Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Josh

Berichtdoor Josh » 07 sep 2004 12:03

Er gaat niets boven de Geest van God als het om uitleg en betrouwbaarheid van Gods Woord gaat.

Vertalingen zijn allemaal samenwerkingsverbanden; vaak met de RK-kerk of met vele andere kerksoorten. En zo raakt men steeds verder van de bron af, omdat men de Bijbel door de kerkbril en kerkleer bekijkt en steeds minder als Christen en vertaler geleid door de Geest.

Uiteindelijk is het de bedoeling dat we weer in geestelijk contact met God blijven komen te staan zoals Adam en Eva waren voor hun zondeval.

Het is beslist niet de bedoeling dat we de Bijbel maar door blijven vertalen tot het zo algemeen is geworden, dat ook een Boeddhist, Hindoe of satanist tegelijkertijd 'christen is' omdat het kennelijk hetzelfde lijkt als Hindoeisme, Boeddhisme en satanisme.

Ook is het niet de bedoeling dat we van de Bijbel een 'voordracht' of 'theatervoorstelling maken'. Vermaakswaarde om zo te doen lezen is beslist niet de bedoeling. Zo zou iedere clown die (leed)vermaak bezigt zichzelf 'christen' kunnen noemen.

Ieder met een oprecht hart die Gods Woord toe zich wil nemen zal het Woord gegeven worden. Daarvoor hoeven we niet eerst van de wereld of de wereld gelijk te worden!

Josh

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 07 sep 2004 12:12

Josh schreef:Er gaat niets boven de Geest van God als het om uitleg en betrouwbaarheid van Gods Woord gaat.


Klopt, daarom mogen vertalers ook bidden om die Geest als ze gaan vertalen.

Josh schreef:Vertalingen zijn allemaal samenwerkingsverbanden; vaak met de RK-kerk of met vele andere kerksoorten. En zo raakt men steeds verder van de bron af, omdat men de Bijbel door de kerkbril en kerkleer bekijkt en steeds minder als Christen en vertaler geleid door de Geest.


Hmm, dat lijkt wel het eerste geloofsartikel van je geloofsbelijdenis te zijn: afkeer van kerken.

Josh schreef:Uiteindelijk is het de bedoeling dat we weer in geestelijk contact met God blijven komen te staan zoals Adam en Eva waren voor hun zondeval.

Het is beslist niet de bedoeling dat we de Bijbel maar door blijven vertalen tot het zo algemeen is geworden, dat ook een Boeddhist, Hindoe of satanist tegelijkertijd 'christen is' omdat het kennelijk hetzelfde lijkt als Hindoeisme, Boeddhisme en satanisme.


Ik daag je uit om een vertalingsproject te vinden waarbij dat de doelstelling was. Vertalingen worden over het algemeen gemaakt om het Woord in de hedendaagse taal weer te geven.

Josh schreef:Ook is het niet de bedoeling dat we van de Bijbel een 'voordracht' of 'theatervoorstelling maken'. Vermaakswaarde om zo te doen lezen is beslist niet de bedoeling. Zo zou iedere clown die (leed)vermaak bezigt zichzelf 'christen' kunnen noemen.


Dit ben ik met je eens.

Josh schreef:Ieder met een oprecht hart die Gods Woord toe zich wil nemen zal het Woord gegeven worden. Daarvoor hoeven we niet eerst van de wereld of de wereld gelijk te worden!

Josh


Mensen hebben van nature geen oprecht hart. Gelukkig hangt het dus niet van ons hart af. Ons hart wordt door de Heilige Geest als het goed is oprecht gemaakt, dat is wel wat anders. (off-topic opmerking, dat geef ik toe, maar niet onbelangrijk).
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 07 sep 2004 12:46

@tlantis schreef:Even een grappig detail. De vertalers van de NV hebben de uitdrukking "lucht en leegte" uit de... Donald Duck! Het was een uitspraak van Guus Geluk.

:D


Artikel

O, nou dan ga ik denk ik toch ook maar overstag.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 07 sep 2004 13:02

Josh schreef:Omdat de kerkvertalingen vaak in samenwerkingsverband van soortkerken wordt gedaan -en zelfs in eerste instantie alleen door de RK-kerk werd gedicteerd- wordt zo'n vertaling een handje-klap van die instellingen. En de uitleg al helemaal!

Kortom: het is beter om de Geest te vragen wat er bedoeld wordt achter de woorden die de Geest gaf. Ieder persoonlijk.

Hoeveel er ook aan de Bijbel-vertalingen is geknoeid om 'kerken' te dienen: de Geest laat zien wat zij niet naar hun hand hebben kunnen zetten.

Josh


Ah, dit is interessant! Je zegt nu dus eigenlijk dat iedereen weer andere dingen van de Geest leert, en dat dus persoonlijk is. (Anders zouden we namelijk die dingen gewoon op kunnen schrijven in een vertaling) Maar nu begin ik me toch een beetje af te vragen waarom je dan jouw waarheden die je zogenaamd van de Geest gekregen hebt zo absoluut voorstelt en ook aan ons wilt opdringen..

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 07 sep 2004 13:07

Je was me net voor, Aragorn. Twee zielen, één gedachte :)
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 07 sep 2004 13:09

Optimatus schreef:Je was me net voor, Aragorn. Twee zielen, één gedachte :)


Tjah, wij als Geestelozen spelen natuurlijk ook niet voor niets onder een hoedje. 8)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 07 sep 2004 13:21

Ik zal even mijn hand op je schouder leggen, je weet nooit wat er gaat gebeuren.... *geheimzinnig zwaai*
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

caprice

Berichtdoor caprice » 08 sep 2004 09:26

Ik vind het wel sterk verdacht dat van de NBV behalve een standaardeditie ook een Roomse editie uitkomt. Tegen de echte Bijbel (in hoeverre kun je daarvan nog spreken bij de NBV?) is de Roomse leer niet bestand ofzo?

