Moderator: Moderafo's
PeterD schreef:Waarom kunnen wij nu ineens de SV niet meer begrijpen? Lees eens een aantal wetsteksten voor de gein. Dat taalgebruik is ook niet echt gemakkelijk. Waarom dat wel en de SV-taal niet?
RECI-TATIVO schreef:Wat vinden de SV-liefhebbers van de Naardense Vertaling?: http://www.skandalon.nl/TEKSTselektiePDF.pdf
waarnemer schreef:Ik ga niet tegen de NBV strijden, prima als mensen de Bijbel gaan lezen.
Zelf hecht ik aan de SV, een voorbeeld: gisteren was de tekst van de preek Rom 3:22. In de SV staat: "Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus..."In de vertaling van 1951 staat "....door het geloof in Jezus Christus. Wat in de NBV weet ik niet, ik moet deze nog aanschaffen. Zo zijn er meerdere voorbeelden van een betere vertaling door de statenvertalers. Al moet ik er bij zeggen dat in de preek het steeds ging over het geloof in. Toch vind ik het een wezenlijk verschil
hijwel schreef:Hobbyist schreef:hijwel schreef:geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.
kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.
ik kan me anders ook niet voorstellen dat in 1600 in het dagelijks spraakgebruik (een aantal van) die termen veel voorkwamen. Ik denk niet dat je toen iemand een 'klap voor zijn kinnebakken' gaf of dat een kind een 'wederspannige mond' tegen een volwassene had.
En waarom zouden die termen 400 jaar lang wel begrepen zijn en nu ineens niet meer?
jij mischien niet.. maar de nederlandse taal veranderd gewoon.
Geloof je niet dat God mensen hier op aarde kan gebruiken om de bijbel te vernieuwen. Geloof je niet dat het gebed elke keer aan tafel voordat ze gingen vertalen geholpen heeft.
Maar als je er op tegen bent hoor ik graag je argumenten.
een stukje uit prediker, wat ik echt heel mooi omschreven vindt is dit:
Statenvertaling schreef:1 En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
2 Gij weet, dat gij heidenen waart, tot de stomme afgoden heengetrokken, naar dat gij geleid werdt.
3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.
Naardense Bijbelvertaling schreef:1. Over de uitingen van Geest, broeders-en-zusters, wil ik niet dat ge zonder kennis zijt.
2 Ge weet dat ge wereldlingen zijt geweest, aangetrokken tot stemloze godenbeelden zoals ge u maar liet trekken.
3 Daarom maak ik u bekend dat niemand die die door de Geest van God spreekt zegt ‘vervloekt is Jezus’, en dat niemand kan zeggen ‘Heer is Jezus’ dan door de heilige Geest.
Nieuwe Bijbelvertaling schreef:1 Broeders en zusters, over de gaven van de Geest wil ik u het volgende zeggen.
2 Zoals u weet was u in de tijd dat u nog heidenen was volledig in de ban van goden die taal noch teken geven.
3 Daarom zeg ik u nadrukkelijk: niemand kan ooit door toedoen van de Geest van God zeggen: ‘Vervloekt is Jezus,’ en niemand kan ooit zeggen: ‘Jezus is de Heer,’ behalve door toedoen van de heilige Geest.
Willibrordbijbel schreef:1 Ook omtrent de geestelijke gaven, broeders en zusters, mag ik u niet in onwetendheid laten.
2 Weet u nog hoe u, als heidenen, onweerstaanbaar tot de stomme afgoden aangetrokken werd?
3 Daarom zeg ik u nadrukkelijk: niemand die onder invloed van de Geest van God is kan zeggen: `Jezus is vervloekt', en niemand kan zeggen: `Jezus is de Heer', tenzij onder invloed van de heilige Geest
PeterD schreef:Waarom kunnen wij nu ineens de SV niet meer begrijpen? Lees eens een aantal wetsteksten voor de gein. Dat taalgebruik is ook niet echt gemakkelijk. Waarom dat wel en de SV-taal niet?
waarnemer schreef:Ik ga niet tegen de NBV strijden, prima als mensen de Bijbel gaan lezen.
Zelf hecht ik aan de SV, een voorbeeld: gisteren was de tekst van de preek Rom 3:22. In de SV staat: "Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus..."In de vertaling van 1951 staat "....door het geloof in Jezus Christus. Wat in de NBV weet ik niet, ik moet deze nog aanschaffen. Zo zijn er meerdere voorbeelden van een betere vertaling door de statenvertalers. Al moet ik er bij zeggen dat in de preek het steeds ging over het geloof in. Toch vind ik het een wezenlijk verschil
De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.
Klaas schreef:De NBV heeft het over 'goden die taal noch teken geven'. Dat vind ik persoonlijk een achteruitgang, omdat dit niet duidelijk aangeeft dat de goden taal noch teken kúnnen geven.
Grote vraag is natuurlijk wat de grondtekst weergeeft.
Klaas
Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 16 gasten