Memmem schreef:Stond in het GBSblad, en het heet: Beeldspraak.
Is een jongerenbijbel
Even enkele voorbeelden:
Jona: zit achter de pc
en surft naar de site van Nineve, als men zich daar niet bekeert zal de hele site crashen.
Ruth: Is omgezet in een nieuwsbericht
Esther: Is miss Perzie
Openbaring: word voorgesteld als een gewelddadig computerspel
PS 84:4 is in SV: Mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven reikt tot aan het graf (is toch wel duidelijk) is BS is het: Het leven is klote.
ps 61 in de SV: Mijn hart is overstelpt in, in de BS: O God, ik zit weer in een dip.
Er staat verder in: shit en zelfs ergerlijke vloeken
God wordt aangesproken met jij en jou
verder zijn er dingen wel en niet in opgenomen (canoniek en apocrief).
Dit is in kort het artikel.
Ik denk dat door de plechtige taal van de Statenvertaling een boel van de realiteit van het leven van bijbelse personen verloren is gegaan. In boeken als die van Thom Lemmons komt veel realiteit terug. Als je bijvoorbeeld leest in zijn boek "Jeremia, de man die huilde", begrijp je pas hoe heftig het voor hem geweest moet zijn om geroepen te worden, allerlei boodschappen van God te krijgen, door de mensen veracht te worden en zo. Sinds ik dat heb gelezen, ben ik het boek Jeremia veel wonderlijker, boeiender en aangrijpender gaan vinden. Doordat de taal van de Statenvertaling inmiddels zo ver af staat van onze spreektaal, komt veel van de boodschap niet meer over denk ik. Zou Jezus als hij in deze tijd leven het woord 'adderengebroed' gebruiken? Of zou hij voor een meer actueel scheldwoord kiezen? Van mij mag er dan best wel eens stevige taal gebruikt worden. Vertalen houdt namelijk niet alleen in dat je aan de hand van een woordenboek woorden op een rijtje zet. De kunst van vertalen is juist dat je emoties, omgevingsfactoren en woorden op een dusdanige manier combineert dat emoties, intenties en omgevingsfactoren uit de verhalen behouden blijven. Bij een vertaling in het Nederland zou ik er dus geen moeite mee hebben als Jezus de Farizeeen eens een keer zou kwalificeren als 'tuig van de richel' of steviger taal.
Maar om een vertaling van de bijbel waarin de site van Nineve crasht, en waarin Esther veranderd is in 'Miss Perzie', een vertaling te noemen, is niet juist, omdat het eenvoudigweg geen vertaling is.