naamloos schreef:Kijk nou eens wat 'macht' betekent. In mijn studiebijbel app staat exou'sia = recht van keuze, vrijheid om te doen zoals men wenst, verlof of toestemming, fysieke en mentale kracht, de bekwaamheid of kracht waarmee iemand is begiftigd, die hij bezit of uitoefent.
En
op (het hoofd) kan ook vertaald worden met
over.
Dan ziet de zin er ongeveer zo uit: daarom moet de vrouw zelf de keus hebben over haar hoofd, om der engelen wil.
Ik ben verder benieuwd of de voorstanders van de hoofdbedekking ook de erediensten zo letterlijk willen navolgen, zoals beschreven in hft 14.
En hoe ze omgaan met tongentaal, genezing, profeteren ...

(ik hoor hier nogal eens geluiden dat dát dan weer niet voor deze tijd geldt)
1 Kor. 1: 2 aan de gemeente van God die in Korinthe is, aan de geheiligden in Christus Jezus, geroepen heiligen, met allen die de naam van onze Heere Jezus Christus aanroepen, in elke plaats, zowel hun als onze Heere:
Hoi Naamloos!
Allereerst bedankt voor je reactie! Het is al laat, maar ik ga toch nog even reageren.. eerst kijk ik even mee naar het woordje 'macht', of in het Grieks: exousia. Een woord met vele betekenissen, die ik voor het gemak even allemaal op een rijtje zet:
1. toestemming (om te kiezen / te doen wat je wil)
2. de psychische of lichamelijke kracht (macht) om iets te doen
3. invloedrijk / recht
4. juridische 'macht' van de overheid over haar burgers
5. (een teken van) de 'macht' van een man over zijn -getrouwde- vrouw
6. een kroon
De KJV vertaald het op de volgende wijze: power (69x), authority (29x), right (2x), liberty (1x), jurisdiction (1x), strength (1x). Je begrijpt dat het dus nogal lastig is om op basis van dat ene woordje zulke vergaande conclusies te trekken. Dan zal er toch gekeken moeten worden naar met name ook de verzen daarvoor, alhoewel de uitleg altijd in het teken moet blijven staan van de verzen 11 en 12.
Ook heb ik moeite met het feit dat je 'op', (epi) met 'over' vertaald, omdat het woordje bijna 900 keer in het NT voorkomt (896x) en niet èèn keer met 'over' wordt vertaald. Weliswaar vermeld mijn Engelstalige woordenboek 'over' als vertaalalternatief, maar dan moeten we wel beseffen dat het Engelse woordje 'over' een veel ruimere betekenis heeft dan de Nederlandse variant. Ik vind het ook niet logisch klinken trouwens; immers, omdat de Apostel expliciet benadrukt dat de vrouw wél een macht op haar hoofd 'moet', kun je concluderen dat het voor mannen dus níét moet. En dat is ook precies de boodschap van de verzen 4,7,8&14. Een constatering van het verschil in orde wat er is in de posities tussen mannen en vrouwen.
Nu hoofdstuk 14. Of althans, eigenlijk gaat het om hfst. 11 t/m 14, waarin Paulus allerlei praktische zaken meegeeft omtrent de invulling van de eredienst. Dat was hard nodig ook, want, zoals wel blijkt uit het lezen van de brief, ging het er wanordelijk en chaotisch aan toe. Ook voor deze tijd, ondanks dat iedere situatie natuurlijk uniek is, bieden deze rijke hoofdstukken nog handvaten voor een ordelijke inrichting van de heilige samenkomsten. Het moge voor zich spreken dat deze hoofdstukken, als ook het geheel van de Schrift, als fundament liggen en behoren te liggen onder hetgeen wat kerkordelijk is bepaald.
Verder schrijf je over tongentaal (1.), profetie (2.) en genezing (3.). Stuk voor stuk bijbelse onderwerpen waar veel over te zeggen is, maar het onderwerp van dit topic verhinderd mij hier diep op in te gaan. Mocht je hier behoefte toe hebben dan kun je altijd kijken if er nog een open topic van is, en zo nodig die weer even aanzwengelen. Ik zie het t.z.t. dan wel.
Groet!