De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Jozz
Verkenner
Verkenner
Berichten: 94
Lid geworden op: 15 mar 2003 23:44
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Jozz » 12 nov 2004 10:54

Ik ben er blij mee :) Ik heb de Parallel Editie aangeschaft. Zo kan ik kijken hoe het er in de SV staat. Maar de NBV vind ik een stuk fijner lezen.
Afbeelding

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 01 dec 2004 22:43

Ik heb hem eindelijk: m'n nieuwe bijbel :-D
Eindelijk een begrijpelijke vertaling die ook getrouw is aan de brontekst.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 01 dec 2004 23:48

Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.

Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.

Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

André

Berichtdoor André » 01 dec 2004 23:55

jas schreef:
Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.

Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.

Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.

Vreemd, ik vind je in andere topics wel redelijk algemeen ontwikkelt overkomen.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 02 dec 2004 00:08

Andre schreef:
jas schreef:
Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.

Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.

Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.

Vreemd, ik vind je in andere topics wel redelijk algemeen ontwikkelt overkomen.

Ik vind dat je dit soort woorden niet onvertaald moet laten als daar een gewoon begrijpelijk nederlands woord voor te geven is. Dat heeft niets met ontwikkeling te maken, al valt het me wel op dat je dat nu weliswaar als argument gebruikt, maar dat je in het algemeen van mijn ontwikkeling toch niet zo'n hoge dunk hebt. En dat hoeft ook niet hoor. Ik ben maar een simpele nederlander die behoefte heeft aan een goede vertaling.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 02 dec 2004 06:30

Ik heb even een onderzoekje gedaan naar de tekst waaruit de 3 woorden komen, Mattheüs 27:27. Aannemende dat Van Dale, zoals zij zelf suggereert, vooral beschrijvend en niet voorschrijvend wil zijn in taalkundige kwesties. Gaat er, als je de onderstaande vergelijking ziet tussen SV en NBV, niet een klein, een heeeeeel klein lichtje branden? Lees het eens door en kijk dan of de SV net zo begrijpelijk is voor de doorsnee Nederlander als de NBV.
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 02 dec 2004 06:31

Mattheüs 27 schreef:SV: 27. Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.


Matteüs 27 schreef:NBV: 27. De soldaten van de prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om hem heen.


Van Dale online, \"krijgsknecht - soldaat\" schreef:U hebt gezocht op krijgsknecht:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.

sol·daat (de ~ (m.), -daten)
1 militair zonder rang => landsverdediger, piot
2 [inf.] militair
3 termiet of mier die vooral op roof uitgaat, of het nest verdedigt [Ned.]


Van Dale online, \"stadhouder - prefect\" schreef:stad·hou·der (de ~ (m.))
1 [gesch.] plaatsvervanger van een vorst => landvoogd

pre·fect (de ~ (m.), ~en)
1 ambtenaar in het oude Rome
2 [Belg.] iem. die in het vrij secundair onderwijs de orde en tucht op school moet handhaven


Van Dale online, \"rechthuis - pretorium\" schreef:U hebt gezocht op rechthuis:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.

pre·to·ri·um (het ~, -ria/~s)
1 verblijf van een Romeins veldheer in een legerplaats
2 hoofdkwartier van de keizerlijke lijfwacht in het oude Rome


Van Dale online, \"bende - cohort\" schreef:ben·de (de ~, ~n/~s)
1 verschrikkelijke rommel => augiasstal, beestenbende, beestenboel, janboel, klerezooi, kloterij, mess, pleuriszooi, puinhoop, puinzooi, rommelzooi, rotzooi, soepzootje, troep, warboel, zooi, zootje, zwijnenboel, zwijnenkeet, zwijnenpan, zwijnenstal, zwijnenzooi
2 [inf.] menigte
3 groep misdadigers => boevenbende, gang

co·hort (de ~, ~en)
1 oude Romeinse legereenheid van 600 man, verdeeld in een aantal centuries
2 [stat.] groep