En waar is een literaire editie voor nodig?

De satan komt ook wel als een engel des lichts.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 08 sep 2004 09:42

caprice schreef:Ik vind het wel sterk verdacht dat van de NBV behalve een standaardeditie ook een Roomse editie uitkomt. Tegen de echte Bijbel (in hoeverre kun je daarvan nog spreken bij de NBV?) is de Roomse leer niet bestand ofzo?

En waar is een literaire editie voor nodig?

De satan komt ook wel als een engel des lichts.


Op de site van de NBV (http://www.nbv.nl) vond ik het volgende over de katholieke editie:

Bij de Katholieke Bijbelstichting verschijnt een complete katholieke editie met inleidingen en registers.
De bijbelboeken zijn geplaatst in de omvang en de volgorde van de rooms-katholieke canon. Dit betekent dat de zogeheten deuterocanonieke boeken en tekstgedeelten deel uitmaken van het Oude Testament. Het omslag toont de schepping van het licht, een ets van de Joodse kunstenaar Marcus van Loopik.


De RK kerk neemt over het algemeen ook de apocriefen op.

En over de literaire editie vond ik het volgende:

Uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep bereidt een literaire editie voor in de Gouden Reeks. Het gaat om een luxe gebonden uitgave, bestaande uit twee delen met 241 prenten van Gustave Doré. Toegevoegd is een deel met veel extra informatie zoals een essay over de Bijbel als literaire tekst, aantekeningen, inleidingen op de bijbelboeken, registers en kaarten. Met deze uitgave - en die van Querido/Jongbloed - wordt de ambitie benadrukt om De Nieuwe Bijbelvertaling nadrukkelijk een plaats te geven als een literair-cultureel document en als een van de belangrijkste boeken in de wereldliteratuur.


Zelf zal ik de NBV hoogstwaarschijnlijk niet gebruiken. Ik wacht liever op de herziene Statenvertaling. :wink:
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

caprice

Berichtdoor caprice » 08 sep 2004 09:54

Voor lezers voor wie de hoofdletters getuigen van een juiste omgang met God, zal het gebrek aan hoofdletters een verlies zijn. Het besluit van eerbiedskapitalen af te zien in De Nieuwe Bijbelvertaling is echter niet genomen uit gebrek aan eerbied.

Het is voor mij geen verlies, maar een reden om de vertaling niet te gaan gebruiken.

http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/sf.mcgi?896

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 08 sep 2004 10:36

Appart, dus dan zal jij ook nooit de grondtekst gebruiken?

caprice

Berichtdoor caprice » 08 sep 2004 10:53

sparow schreef:Appart, dus dan zal jij ook nooit de grondtekst gebruiken?

Dat is niet aan de orde, want de grondtaal kent geen hoofdletters, en onze taal wel.
Voor mijn gevoel wordt wel de eer van God aangetast. Zo voel ik het nu eenmaal. Bovendien is het (zoals in het artikel aangegeven) ook gemakkelijk om te zien naar wie een bepaald woord wijst.
(Bijvoorbeeld: 'En Hij zeide'..., of 'En hij zeide...')

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 08 sep 2004 11:15

De grondtaal kende wel hoofdletters. De oude unciaal schriften waren helemaal in hoofdletters geschreven (en dan zonder leestekens en spaties; leuk om over te schrijven dus...). Hier was dus iedergeval geen verschil in.

Tuurlijk mag je dat zo voelen, maar vaak gebeurt het dat de ander die dat niet zo ziet, veroordelend word aangekeken, omdat hij zogenaamd Gods eer niet op het oog heeft ofzo.

Op zich vind ik het ook handig dat je kunt zien wanneer het over God gaat. Vooral in het OT is het niet altijd duidelijk of het nu over Jezus gaat of niet. Alleen is het een gevaar dat de bijbelvertalers hier ook fouten in kunnen maken, dus dan lijk het over Jezus te gaan terwijl dit niet zo hoeft te zijn. (Heel apart dat engel in het OT altijd met hoofdletter is geschreven.) Het gebeurt nogal dat in de ene bijbel een naam met hoofdletter staat en de ander niet. Het blijft dan toch ook mensen werk he.. Want God heeft de hoofdletters niet geïnspireerd.

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 11 sep 2004 18:36

@tlantis schreef:Even een grappig detail. De vertalers van de NV hebben de uitdrukking "lucht en leegte" uit de... Donald Duck! Het was een uitspraak van Guus Geluk.

:D


Artikel


‘Lucht en leegte, alles is maar leegte'. Die woorden uit Prediker 1: 2 in De Nieuwe Bijbelvertaling zijn al snel een bekende uitdrukking in de Nederlandse taal geworden. Ze doken na de verschijning van Werk in Uitvoering 1 voor het eerst in niet-bijbelse lectuur op in een aflevering van Donald Duck uit 1998.


Jammer, na goed lezen blijkt dat 'lucht en leegte' niet uit de Donald Duck komt, maar dat Guus Geluk blijkbaar de NBV gelezen heeft... :lol: :lol:
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

thinkjuuh
Verkenner
Verkenner
Berichten: 6
Lid geworden op: 16 sep 2004 20:17
Locatie: flakkee

Berichtdoor thinkjuuh » 22 sep 2004 18:11

als ik de statenvertaling lees snap ik er bijna nooit wat van :oops: ik denk dat hij wel het meest waar is! maar als je het tog nie begrijpt kan je beter een makkelijkere pakken denk ik


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 37 gasten