Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Riska

Berichtdoor Riska » 01 okt 2004 15:37

fraternoster schreef:Dat de Ter Lindens en Oosterhuis de NBV afkeuren, is, zoals gezegd, vooral te verklaren uit hun visie op de bijbel als -kort door de bocht geformuleerd- een literair document. De Statenvertaling is helemaal geen literaire vertaling. De SV deed alleen concessies aan het Nederlands als het echt moest, zodat een speciale 'bijbelstijl' ontstond, die het coloriet van het Hebreeuws poogt te naderen.
Als de vertaling 'En het geschiedde in die dagen...', door de NBV wordt vertaald met 'In die tijd...' is dat een kwestie van stijl, niet van inhoud


Dat ben ik dus volstrekt met je oneens.
Wanneer Lucas zeer duidelijk schrijft: "En het geschiedde...." dan moet je opletten. Geschieden is veel meer dan "gebeuren..."
In de dienst van de uitvaart van koningin Juliana zei de predikante op een gegeven moment: "God geschiedde in Jezus...", waarmee ze in slechts één uitdrukking helder maakte dat Jezus in Zijn Vader wandelde en handelde en dat Zijn lijden en sterven en opstanding "geschiedde" - een ingreep van God Zelf in deze wereld.

"En het geschiedde..." wil theologisch zoveel zeggen als: Pas op, nu grijpt God in... Niet: 'er gebeurde iets in deze wereld', maar God greep in...

Als Nico en Carel ter Linden en Huub Oosterhuis daartegen bezwaar aantekenen dan is dat niet om puur literaire redenen. Dan is het om wat het Woord ons wil zeggen en dat wordt in de NBV toch wegvertaald.

Ik ken Nico ter Linden persoonlijk. En al zijn er vraagtekens bij een aantal dingen, er is één die ik voor jullie kan ophelderen: Hij vindt de Statenvertaling de beste die er ooit was, alleen is deze voor de moderne mens - die weinig weet van de Bijbel en haar taal, onleesbaar geworden.
En dat niet alleen, ook voor veel mensen die al jaren niet meer met de SV vertrouwd zijn, omdat de NBG gebruikt wordt.

Riska

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 01 okt 2004 15:43

Riska schreef:
Ik ken Nico ter Linden persoonlijk. En al zijn er vraagtekens bij een aantal dingen, er is één die ik voor jullie kan ophelderen: Hij vindt de Statenvertaling de beste die er ooit was, alleen is deze voor de moderne mens - die weinig weet van de Bijbel en haar taal, onleesbaar geworden.
En dat niet alleen, ook voor veel mensen die al jaren niet meer met de SV vertrouwd zijn, omdat de NBG gebruikt wordt.

Riska


Hij mag dan de SV de beste vertaling vinden, hij ontkent echter wel heel veel als zijnde waar. Dan is de enige reden waarom iemand een vertaling zou kunnen afkeuren een literaire reden.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 02 okt 2004 18:25

Ik begrijp ook wel dat de Ter Lindes wel meer in de bijbel zien dan een literair document. Daarom formuleerde ik het als "-kort door de bocht-".
Zoals Riska het formuleert, ben ik het eens met de visie van de Ter Lindes op de Statenvertaling.
Het verschil tussen 'gebeuren' en 'geschieden' is welzeker geen kwestie van inhoud, maar van stijl. Het Griekse egeneto de mag je soms zelfs weglaten als een versteende uitdrukking. Vertellenderwijs zou je vertalen: "Maar wat gebeurde er? Augustus vaardigde...". Een markant punt in het verhaal, en dus in de geschiedenis. Maar omdat, als je niet in de stijl van de Statenvertalers vertaalt, 'geschieden' geen optie is, vertaal je met 'en het gebeurde' o.i.d. Welke theologische betekenis je dan aan die paar woorden hangt, is vers twee.

wouter1977

Berichtdoor wouter1977 » 03 okt 2004 12:37

fraternoster schreef:Dat de Ter Lindens en Oosterhuis de NBV afkeuren, is, zoals gezegd, vooral te verklaren uit hun visie op de bijbel als -kort door de bocht geformuleerd- een literair document. De Statenvertaling is helemaal geen literaire vertaling.


Ik denk dat het grootste deel van de bijbel überhaupt geen literaire pretenties heeft, maar eerder het karakter van een kroniek draagt. Ga er maar van uit dat men in vroeger tijden (OT, NT, Middeleeuwen) wel bepaalde vormen hanteerde voor het documenteren van gebeurtenissen en tradities en denkbeelden, maar dat men er zéker geen opvatting opna hield die je kunt vergelijken met hedendaagse poëtica. Het gaat in de meeste bijbelboeken eerst en vooral om de inhoud, echt niet om de vorm. En uitdrukkingen als 'en het geschiedde in die dagen dat' kun je beschouwen als vaste schrijftalige formules, alle prachtige inlegkundige omzwervingen ten spijt.

