
Moderator: Moderafo's
Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.
Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.
jas schreef:Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.
Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.
Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.
Andre schreef:jas schreef:Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.
Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.
Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.
Vreemd, ik vind je in andere topics wel redelijk algemeen ontwikkelt overkomen.
Mattheüs 27 schreef:SV: 27. Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
Matteüs 27 schreef:NBV: 27. De soldaten van de prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om hem heen.
Van Dale online, \"krijgsknecht - soldaat\" schreef:U hebt gezocht op krijgsknecht:
Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.
sol·daat (de ~ (m.), -daten)
1 militair zonder rang => landsverdediger, piot
2 [inf.] militair
3 termiet of mier die vooral op roof uitgaat, of het nest verdedigt [Ned.]
Van Dale online, \"stadhouder - prefect\" schreef:stad·hou·der (de ~ (m.))
1 [gesch.] plaatsvervanger van een vorst => landvoogd
pre·fect (de ~ (m.), ~en)
1 ambtenaar in het oude Rome
2 [Belg.] iem. die in het vrij secundair onderwijs de orde en tucht op school moet handhaven
Van Dale online, \"rechthuis - pretorium\" schreef:U hebt gezocht op rechthuis:
Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.
pre·to·ri·um (het ~, -ria/~s)
1 verblijf van een Romeins veldheer in een legerplaats
2 hoofdkwartier van de keizerlijke lijfwacht in het oude Rome
Van Dale online, \"bende - cohort\" schreef:ben·de (de ~, ~n/~s)
1 verschrikkelijke rommel => augiasstal, beestenbende, beestenboel, janboel, klerezooi, kloterij, mess, pleuriszooi, puinhoop, puinzooi, rommelzooi, rotzooi, soepzootje, troep, warboel, zooi, zootje, zwijnenboel, zwijnenkeet, zwijnenpan, zwijnenstal, zwijnenzooi
2 [inf.] menigte
3 groep misdadigers => boevenbende, gang
co·hort (de ~, ~en)
1 oude Romeinse legereenheid van 600 man, verdeeld in een aantal centuries
2 [stat.] groep
Van Dale online schreef:ver·ga·de·ren (2) (ov.ww.)
1 [form.] bijeenzamelen => verzamelen
Van Dale online schreef:gans (2) (bn.)
1 [archa. of Belg., niet alg.] volledig, geheel
Gershwin schreef:Van Dale online, \"krijgsknecht - soldaat\" schreef:U hebt gezocht op krijgsknecht:
Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.
jas schreef:Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.
Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.
Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.
Optimatus schreef:(Asterix is overigens ook een aanrader).
Lalage schreef:Ik weet niet wat een krijgsknecht is hoor. Als ik die zin over de prefect lees, dan denk ik dat dat een of andere hoge piet is. Maar ik denk dat ik prima snap waar het over gaat als ik het hele verhaal lees.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 69 gasten