Ten overvloede, 2 woorden in hetzelfde vers die hun toenmalige betekenis grotendeels verloren zijn:

Vergaderen:
Van Dale online schreef:ver·ga·de·ren (2) (ov.ww.)
1 [form.] bijeenzamelen => verzamelen

Gans:
Van Dale online schreef:gans (2) (bn.)
1 [archa. of Belg., niet alg.] volledig, geheel
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

caprice

Berichtdoor caprice » 02 dec 2004 07:06

Dan vind ik in de NBV deze tekst toch wat moeilijker, als je alleen al naar het woordgebruik kijkt.

Riska

Berichtdoor Riska » 02 dec 2004 07:39

Jas en Caprice,

Neem me niet kwalijk, maar jullie zoeken behoorlijk spijkers op laag water.
Als ik de SV - grotendeels ontgroeid omdat in onze kerk de NBG wordt gebruikt - lees, dan heb ik al moeite met de zinsbouw.
Het gaat erom dat ik tenminste de taal kan begrijpen die ik lees, anders heb je de neiging af te haken. En als ik de SV lees dan heb ik zoveel moeite de tekst al te begrijpen dat de boodschap me ontgaat in een aantal gevallen. (ik heb genoeg achtergrond om dingen nog enigszins in verband te kunnen zien).

En hoewel ik hele stukken van de NBG uit mijn hoofd ken (de engelsen hebben een veel mooiere uitdrukkking: "by heart", wat aangeeft dat wat ik uit het hoofd ken, mij tot in mijn hart raakt), veel van wat ik op dit ogenblik lees in de NBV verfrissend is en verrassend qua tekst, waardoor de boodschap op een nieuwe wijze tot mij komt...

Riska

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 02 dec 2004 08:41

Ik vind de NBV beter de historische betekenis weergeven. In Rome heette een stadhouder nu eenmaal prefect en een groep soldaten was een cohort. Dit plaatst het verhaal beter in de historische context.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 02 dec 2004 09:48

Gershwin schreef:
Van Dale online, \"krijgsknecht - soldaat\" schreef:U hebt gezocht op krijgsknecht:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.

Dat kan wel zijn, en ook bij je volgende voorbeelden. Toch zal iedereen meteen bij krijgsknecht de juiste associatie hebben. Dit in tegenstelling tot prefect. Ik heb ook eens gezocht, bij bij Koenen staat het er gewoon in met de betekenis van soldaat. Het is dus een gewoon nederlands woord.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 02 dec 2004 10:43

jas schreef:
Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.

Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.

Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.


Een aansporing om naast de Bijbel ook op z'n minst iets over de Romeinse cultuur te lezen (Asterix is overigens ook een aanrader).
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Maja de Bij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1180
Lid geworden op: 10 mei 2004 12:52

Berichtdoor Maja de Bij » 02 dec 2004 11:15

Optimatus schreef:(Asterix is overigens ook een aanrader).


Ha, ha, niet voor Jas dus. Hij zou zich als organist mogelijk gaan vereenzelvigen met de bard (hoe heet 'ie ook al weer?). En dan loopt het uiteindelijk slecht met 'm af, als het feest begint.
Wie op milde toon spreekt, heeft meer overtuigingskracht

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 02 dec 2004 12:12

Ik weet niet wat een krijgsknecht is hoor. Als ik die zin over de prefect lees, dan denk ik dat dat een of andere hoge piet is. Maar ik denk dat ik prima snap waar het over gaat als ik het hele verhaal lees.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 02 dec 2004 12:14

Lalage schreef:Ik weet niet wat een krijgsknecht is hoor. Als ik die zin over de prefect lees, dan denk ik dat dat een of andere hoge piet is. Maar ik denk dat ik prima snap waar het over gaat als ik het hele verhaal lees.

Als de woorden waarmee iets uitgelegd wordt niet meer begrepen worden, zijn er geen woorden meer om iets uit te leggen.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 69 gasten