Wat mij betreft is het dus prima dat de NBV door de vorm heen prikt op de plaatsen waar dat moet. Ter Linden, eat your heart out. En waar dat niet moet - Psalmen, Hooglied e.d. - krijgt de vorm ook in de Nederlandse vertaling weer de nodige zeggingskracht, naast de inhoud natuurlijk. In de verhalende boeken zou een gedwongen literaire vorm de boodschap (die bedoeld is voor iedereen, niet alleen de intellectuelen) versluieren, en dat kan nooit de bedoeling zijn geweest van de bijbel.

Gebruikersavatar
Flappie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 829
Lid geworden op: 11 feb 2004 00:12
Locatie: London (UK)
Contacteer:

Berichtdoor Flappie » 06 okt 2004 10:39

Laat ik maar zeggen dat ik een licht wantrouwen heb naar de NBV toe. Daarmee wil ik zeggen dat ik de vertalers niet helemaal vertrouw. Vertalen is nu eenmaal ook keuzes maken. Het is nog maar de vraag uit welke christelijke stromingen de vertalers komen. Maar ik kan me zo voorstellen dat ze uit alle hoeken komen. Toch weet ik het niet wat ik ervan moet denken. Ik ga in elk geval geen NBV kopen, ik heb al een bijbel. Maar dat ik er nooit eens in ga neuzen kan ik niet zeggen. Ik zal eerst overtuigd moeten worden of deze vertaling wel getrouw is. Tot nu toe ben ik nog wantrouwig. Wat ik bijvoorbeeld zie hoe prediker vertaald word met geen "ijdelheid der ijdelheden" meer maar "lucht en leegte" vind ik dat toch wel een verarming, helaas.
God bless mommy and matchbox cars
God bless dad and thanks for the stars
God hears amen wherever we are
And I love you

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 06 okt 2004 10:44

Flappie schreef:Laat ik maar zeggen dat ik een licht wantrouwen heb naar de NBV toe. Daarmee wil ik zeggen dat ik de vertalers niet helemaal vertrouw. Vertalen is nu eenmaal ook keuzes maken. Het is nog maar de vraag uit welke christelijke stromingen de vertalers komen. Maar ik kan me zo voorstellen dat ze uit alle hoeken komen. Toch weet ik het niet wat ik ervan moet denken. Ik ga in elk geval geen NBV kopen, ik heb al een bijbel. Maar dat ik er nooit eens in ga neuzen kan ik niet zeggen. Ik zal eerst overtuigd moeten worden of deze vertaling wel getrouw is. Tot nu toe ben ik nog wantrouwig. Wat ik bijvoorbeeld zie hoe prediker vertaald word met geen "ijdelheid der ijdelheden" meer maar "lucht en leegte" vind ik dat toch wel een verarming, helaas.

Wellicht is de duo vertaling (statenvertaling en nbv naast elkaar) iets voor jou???
It's nice to be important,
but it's more important to be nice.

Gebruikersavatar
Socrates
Sergeant
Sergeant
Berichten: 458
Lid geworden op: 06 sep 2004 01:00

Berichtdoor Socrates » 06 okt 2004 15:22

Flappie schreef: Wat ik bijvoorbeeld zie hoe prediker vertaald word met geen "ijdelheid der ijdelheden" meer maar "lucht en leegte" vind ik dat toch wel een verarming, helaas.


Ik vind het eerlijk gezegd (smaken veschillen) een prachtige verrijking, door de essentie van de tekst in hedendaags, maar toch bijna poëtisch Nederlands te vatten.
We weten de oorspronkelijke betekenis van ijdelheid, maar we weten natuurlijk ook dat de hedendaagse betekenis van dat woord behoorlijk veranderd is. In deze nieuwe vertaling ben ik geneigd te denken dat er geen onbegrip meer over zou kunnen zijn. (over deze korte frase iig)
________________________________
Socrates, de bekende Griekse wijsbeer

Frans
Verkenner
Verkenner
Berichten: 83
Lid geworden op: 03 mei 2004 14:17
Locatie: Veenendaal

Berichtdoor Frans » 06 okt 2004 16:53

caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.


Als Nico ter Linden er tegen is, dan kan ik zomaar eens voor zijn....

caprice

Berichtdoor caprice » 06 okt 2004 21:22

Frans schreef:
caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.


Als Nico ter Linden er tegen is, dan kan ik zomaar eens voor zijn....

En als jij voor bent kan ik zomaar ergens tegen zijn. :roll:

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 07 okt 2004 07:29

Flappie schreef: Tot nu toe ben ik nog wantrouwig. Wat ik bijvoorbeeld zie hoe prediker vertaald word met geen "ijdelheid der ijdelheden" meer maar "lucht en leegte" vind ik dat toch wel een verarming, helaas.


Ik ben juist blij dat er 'lucht en leegte' staat. Het is minder abstract en sluit aan bij de natuurlijke beelden die in de verzen daarop volgen. Voor mij is het een joods boek dat poetisch van aard is. Er zijn al diverse delen genaamd 'werk in uitvoering'uitgebracht. Hierin lichten de vertalers ook bepaalde keuzes toe, ik raad deze aan voor de nieuwsgierigen onder ons.

