taalveroudering een beetje te relativeren. Want als ik nu de SV kan begrijpen en mijn ouders konden dat en mijn grootouders konden dat, etc... waarom zouden dan plotseling míjn kinderen het niet meer kunnen?

Op dit moment denk ik dat de NBV best wel toegevoegde waarde heeft om de Bijbel begrijpelijker te maken (zeker voor 'onervaren' lezers). Aan de andere kant zijn er ook wel vraagtekens te plaatsen.
Neem bijv. 1 Kor. 12:
Statenvertaling schreef:1 En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
2 Gij weet, dat gij heidenen waart, tot de stomme afgoden heengetrokken, naar dat gij geleid werdt.
3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.

Naardense Bijbelvertaling schreef:1. Over de uitingen van Geest, broeders-en-zusters, wil ik niet dat ge zonder kennis zijt.
2 Ge weet dat ge wereldlingen zijt geweest, aangetrokken tot stemloze godenbeelden zoals ge u maar liet trekken.
3 Daarom maak ik u bekend dat niemand die die door de Geest van God spreekt zegt ‘vervloekt is Jezus’, en dat niemand kan zeggen ‘Heer is Jezus’ dan door de heilige Geest.

Nieuwe Bijbelvertaling schreef:1 Broeders en zusters, over de gaven van de Geest wil ik u het volgende zeggen.
2 Zoals u weet was u in de tijd dat u nog heidenen was volledig in de ban van goden die taal noch teken geven.
3 Daarom zeg ik u nadrukkelijk: niemand kan ooit door toedoen van de Geest van God zeggen: ‘Vervloekt is Jezus,’ en niemand kan ooit zeggen: ‘Jezus is de Heer,’ behalve door toedoen van de heilige Geest.

Willibrordbijbel schreef:1 Ook omtrent de geestelijke gaven, broeders en zusters, mag ik u niet in onwetendheid laten.
2 Weet u nog hoe u, als heidenen, onweerstaanbaar tot de stomme afgoden aangetrokken werd?
3 Daarom zeg ik u nadrukkelijk: niemand die onder invloed van de Geest van God is kan zeggen: `Jezus is vervloekt', en niemand kan zeggen: `Jezus is de Heer', tenzij onder invloed van de heilige Geest

Ik heb bewust ook de (concordante) Naardense Bijbelvertaling erbij gezet en ook de Willibrordbijbel. Het lijkt mij eerlijker om 4 exemplaren met elkaar te vergelijken dan 2.
Een verschil dat ik constateer: In vers 2 spreken de SV, de Willibrordbijbel en de Naardense Bijbelvert. van stomme/stemloze afgoden. Die kúnnen dus niet spreken/geen geluid voortbrengen. De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.
Er zullen zeker punten zijn waarin de NBV beter is vertaald dan de SV, alleen vind ik het jammer dat er punten zijn waar het inhoudelijk mínder goed is. Dat is volgens mij niet nodig...


Nogmaals, voor de duidelijkheid: ik wijs de NBV niet per definitie af. En al helemaal niet de mensen die ervoor kiezen om die te lezen. Voor mezelf houd ik het echter maar bij de SV en ik hoop andere vertalingen zeker te gebruiken als hulpmiddel bij bijbelstudie.


PS. waarnemer (ea), om een indruk op te doen van de NBV: http://www.biblija.net/biblija.cgi

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 01 nov 2004 19:45

Ik voeg de Oud-Katholieke Vertaling er even aan toe:

Zusters en broeders, wat de gaven van de Geest betreft, wil ik u daaromtrent niet onkundig laten. Gij weet, hoe gij, toen gij nog heidenen waart, naar de stomme afgoden als het ware onweerstaanbaar heengedreven werd. Ik verklaar u daarom, dat niemand die door de Geest van God spreekt zeggen kan: Vervloekt is Jezus. En niemand kan zeggen: Jezus is Heer, dan door de heilige Geest.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 01 nov 2004 19:49

PeterD schreef:Waarom kunnen wij nu ineens de SV niet meer begrijpen? Lees eens een aantal wetsteksten voor de gein. Dat taalgebruik is ook niet echt gemakkelijk. Waarom dat wel en de SV-taal niet?


Beste PeterD,

Ik lees met even grote moeite het gerijm van mensen als P.C. Hooft en Hieronimus van Alphen.

De taal van toen is niet de taal van nu.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

joepie

Berichtdoor joepie » 01 nov 2004 19:54

waarnemer schreef:Ik ga niet tegen de NBV strijden, prima als mensen de Bijbel gaan lezen.
Zelf hecht ik aan de SV, een voorbeeld: gisteren was de tekst van de preek Rom 3:22. In de SV staat: "Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus..."In de vertaling van 1951 staat "....door het geloof in Jezus Christus. Wat in de NBV weet ik niet, ik moet deze nog aanschaffen. Zo zijn er meerdere voorbeelden van een betere vertaling door de statenvertalers. Al moet ik er bij zeggen dat in de preek het steeds ging over het geloof in. Toch vind ik het een wezenlijk verschil


Nu denk ik dus dat het inderdaad het geloof in Jezus Christus.
Want Jezus Christus hoefde niet in zichzelf te geloven.
Dus met je voorbeeld geef je juist iets aan wat niet goed vertaald was door de SV. Ik denk ook dat daarom de preek ging over het geloof IN.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 01 nov 2004 20:03

De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.


Grote vraag is natuurlijk wat de grondtekst weergeeft.

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

joepie

Berichtdoor joepie » 01 nov 2004 20:05

Klaas schreef:
De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.


Grote vraag is natuurlijk wat de grondtekst weergeeft.

Klaas


Misschien is er iemand die dat weet......Ohw ja, de vertalers!!!!!! :mrgreen:


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 16 gasten