fraternoster schreef:Dat de Ter Lindens en Oosterhuis de NBV afkeuren, is, zoals gezegd, vooral te verklaren uit hun visie op de bijbel als -kort door de bocht geformuleerd- een literair document. De Statenvertaling is helemaal geen literaire vertaling. De SV deed alleen concessies aan het Nederlands als het echt moest, zodat een speciale 'bijbelstijl' ontstond, die het coloriet van het Hebreeuws poogt te naderen.
Als de vertaling 'En het geschiedde in die dagen...', door de NBV wordt vertaald met 'In die tijd...' is dat een kwestie van stijl, niet van inhoud
Dat ben ik dus volstrekt met je oneens.
Wanneer Lucas zeer duidelijk schrijft: "En het geschiedde...." dan moet je opletten. Geschieden is veel meer dan "gebeuren..."
In de dienst van de uitvaart van koningin Juliana zei de predikante op een gegeven moment: "God geschiedde in Jezus...", waarmee ze in slechts één uitdrukking helder maakte dat Jezus in Zijn Vader wandelde en handelde en dat Zijn lijden en sterven en opstanding "geschiedde" - een ingreep van God Zelf in deze wereld.
"En het geschiedde..." wil theologisch zoveel zeggen als: Pas op, nu grijpt God in... Niet: 'er gebeurde iets in deze wereld', maar God greep in...
Als Nico en Carel ter Linden en Huub Oosterhuis daartegen bezwaar aantekenen dan is dat niet om puur literaire redenen. Dan is het om wat het Woord ons wil zeggen en dat wordt in de NBV toch wegvertaald.
Ik ken Nico ter Linden persoonlijk. En al zijn er vraagtekens bij een aantal dingen, er is één die ik voor jullie kan ophelderen: Hij vindt de Statenvertaling de beste die er ooit was, alleen is deze voor de moderne mens - die weinig weet van de Bijbel en haar taal, onleesbaar geworden.
En dat niet alleen, ook voor veel mensen die al jaren niet meer met de SV vertrouwd zijn, omdat de NBG gebruikt wordt.
Riska