Ik ga de NBV dan ook meteen halen en gebruiken. Want ik ben trots op het feit dat ik vrienden zonder christelijke achtergrond kan laten lezen in fris Nederlands zonder dat het een cheesy vertaling is. Het is uiteindelijk een vertaling voor de hele nederlandse samenleving, niet ter bescherming van de leer van bepaalde kerkgenootschappen.

peace, Scape

joepie

Berichtdoor joepie » 07 okt 2004 07:37

Frans schreef:
caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.


Als Nico ter Linden er tegen is, dan kan ik zomaar eens voor zijn....


:) :D Ik ook!
Heb hem nu redelijk aantal malen gehoord. Bij de trouw- rouw en doopdiensten van het koninklijk huis. Maar wat kan die man redelijk goed uit zijn nek ....... Dus als dat een graadmeter zou moeten zijn om voor of tegen te zijn, dan ben ik bij voorbaat al geneigd het tegenovergestelde te willen. Als je nu een Prof. Douma in de strijd zou gooien...

caprice

Berichtdoor caprice » 07 okt 2004 08:10

joepie schreef:
Frans schreef:
caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.


Als Nico ter Linden er tegen is, dan kan ik zomaar eens voor zijn....


:) :D Ik ook!
Heb hem nu redelijk aantal malen gehoord. Bij de trouw- rouw en doopdiensten van het koninklijk huis. Maar wat kan die man redelijk goed uit zijn nek ....... Dus als dat een graadmeter zou moeten zijn om voor of tegen te zijn, dan ben ik bij voorbaat al geneigd het tegenovergestelde te willen. Als je nu een Prof. Douma in de strijd zou gooien...

Ik bedoelde met die aanhaling te zeggen dat zelfs zo iemand die toch al een eind heen is (sorry dat ik het even zo uitdruk) zelfs nog tegen die vertaling is.

Riska

Berichtdoor Riska » 07 okt 2004 08:49

Joepie schreef:Heb hem nu redelijk aantal malen gehoord. Bij de trouw- rouw en doopdiensten van het koninklijk huis. Maar wat kan die man redelijk goed uit zijn nek ....... Dus als dat een graadmeter zou moeten zijn om voor of tegen te zijn, dan ben ik bij voorbaat al geneigd het tegenovergestelde te willen. Als je nu een Prof. Douma in de strijd zou gooien...


Kijk dat noem ik nou gewoon een vooroordeel hebben, zonder de mens achter iemand echt te kennen.
Behalve dat Nico ter Linden ooit de dienst heeft geleid dat de koningin 60 jaar werd in de Amsterdamse Westerkerk, is het Carel ter Linden die de echte "hofprediker" is: hij doopte en trouwde ( overigens in omgekeerde volgorde... :wink: )

Dus als je oordeelt ( en wat mij betreft mag het op het hele forum wel wat minder) oordeel dan over de juiste mens en weet waar je het over hebt.

Riska

joepie

Berichtdoor joepie » 07 okt 2004 09:01

Riska schreef:
Joepie schreef:Heb hem nu redelijk aantal malen gehoord. Bij de trouw- rouw en doopdiensten van het koninklijk huis. Maar wat kan die man redelijk goed uit zijn nek ....... Dus als dat een graadmeter zou moeten zijn om voor of tegen te zijn, dan ben ik bij voorbaat al geneigd het tegenovergestelde te willen. Als je nu een Prof. Douma in de strijd zou gooien...


Kijk dat noem ik nou gewoon een vooroordeel hebben, zonder de mens achter iemand echt te kennen.
Behalve dat Nico ter Linden ooit de dienst heeft geleid dat de koningin 60 jaar werd in de Amsterdamse Westerkerk, is het Carel ter Linden die de echte "hofprediker" is: hij doopte en trouwde ( overigens in omgekeerde volgorde... :wink: )

Dus als je oordeelt ( en wat mij betreft mag het op het hele forum wel wat minder) oordeel dan over de juiste mens en weet waar je het over hebt.

Riska


Ja, ja, je hebt gelijk! Maar ook Carel werd genoemd.
Maar ook van Nico heb ik voldoende gehoord om hem nu niet als een voorbeeld te nemen in een beoordeling van wel of niet nieuwe vertaling.
En de volgorde van benoemen van diensten maakt niet zoveel uit denk ik.
Er moet toch eerst getrouwd worden voor en gedoopt kan worden, en eerst gedoopt zijn voor er getrouwd kan worden. ;-) Tis maar net hoe je het bekijkt :)

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 07 okt 2004 10:18

Riska schreef:In de dienst van de uitvaart van koningin Juliana zei de predikante op een gegeven moment: "God geschiedde in Jezus...", waarmee ze in slechts één uitdrukking helder maakte dat Jezus in Zijn Vader wandelde en handelde en dat Zijn lijden en sterven en opstanding "geschiedde" - een ingreep van God Zelf in deze wereld.


In 1 keer duidelijk? Ik vind de uitdrukking "God geschiedde in Jezus" net zo mooi als cryptisch. Als christen moet ik al raden naar wat zo'n uitdrukking precies wil zeggen. Een buiten-kerkelijk persoon zal werkelijk geen idee hebben waar het over gaat.

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 34 gasten